Mateus 27
Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs NAA
1 Rien kakirel i, nti pris antempel nti mesepmel Judael, nti ka kitip sank aim yapmunemp amu likekn na nti na yer Jisas wuntuel.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Niatel i, nti nkamp mua akei kitip Jisas i nti apul kil mpim i mper kil mpim nta moule suknel Romel, nia ankilel ka Pailat.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Judas, moule ka mper Jisas mpi nta antuel moule wuroknelel, kil eipm ka nti mesepmel amup yapmunemp likekn na yer Jisas wuntuel, i kil nkis wunempwaiyimp aser kuret. I kil nimimplemp yapmunemp ankilel i kil ampu nkamp wuntokn muati ka 30 akuei nti pris antempel nti mesepmel ak kilel. Kil ampu apulp nti mpim.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 I kil nakimp nti na, “Apm ka apul kuret. Moule epe, pe apm mper kil mpi nta aiyipmelel, kil karokn apul setel kuretel i ko yipm yer kil wuntu.” Aser nti nankulp wankepm mimperpil nakimpil na, “Ka puikn aiyiknelip.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 I kapepe, Judas nkamp wuntokn muati ka 30 pe, yawol muar yitne suknel Wulapm Weinkelel, i kil po mpi nainkol ntolmua i, kil wuntuim.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Nti moule mamp antuel nti prisel nuanti wuntokn i nti napmok, “Wuntokn epie kana yuwei yuntun linkepm mouleel. Ka wuntokn kuretel. Sank niawurpmel Wulapm Weinkel ka nakantup ant na korokn mper yintempel wuntokn sepmel yer yitne Wulapm Weinkelel.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Nti aim yapmunemp a likekn i, nti akei wuntokn epe nkamump kitapm ankilel mewelel ka akeiakei marpmel nako nti yuntup muanel antuel nti moule wampwampel.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Eti yemp epe, nia ankilel ka nti aiyimp antun Kitapm Yarkupel.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Sank ampueik Wulapm Weink nak ar niepm Jeremaiael, moule ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel, ka pie niminimk, pie ant amiser. Ka kil nak na, Nti nkamp 30-pla wuntokn ka nti Israel nak apulp na yuwei yuntun moule epeel.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Pe wuntokn epe ka nti yuwei amuk waiek kitapm epeel ka ampueik kil aiye akeiakei marpmel, sop sank Sepmel apmilel karep nakimp apmel. (Sekaraia 11:12-13 antemp Jeremaia 32:6-9)
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Nti apul Jisas mpi apmot niampepm Pailatel, i Pailat namiyimil na, “Yikn ka moule mamp antuel Judael pe?” I Jisas nak na, “Ka mpintape yikn napekel pe.”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 I nti pris antempel nti mesepmel Judael, nti nkamp sank mitinkel mimperp Jisas. Aser kil karokn ampu nakimp nti sank setel.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Eti Pailat nakimpil na, “Mi yikn karokn ampu eipm sank pe nti nkamp mperp yiknel?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Aser Jisas karokn ampu nakimp Pailat sank setel. Eti yapmunemp Pailatel ka ar mitimitink.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Pailat wunempwaiyimp na nioknwank likekn likekn kona Pasowael, moule suknel Romel ka antun nioknwank wainki armikomp moule kuretel likekn ka ar yitne kuretel pminelel nako kil nukul kuriekn kuserelel. Nti mentitmaken ankil ko yimp nia mewelel nti ka puiknel, i ko moule suknel wankesil nunkul.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Ekilelel i, Barabas ka ar yitne kuretel pmin i nti akeiwanto ka nimpiriepm apulp na kil ka moule kuretel ankil.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Nti mentitmaken pe karep naiye la akei mitnei, i Pailat namiyim nti na, “Yipm apulpel, mini apm'a wankes nukulel? Apm'a yirkomp Barabas mi, apm'a yirkomp Jisas epie, ka nti nak na kil ka Kraisel?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pailat karep nkamp ntinkirai ampulp weink ka nti pris apul Jisas lael. Ka apulpaser nti ka yapmunemp yakopel apulp nti moule mitinkel ka aiki nia Jisaselel.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Pailat nkis lontulnko ankilel apul niokn ankilel awup sankwunamp'uretel apulp Jisaselel i, maken ankilel mper sank nakimpil na, “Moule yatewelel epe, yikn korokn yupulpil setel. Nomp'arepelel apm ar niumpu ninkiniepmel antun kil, eti apm pe eipm wankepmel.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Nti pris antempel nti mesepmel Judael aiki nti mentitmaken yapmunemp nako nti yikei mampel nikimp Pailat na yuwomp Barabas nukul kuriekn, nako kil niek na yer Jisas wuntuel.