Mateus 28

Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sapat antuel ka niatel, pe nkarp rien mpilil nimpiemp, Maria Makdalael ampueipel Maria nonkelel ntiwuye ka nkarp na mpi ntopm muanel na ser yemp Jisas arel.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Aser arokn akir, mporyinikn suknel namp apulpaser ka ensel Wulapm Weinkel ka yek yemp keipmel a, wasirk wuntokn ar ntopm muanel niepm mpi mita, i kil na misil keipm.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Mpuaminiampepm ankilel ka yonplaiknin numuarep mpor mlaiknel, pe elmpuapm ankilel ka kil narel ka mpusmpus numuarep aipmiyonel.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Kapepe nti moule aipmpienel aser kil ntakilelel, eti nti karep nkarkempil wuntu ankil! Mporyinikn ka namp nti moule. Nti ka pa siknamp naiyel, tritnei nael apei pope.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Aser ensel epe namikimp maken wuyeel na, “Yipmwuye korokn nkinkiekn. Apm ka nimpiriepm, yipmwuye kana la ser Jisas, moule kakuei nti ntempil ar lonkuntonkel.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Kil karokn ar eiye, ka kil ampu ka nkarpmop, ntaka sank ampueik kil nakel. Yipmwuye ampu la ser yemp ka kil arel.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Kona yipmwuye ser niatel, ko yipmwuye ampu pokel mpi, ninkimp nti moule ka ampueik sopilel na, Jisas ka awomp ntopm muanel ka nti antupilel apmuei, kil ampu ka nkarpmop. Yipm eipm, kil po niorknel mpim Galili, pe yipm ko mpi ser kil yipei pope. Pie apm ael, ka apm'a napikimp yipm sank piepe.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Yarkup nkarpmok maken wuyeel, aser ntiwuye ka mpuaimpuai yatip. Eti karokn akir, ntiwuye ampu awomp ntopm muanel apmuei. Ntiwuye po ampu mpilmpilnk mpi na nimikimp nti moule ka ampueik sop Jisasel.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Aser Jisas nukur na ar yayapel i nankimp ntiwuye na, “Mantiek niupukn wuyeel, rien sepm.” Pe ntiwuye ka mpi kitnan nantipil i aikel a kitapm pe ntankampil nkaik waimpel i aimiki nia ankilel.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 I Jisas nankimp ntiwuye na, “Yarkup korokn serk yipmwuye. Yipmwuye mpi nikimp nti knuan knuan apmilel ampueik sop apmel, nti ko mila Galili. Nti arai ser apm yer mpi opo.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Maken wuyeel mpi amiser nti moule ka sop Jisasel. Pe nti moule aipmpienel ka wakerp ntopm muanelel mpi muar yemp suknel, i nti namikimp nti moule mamp antuel nti prisel apulp mpuampua muati irpm karep nti aserel.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 I nti moule mamp antuel nti prisel nkis antempel nti mesepmel, ntiarko awup yapmunemp nak mpuaryamuwi sank karep nti moule aipmpienel nakel. I nti amuk nti moule aipmpienel wuntokn raiel suknel nako mpuaryawi mpuampua irpm karep nti aserel.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Nti moule mamp nakimp nti na, “Ko yipm wananklelel niek ntalekil. Nomp ant ar niumpuel, nti moule ka sop Jisasel la nkamump muanmato ankilel.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Kona ko moule suknel Romel eipm sank epe yupulp yipm karokn apul niokn sepmel ka yipm ar niumpuel, yipm korokn numpul yupulp. Ant ankil arai yupul yapmunemp ankilel muarknel. Wankepm korokn ninkem yipm.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Eti nti moule aipmpienel nkamp wuntokn i, nti apul misop sank karep nti moule mamp nakimp ntiel. Pe sank ninkaielel apulp muanmato Jisasel, ka nti moule ankilel nkamp nkuwepmelel, ka nti akeiwanto kitapm wampwampel yupmueipm. Pe nti Juda ka yupmueipm i, ka nti nak lala pie yireikel apmuei.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Nti moule ka sop Jisasel, muati antuel ka 11, nti mpi Galili i nti mpi niminink malenk ka Jisas nakimp nti na mpiel.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Aser nti amiser Jisas i nti aimiki nia ankilel. Aser nti mpurel ka yapmunemp wieel apulpil nak na, “Kil ka Jisas, mi rokn?”
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 I Jisas la kitnan i nakimp nti na, “Wulapm Weink ka ak apm mpunkol antempel mpunti suknel na yuwulmp kitapm sukurel yintempel yemp keipmelel.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Eti yipm ko mpi yupul niokn apmilel yer wampwamp, yimp kuap nti ntitmaken wopmweink yikeiwanto wampwampel nako nti sop apmel. Kona nti moule eipm sank aiyiknel, yipm ko yikei nia wuyelikeknel, Waiek, Ninkilapm, Pirpm Sepmel Wulapm Weinkel, nako rup nti yumu mpepel yupulp yapmunemp'uretel karep nti nisepel.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Sank wanto ampueik apm nakimp yipmel, ko yipm yuwap nti na nti nikerpmel. Yipm eipm. Aninkanink apm oko yintemp yipm yer mpimpi ser kitapm epie ko miniatim.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.