Mateus 27
Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs ARIB
1 Rien kakirel i, nti pris antempel nti mesepmel Judael, nti ka kitip sank aim yapmunemp amu likekn na nti na yer Jisas wuntuel.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Niatel i, nti nkamp mua akei kitip Jisas i nti apul kil mpim i mper kil mpim nta moule suknel Romel, nia ankilel ka Pailat.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Judas, moule ka mper Jisas mpi nta antuel moule wuroknelel, kil eipm ka nti mesepmel amup yapmunemp likekn na yer Jisas wuntuel, i kil nkis wunempwaiyimp aser kuret. I kil nimimplemp yapmunemp ankilel i kil ampu nkamp wuntokn muati ka 30 akuei nti pris antempel nti mesepmel ak kilel. Kil ampu apulp nti mpim.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 I kil nakimp nti na, “Apm ka apul kuret. Moule epe, pe apm mper kil mpi nta aiyipmelel, kil karokn apul setel kuretel i ko yipm yer kil wuntu.” Aser nti nankulp wankepm mimperpil nakimpil na, “Ka puikn aiyiknelip.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 I kapepe, Judas nkamp wuntokn muati ka 30 pe, yawol muar yitne suknel Wulapm Weinkelel, i kil po mpi nainkol ntolmua i, kil wuntuim.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Nti moule mamp antuel nti prisel nuanti wuntokn i nti napmok, “Wuntokn epie kana yuwei yuntun linkepm mouleel. Ka wuntokn kuretel. Sank niawurpmel Wulapm Weinkel ka nakantup ant na korokn mper yintempel wuntokn sepmel yer yitne Wulapm Weinkelel.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Nti aim yapmunemp a likekn i, nti akei wuntokn epe nkamump kitapm ankilel mewelel ka akeiakei marpmel nako nti yuntup muanel antuel nti moule wampwampel.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Eti yemp epe, nia ankilel ka nti aiyimp antun Kitapm Yarkupel.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Sank ampueik Wulapm Weink nak ar niepm Jeremaiael, moule ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel, ka pie niminimk, pie ant amiser. Ka kil nak na, Nti nkamp 30-pla wuntokn ka nti Israel nak apulp na yuwei yuntun moule epeel.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Pe wuntokn epe ka nti yuwei amuk waiek kitapm epeel ka ampueik kil aiye akeiakei marpmel, sop sank Sepmel apmilel karep nakimp apmel. (Sekaraia 11:12-13 antemp Jeremaia 32:6-9)
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Nti apul Jisas mpi apmot niampepm Pailatel, i Pailat namiyimil na, “Yikn ka moule mamp antuel Judael pe?” I Jisas nak na, “Ka mpintape yikn napekel pe.”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 I nti pris antempel nti mesepmel Judael, nti nkamp sank mitinkel mimperp Jisas. Aser kil karokn ampu nakimp nti sank setel.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Eti Pailat nakimpil na, “Mi yikn karokn ampu eipm sank pe nti nkamp mperp yiknel?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Aser Jisas karokn ampu nakimp Pailat sank setel. Eti yapmunemp Pailatel ka ar mitimitink.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Pailat wunempwaiyimp na nioknwank likekn likekn kona Pasowael, moule suknel Romel ka antun nioknwank wainki armikomp moule kuretel likekn ka ar yitne kuretel pminelel nako kil nukul kuriekn kuserelel. Nti mentitmaken ankil ko yimp nia mewelel nti ka puiknel, i ko moule suknel wankesil nunkul.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ekilelel i, Barabas ka ar yitne kuretel pmin i nti akeiwanto ka nimpiriepm apulp na kil ka moule kuretel ankil.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Nti mentitmaken pe karep naiye la akei mitnei, i Pailat namiyim nti na, “Yipm apulpel, mini apm'a wankes nukulel? Apm'a yirkomp Barabas mi, apm'a yirkomp Jisas epie, ka nti nak na kil ka Kraisel?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Pailat karep nkamp ntinkirai ampulp weink ka nti pris apul Jisas lael. Ka apulpaser nti ka yapmunemp yakopel apulp nti moule mitinkel ka aiki nia Jisaselel.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pailat nkis lontulnko ankilel apul niokn ankilel awup sankwunamp'uretel apulp Jisaselel i, maken ankilel mper sank nakimpil na, “Moule yatewelel epe, yikn korokn yupulpil setel. Nomp'arepelel apm ar niumpu ninkiniepmel antun kil, eti apm pe eipm wankepmel.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Nti pris antempel nti mesepmel Judael aiki nti mentitmaken yapmunemp nako nti yikei mampel nikimp Pailat na yuwomp Barabas nukul kuriekn, nako kil niek na yer Jisas wuntuel.