Mateus 28
Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs VC
1 Sapat antuel ka niatel, pe nkarp rien mpilil nimpiemp, Maria Makdalael ampueipel Maria nonkelel ntiwuye ka nkarp na mpi ntopm muanel na ser yemp Jisas arel.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Aser arokn akir, mporyinikn suknel namp apulpaser ka ensel Wulapm Weinkel ka yek yemp keipmel a, wasirk wuntokn ar ntopm muanel niepm mpi mita, i kil na misil keipm.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Mpuaminiampepm ankilel ka yonplaiknin numuarep mpor mlaiknel, pe elmpuapm ankilel ka kil narel ka mpusmpus numuarep aipmiyonel.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Kapepe nti moule aipmpienel aser kil ntakilelel, eti nti karep nkarkempil wuntu ankil! Mporyinikn ka namp nti moule. Nti ka pa siknamp naiyel, tritnei nael apei pope.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Aser ensel epe namikimp maken wuyeel na, “Yipmwuye korokn nkinkiekn. Apm ka nimpiriepm, yipmwuye kana la ser Jisas, moule kakuei nti ntempil ar lonkuntonkel.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Kil karokn ar eiye, ka kil ampu ka nkarpmop, ntaka sank ampueik kil nakel. Yipmwuye ampu la ser yemp ka kil arel.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Kona yipmwuye ser niatel, ko yipmwuye ampu pokel mpi, ninkimp nti moule ka ampueik sopilel na, Jisas ka awomp ntopm muanel ka nti antupilel apmuei, kil ampu ka nkarpmop. Yipm eipm, kil po niorknel mpim Galili, pe yipm ko mpi ser kil yipei pope. Pie apm ael, ka apm'a napikimp yipm sank piepe.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Yarkup nkarpmok maken wuyeel, aser ntiwuye ka mpuaimpuai yatip. Eti karokn akir, ntiwuye ampu awomp ntopm muanel apmuei. Ntiwuye po ampu mpilmpilnk mpi na nimikimp nti moule ka ampueik sop Jisasel.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Aser Jisas nukur na ar yayapel i nankimp ntiwuye na, “Mantiek niupukn wuyeel, rien sepm.” Pe ntiwuye ka mpi kitnan nantipil i aikel a kitapm pe ntankampil nkaik waimpel i aimiki nia ankilel.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 I Jisas nankimp ntiwuye na, “Yarkup korokn serk yipmwuye. Yipmwuye mpi nikimp nti knuan knuan apmilel ampueik sop apmel, nti ko mila Galili. Nti arai ser apm yer mpi opo.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Maken wuyeel mpi amiser nti moule ka sop Jisasel. Pe nti moule aipmpienel ka wakerp ntopm muanelel mpi muar yemp suknel, i nti namikimp nti moule mamp antuel nti prisel apulp mpuampua muati irpm karep nti aserel.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 I nti moule mamp antuel nti prisel nkis antempel nti mesepmel, ntiarko awup yapmunemp nak mpuaryamuwi sank karep nti moule aipmpienel nakel. I nti amuk nti moule aipmpienel wuntokn raiel suknel nako mpuaryawi mpuampua irpm karep nti aserel.
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 Nti moule mamp nakimp nti na, “Ko yipm wananklelel niek ntalekil. Nomp ant ar niumpuel, nti moule ka sop Jisasel la nkamump muanmato ankilel.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Kona ko moule suknel Romel eipm sank epe yupulp yipm karokn apul niokn sepmel ka yipm ar niumpuel, yipm korokn numpul yupulp. Ant ankil arai yupul yapmunemp ankilel muarknel. Wankepm korokn ninkem yipm.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Eti nti moule aipmpienel nkamp wuntokn i, nti apul misop sank karep nti moule mamp nakimp ntiel. Pe sank ninkaielel apulp muanmato Jisasel, ka nti moule ankilel nkamp nkuwepmelel, ka nti akeiwanto kitapm wampwampel yupmueipm. Pe nti Juda ka yupmueipm i, ka nti nak lala pie yireikel apmuei.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Nti moule ka sop Jisasel, muati antuel ka 11, nti mpi Galili i nti mpi niminink malenk ka Jisas nakimp nti na mpiel.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Aser nti amiser Jisas i nti aimiki nia ankilel. Aser nti mpurel ka yapmunemp wieel apulpil nak na, “Kil ka Jisas, mi rokn?”
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 I Jisas la kitnan i nakimp nti na, “Wulapm Weink ka ak apm mpunkol antempel mpunti suknel na yuwulmp kitapm sukurel yintempel yemp keipmelel.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Eti yipm ko mpi yupul niokn apmilel yer wampwamp, yimp kuap nti ntitmaken wopmweink yikeiwanto wampwampel nako nti sop apmel. Kona nti moule eipm sank aiyiknel, yipm ko yikei nia wuyelikeknel, Waiek, Ninkilapm, Pirpm Sepmel Wulapm Weinkel, nako rup nti yumu mpepel yupulp yapmunemp'uretel karep nti nisepel.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Sank wanto ampueik apm nakimp yipmel, ko yipm yuwap nti na nti nikerpmel. Yipm eipm. Aninkanink apm oko yintemp yipm yer mpimpi ser kitapm epie ko miniatim.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.