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 I Pailat ampu namiyim nti na, “Yipm apulp na apm'a wankes mini mewel ntiwuyeel na nukulel?” Kapepe nti moule mentitmaken akei sank suknel nak na, “Barabas!”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 I Pailat naiyim nti na, “Eti yipm apulpel, apm'a yupul Jisas ka nti aiyimpil Kraisel ntakulel?” I nti nak na, “Ntempil yer lonkuntonkel!”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 I Pailat naiyim nti, “Na ntempil yupulpi? Simi kuretel kil apulel?” Aser nti akei mampel napmok na, “Ntempil yer lonkuntonkel!”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Pailat nkamp ntinkirai apulp nti mentitmaken i kil nak na, “Apm korokn ampu yiki niek niek. Nti kakorokn eipm apm sank. Ka nti arai nupol.” Kapepe kil nkamp mpep akei kaikul nta ankilel ar niampepm antuel mentitmakenel, ntremp nti muati ampulp. I kil nak na, “Karokn weink apmilel kona moule epe yuwurel. Ka puikn aiyipmelip.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 I nti moule mentitmaken ampu aiki nak na, “Akosepm. Yarkup ankilel kapuko yupmuei ant ampueipel nti knamniumpuai antilel arai nkienkienelel.”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Eti Pailat arkomp Barabas nainkul kuriekn. I kil wankes Jisas mpim nta antuel moule aipmpienel i nti nkamp mua akei ntamimpli kil nako nti ntempil yer lonkuntonkelel.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Kapepe nti moule aipmpienel Romel, nti nkamp Jisas apul kil mpi muar yitne moule suknelel, i nti wanto la at aiyemuorpil.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 I nti kankeip elmpuapm ankilel mper apmuei, nti na yupulpil mpuampua irpm simukuei moule mamp. Pe nti nkamp elmpuapm ninkopmel i amutnu kil.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 I nti waink mua yenkel ntri amu kil mamp sukuei niukutopm moule mampel. I nti nkamp mpu wainkilel pe mul kil ntayapelel ankilel kana sukuei niawurpm moule mampel. I nti wamiker nkaik ampulpil. Kapepe nti wananklelel nak sank amiyekwaiyo kil nak na, “Ant naremp yikn. Yikn ka moule mamp antuel Judael.”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 I nti akei niepmwarkup amu kil. Kapepe nti ampu nineik kil mpu wainkilel karepel i nti likekn likekn yawol akei amu kil mamp.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Nti aiyekwaiyo kil niatel i, kapepe nti ampu kaminkeip elmpuapm ninkopmel, nti nkamp elmpuapm ankilel ampu amutnu kil. I nti nkampil apul mpi na ntempil yupmuei lonkuntonkel.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ntiarko mpi, i nti moule aipmpienel nti aser mewelel yemp suknel Sairiniel, nia ankilel Saimon. I nti nkampil, apul kil arkos lonkuntonkel Jisasel na yintemp nti yet yayapelel.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Kapepe nti mpi niminink yempel epe, nia ankilel Golgota. Niupukn nia Golgotael ka yemp mamp linkepmel.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Ar yemp epie, nti ak Jisas mpep wain nipelel mpurel ko kil na yel apulp na nkiyir yakopel, aser ka kil karokn al.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Nti moule aipmpienel karep mintemp Jisas apmuei lonkuntonkel, i nti apul purkup, yawol rukopm satu na nti na yupul elmpuapm tukul mpuampua ankilel mpi nti anti.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Niatel, nti ka nkis naminitipil.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Sil lonkuntonkel keipm ar na mamp ankilelel, ka nti apul sank ntape: Epie ka Jisas, Moule Mamp Antuel Judael.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Nti ntemp Jisas ar niumon, nti moule wurkiteel wuye nti ntemp ar lonkuntonkel wuyeel ar yakitiekitie.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 I nti moule ntitmaken mpimpi lala aiyekwaiyo kil, niampepm yimpil kil, mutumpwaiyimpil nak kil sank kuret kuretel,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 nak na, “Yikn moule kana sinkre yitne Wulapm Weinkelel i ampu na yikitnei awun wuyelikeknelel, yikn simpop yikn ankil! Kona yikn ka ninkilapm Wulapm Weinkelel, pe yikn nor yikn ankil na yo kitapm!”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Nti moule mamp antuel prisel, antemp nti moule sepmel, antemp nti moule wupm raiel, nti akeiwanto aiyekwaiyo kil ntape na,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Kil ka nak na kil ko simpop nti moule wanto nantip mua yirkomp nti, aser ka kil kapukorokn simpopil ankil! Kil ka moule mamp sepmel antilel Israelel, mi? Kona ntakilelel, kil ko yukur yo kitapm, nako ant yapmunemp mintenk yupulpilel.