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 I Pailat ampu namiyim nti na, “Yipm apulp na apm'a wankes mini mewel ntiwuyeel na nukulel?” Kapepe nti moule mentitmaken akei sank suknel nak na, “Barabas!”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 I Pailat naiyim nti na, “Eti yipm apulpel, apm'a yupul Jisas ka nti aiyimpil Kraisel ntakulel?” I nti nak na, “Ntempil yer lonkuntonkel!”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 I Pailat naiyim nti, “Na ntempil yupulpi? Simi kuretel kil apulel?” Aser nti akei mampel napmok na, “Ntempil yer lonkuntonkel!”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Pailat nkamp ntinkirai apulp nti mentitmaken i kil nak na, “Apm korokn ampu yiki niek niek. Nti kakorokn eipm apm sank. Ka nti arai nupol.” Kapepe kil nkamp mpep akei kaikul nta ankilel ar niampepm antuel mentitmakenel, ntremp nti muati ampulp. I kil nak na, “Karokn weink apmilel kona moule epe yuwurel. Ka puikn aiyipmelip.”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 I nti moule mentitmaken ampu aiki nak na, “Akosepm. Yarkup ankilel kapuko yupmuei ant ampueipel nti knamniumpuai antilel arai nkienkienelel.”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Eti Pailat arkomp Barabas nainkul kuriekn. I kil wankes Jisas mpim nta antuel moule aipmpienel i nti nkamp mua akei ntamimpli kil nako nti ntempil yer lonkuntonkelel.
26 — ausente —
27 Kapepe nti moule aipmpienel Romel, nti nkamp Jisas apul kil mpi muar yitne moule suknelel, i nti wanto la at aiyemuorpil.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 I nti kankeip elmpuapm ankilel mper apmuei, nti na yupulpil mpuampua irpm simukuei moule mamp. Pe nti nkamp elmpuapm ninkopmel i amutnu kil.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 I nti waink mua yenkel ntri amu kil mamp sukuei niukutopm moule mampel. I nti nkamp mpu wainkilel pe mul kil ntayapelel ankilel kana sukuei niawurpm moule mampel. I nti wamiker nkaik ampulpil. Kapepe nti wananklelel nak sank amiyekwaiyo kil nak na, “Ant naremp yikn. Yikn ka moule mamp antuel Judael.”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 I nti akei niepmwarkup amu kil. Kapepe nti ampu nineik kil mpu wainkilel karepel i nti likekn likekn yawol akei amu kil mamp.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Nti aiyekwaiyo kil niatel i, kapepe nti ampu kaminkeip elmpuapm ninkopmel, nti nkamp elmpuapm ankilel ampu amutnu kil. I nti nkampil apul mpi na ntempil yupmuei lonkuntonkel.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Ntiarko mpi, i nti moule aipmpienel nti aser mewelel yemp suknel Sairiniel, nia ankilel Saimon. I nti nkampil, apul kil arkos lonkuntonkel Jisasel na yintemp nti yet yayapelel.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Kapepe nti mpi niminink yempel epe, nia ankilel Golgota. Niupukn nia Golgotael ka yemp mamp linkepmel.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Ar yemp epie, nti ak Jisas mpep wain nipelel mpurel ko kil na yel apulp na nkiyir yakopel, aser ka kil karokn al.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Nti moule aipmpienel karep mintemp Jisas apmuei lonkuntonkel, i nti apul purkup, yawol rukopm satu na nti na yupul elmpuapm tukul mpuampua ankilel mpi nti anti.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Niatel, nti ka nkis naminitipil.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Sil lonkuntonkel keipm ar na mamp ankilelel, ka nti apul sank ntape: Epie ka Jisas, Moule Mamp Antuel Judael.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Nti ntemp Jisas ar niumon, nti moule wurkiteel wuye nti ntemp ar lonkuntonkel wuyeel ar yakitiekitie.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 I nti moule ntitmaken mpimpi lala aiyekwaiyo kil, niampepm yimpil kil, mutumpwaiyimpil nak kil sank kuret kuretel,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 nak na, “Yikn moule kana sinkre yitne Wulapm Weinkelel i ampu na yikitnei awun wuyelikeknelel, yikn simpop yikn ankil! Kona yikn ka ninkilapm Wulapm Weinkelel, pe yikn nor yikn ankil na yo kitapm!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Nti moule mamp antuel prisel, antemp nti moule sepmel, antemp nti moule wupm raiel, nti akeiwanto aiyekwaiyo kil ntape na,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Kil ka nak na kil ko simpop nti moule wanto nantip mua yirkomp nti, aser ka kil kapukorokn simpopil ankil! Kil ka moule mamp sepmel antilel Israelel, mi? Kona ntakilelel, kil ko yukur yo kitapm, nako ant yapmunemp mintenk yupulpilel.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Kil ka akei Wulapm Weink nkael i kil nak na, Apm ka ninkilapm Wulapm Weinkel. I kona Wulapm Weink puikn apulpilel, i Wulapm Weink ankil kako simpopil nako nantip mua yirkompilel.”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Nti moule wurkiteel wuyeel, karep nti moule aipmpienel ntemp nti ar lonkuntonkel wuye ar nantip Jisasel, ntiwuye antemp nti wanto aiyekwaiyo Jisas soplikekn.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Ka awun ropmel aser nomp nimpiemp aryamuwi kitapm, yek awun muati 12 amu 3 awuniunkurikn.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Pitepitekn na yo muati 3-elel i, Jisas awor ma suknel i nak na, “Eli, Eli, lema sapaktani?” (Buk Song 22:1) Niupukn sank ekilelel ka nak na, “Wulapm Weink, Wulapm Weink, yikn awomp apm apulpi?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Nti moule mpurel ka at kitnanel, nti eipm sank epe aser nti karokn eipm aipopel i, nti nkamkirknel nak na, “Moule opo po amiyimp Elaija.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Eti karokn akir, mewel antuel ka pokel mpi nkamp mikeikuret ka ntaka womp wulie kuelel, aim a mpep wain lukopel. Mikeikuret po kuap mpepel i kil kitip amu yaku na yek Jisas yim.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Aser nti mpurel nak na, “Yukueim, ant yet ser kil niorkn. Elaija ko la simpopil, mi rokn?”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Aser Jisas ampu aiki awor ma ankilel i pirpm ankilel amompil i kil amur.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Kil awurel i karokn akir, elmpuapm suknel ka aikol ar war yitne sepmel Wulapm Weinkel pminel ka nkurier akor yek keipm a tnei kitapm. Ka akor kitiekitieelim. I mporyinikn namp, i wuntokn tukotukoel amikor.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 — ausente —
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 — ausente —
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Moule mamp antuel nti moule aipmpienelel pe wakerp Jisas apmot, kil antemp nti moule ankilel nti aser ka mporyinikn na i mpuampua ntalepe nininkel, wunu ka yunkur nti. I nti napmok, “Yaai! Ka nkuntoim! Moule epie ka ninkilapm Wulapm Weinkel pe.”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Nti maken mitinkel ka atel, nti ka ampueik sop Jisas yek Galili la sakirpil niokn mpurel, nti maken epe ka at ako mpi peik i niampepm yumua kil.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Maken el antuel ka Maria, yemp suknel ankilel ka Makdala. Pe nonkel ka Maria, mamam Jems nti Josepel. Pe nonkel ka mamam ninkilapm wuyeel Sepetielel.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 — ausente —
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 — ausente —
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Kapepe Josep nkamp muanmato pe akei elmpuapm ntinkiraiel yonel pe yimpil kil.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 I kil nkamp muanmato pe antup apmuei ntopm muanel niumpueiel ankilel, ka nti aiyep apulpilel. Kapepe Josep mpi wasirk wuntokn suknel la i akei mor ntopm muanel niepm. Kil apul niatel i kil po mpim.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Maria Makdalael antempel Maria nonkelel ntiwuye ka nkis kitnan nantip ntopm muanel i niampepm yumua.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Jisas awurel, aser ankaiel ka Sapat antuelim i, nti pris antempel nti Farisi mpi amiser Pailat.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Nti nakimpil na, “Memamp, ant'a nikimp yikn sank akopitekn. Jisas opo ka moule sank mpulmpulel. Ant ampu wunempwaiyimp sank likekn ampueik kil nkis i kil nakel. Kil nak na, Awun wuyelikeknel ko niatel, apm oko ampu sirpmop.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Eti yikn nikimp nti moule na nti ko wor ntopm muanel mintenk yer awun wuyelikeknel. Ant wunempwaiyimp na nti moule ankilel ko yupul wurkite somp muanmato ankilel mper nkuwepmel, i aninkel nti ampu ko yiki niek sank mpulmpul nkirnkerel, nikimp nti moule wanto na, Kil ampu ka nkarpmop. Ntakilelel kako kuret ankil.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 I kapepe Pailat nakimp nti na, “Yipm somp nti moule aipmpienel, nikimp nti na wakerp ntopm muanel yipei pope. Yipm mpi yupul mpuampua simisimi puikn aiyipmel ko wor mintenkelel.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 I kapepe nti mpi apul mpuampua nuarep wuniapm ka akei antup nti mouleelel. Pe nti mper nti moule aipmpienel ar wakerp ntopm muanel apmuei.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.