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Kil ka akei Wulapm Weink nkael i kil nak na, Apm ka ninkilapm Wulapm Weinkel. I kona Wulapm Weink puikn apulpilel, i Wulapm Weink ankil kako simpopil nako nantip mua yirkompilel.”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Nti moule wurkiteel wuyeel, karep nti moule aipmpienel ntemp nti ar lonkuntonkel wuye ar nantip Jisasel, ntiwuye antemp nti wanto aiyekwaiyo Jisas soplikekn.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Ka awun ropmel aser nomp nimpiemp aryamuwi kitapm, yek awun muati 12 amu 3 awuniunkurikn.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Pitepitekn na yo muati 3-elel i, Jisas awor ma suknel i nak na, “Eli, Eli, lema sapaktani?” (Buk Song 22:1) Niupukn sank ekilelel ka nak na, “Wulapm Weink, Wulapm Weink, yikn awomp apm apulpi?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Nti moule mpurel ka at kitnanel, nti eipm sank epe aser nti karokn eipm aipopel i, nti nkamkirknel nak na, “Moule opo po amiyimp Elaija.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Eti karokn akir, mewel antuel ka pokel mpi nkamp mikeikuret ka ntaka womp wulie kuelel, aim a mpep wain lukopel. Mikeikuret po kuap mpepel i kil kitip amu yaku na yek Jisas yim.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Aser nti mpurel nak na, “Yukueim, ant yet ser kil niorkn. Elaija ko la simpopil, mi rokn?”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Aser Jisas ampu aiki awor ma ankilel i pirpm ankilel amompil i kil amur.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Kil awurel i karokn akir, elmpuapm suknel ka aikol ar war yitne sepmel Wulapm Weinkel pminel ka nkurier akor yek keipm a tnei kitapm. Ka akor kitiekitieelim. I mporyinikn namp, i wuntokn tukotukoel amikor.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 — ausente —
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 — ausente —
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Moule mamp antuel nti moule aipmpienelel pe wakerp Jisas apmot, kil antemp nti moule ankilel nti aser ka mporyinikn na i mpuampua ntalepe nininkel, wunu ka yunkur nti. I nti napmok, “Yaai! Ka nkuntoim! Moule epie ka ninkilapm Wulapm Weinkel pe.”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Nti maken mitinkel ka atel, nti ka ampueik sop Jisas yek Galili la sakirpil niokn mpurel, nti maken epe ka at ako mpi peik i niampepm yumua kil.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Maken el antuel ka Maria, yemp suknel ankilel ka Makdala. Pe nonkel ka Maria, mamam Jems nti Josepel. Pe nonkel ka mamam ninkilapm wuyeel Sepetielel.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 — ausente —
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 — ausente —
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Kapepe Josep nkamp muanmato pe akei elmpuapm ntinkiraiel yonel pe yimpil kil.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 I kil nkamp muanmato pe antup apmuei ntopm muanel niumpueiel ankilel, ka nti aiyep apulpilel. Kapepe Josep mpi wasirk wuntokn suknel la i akei mor ntopm muanel niepm. Kil apul niatel i kil po mpim.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Maria Makdalael antempel Maria nonkelel ntiwuye ka nkis kitnan nantip ntopm muanel i niampepm yumua.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Jisas awurel, aser ankaiel ka Sapat antuelim i, nti pris antempel nti Farisi mpi amiser Pailat.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Nti nakimpil na, “Memamp, ant'a nikimp yikn sank akopitekn. Jisas opo ka moule sank mpulmpulel. Ant ampu wunempwaiyimp sank likekn ampueik kil nkis i kil nakel. Kil nak na, Awun wuyelikeknel ko niatel, apm oko ampu sirpmop.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Eti yikn nikimp nti moule na nti ko wor ntopm muanel mintenk yer awun wuyelikeknel. Ant wunempwaiyimp na nti moule ankilel ko yupul wurkite somp muanmato ankilel mper nkuwepmel, i aninkel nti ampu ko yiki niek sank mpulmpul nkirnkerel, nikimp nti moule wanto na, Kil ampu ka nkarpmop. Ntakilelel kako kuret ankil.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 I kapepe Pailat nakimp nti na, “Yipm somp nti moule aipmpienel, nikimp nti na wakerp ntopm muanel yipei pope. Yipm mpi yupul mpuampua simisimi puikn aiyipmel ko wor mintenkelel.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 I kapepe nti mpi apul mpuampua nuarep wuniapm ka akei antup nti mouleelel. Pe nti mper nti moule aipmpienel ar wakerp ntopm muanel apmuei.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.