Mateus 27

Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs BKJ

Sair da comparação
1 Rien kakirel i, nti pris antempel nti mesepmel Judael, nti ka kitip sank aim yapmunemp amu likekn na nti na yer Jisas wuntuel.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Niatel i, nti nkamp mua akei kitip Jisas i nti apul kil mpim i mper kil mpim nta moule suknel Romel, nia ankilel ka Pailat.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Judas, moule ka mper Jisas mpi nta antuel moule wuroknelel, kil eipm ka nti mesepmel amup yapmunemp likekn na yer Jisas wuntuel, i kil nkis wunempwaiyimp aser kuret. I kil nimimplemp yapmunemp ankilel i kil ampu nkamp wuntokn muati ka 30 akuei nti pris antempel nti mesepmel ak kilel. Kil ampu apulp nti mpim.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 I kil nakimp nti na, “Apm ka apul kuret. Moule epe, pe apm mper kil mpi nta aiyipmelel, kil karokn apul setel kuretel i ko yipm yer kil wuntu.” Aser nti nankulp wankepm mimperpil nakimpil na, “Ka puikn aiyiknelip.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 I kapepe, Judas nkamp wuntokn muati ka 30 pe, yawol muar yitne suknel Wulapm Weinkelel, i kil po mpi nainkol ntolmua i, kil wuntuim.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Nti moule mamp antuel nti prisel nuanti wuntokn i nti napmok, “Wuntokn epie kana yuwei yuntun linkepm mouleel. Ka wuntokn kuretel. Sank niawurpmel Wulapm Weinkel ka nakantup ant na korokn mper yintempel wuntokn sepmel yer yitne Wulapm Weinkelel.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Nti aim yapmunemp a likekn i, nti akei wuntokn epe nkamump kitapm ankilel mewelel ka akeiakei marpmel nako nti yuntup muanel antuel nti moule wampwampel.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Eti yemp epe, nia ankilel ka nti aiyimp antun Kitapm Yarkupel.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Sank ampueik Wulapm Weink nak ar niepm Jeremaiael, moule ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel, ka pie niminimk, pie ant amiser. Ka kil nak na, Nti nkamp 30-pla wuntokn ka nti Israel nak apulp na yuwei yuntun moule epeel.
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Pe wuntokn epe ka nti yuwei amuk waiek kitapm epeel ka ampueik kil aiye akeiakei marpmel, sop sank Sepmel apmilel karep nakimp apmel. (Sekaraia 11:12-13 antemp Jeremaia 32:6-9)
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Nti apul Jisas mpi apmot niampepm Pailatel, i Pailat namiyimil na, “Yikn ka moule mamp antuel Judael pe?” I Jisas nak na, “Ka mpintape yikn napekel pe.”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 I nti pris antempel nti mesepmel Judael, nti nkamp sank mitinkel mimperp Jisas. Aser kil karokn ampu nakimp nti sank setel.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Eti Pailat nakimpil na, “Mi yikn karokn ampu eipm sank pe nti nkamp mperp yiknel?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Aser Jisas karokn ampu nakimp Pailat sank setel. Eti yapmunemp Pailatel ka ar mitimitink.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Pailat wunempwaiyimp na nioknwank likekn likekn kona Pasowael, moule suknel Romel ka antun nioknwank wainki armikomp moule kuretel likekn ka ar yitne kuretel pminelel nako kil nukul kuriekn kuserelel. Nti mentitmaken ankil ko yimp nia mewelel nti ka puiknel, i ko moule suknel wankesil nunkul.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Ekilelel i, Barabas ka ar yitne kuretel pmin i nti akeiwanto ka nimpiriepm apulp na kil ka moule kuretel ankil.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Nti mentitmaken pe karep naiye la akei mitnei, i Pailat namiyim nti na, “Yipm apulpel, mini apm'a wankes nukulel? Apm'a yirkomp Barabas mi, apm'a yirkomp Jisas epie, ka nti nak na kil ka Kraisel?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pailat karep nkamp ntinkirai ampulp weink ka nti pris apul Jisas lael. Ka apulpaser nti ka yapmunemp yakopel apulp nti moule mitinkel ka aiki nia Jisaselel.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pailat nkis lontulnko ankilel apul niokn ankilel awup sankwunamp'uretel apulp Jisaselel i, maken ankilel mper sank nakimpil na, “Moule yatewelel epe, yikn korokn yupulpil setel. Nomp'arepelel apm ar niumpu ninkiniepmel antun kil, eti apm pe eipm wankepmel.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Nti pris antempel nti mesepmel Judael aiki nti mentitmaken yapmunemp nako nti yikei mampel nikimp Pailat na yuwomp Barabas nukul kuriekn, nako kil niek na yer Jisas wuntuel.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 I Pailat ampu namiyim nti na, “Yipm apulp na apm'a wankes mini mewel ntiwuyeel na nukulel?” Kapepe nti moule mentitmaken akei sank suknel nak na, “Barabas!”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 I Pailat naiyim nti na, “Eti yipm apulpel, apm'a yupul Jisas ka nti aiyimpil Kraisel ntakulel?” I nti nak na, “Ntempil yer lonkuntonkel!”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 I Pailat naiyim nti, “Na ntempil yupulpi? Simi kuretel kil apulel?” Aser nti akei mampel napmok na, “Ntempil yer lonkuntonkel!”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Pailat nkamp ntinkirai apulp nti mentitmaken i kil nak na, “Apm korokn ampu yiki niek niek. Nti kakorokn eipm apm sank. Ka nti arai nupol.” Kapepe kil nkamp mpep akei kaikul nta ankilel ar niampepm antuel mentitmakenel, ntremp nti muati ampulp. I kil nak na, “Karokn weink apmilel kona moule epe yuwurel. Ka puikn aiyipmelip.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 I nti moule mentitmaken ampu aiki nak na, “Akosepm. Yarkup ankilel kapuko yupmuei ant ampueipel nti knamniumpuai antilel arai nkienkienelel.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Eti Pailat arkomp Barabas nainkul kuriekn. I kil wankes Jisas mpim nta antuel moule aipmpienel i nti nkamp mua akei ntamimpli kil nako nti ntempil yer lonkuntonkelel.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Kapepe nti moule aipmpienel Romel, nti nkamp Jisas apul kil mpi muar yitne moule suknelel, i nti wanto la at aiyemuorpil.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 I nti kankeip elmpuapm ankilel mper apmuei, nti na yupulpil mpuampua irpm simukuei moule mamp. Pe nti nkamp elmpuapm ninkopmel i amutnu kil.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 I nti waink mua yenkel ntri amu kil mamp sukuei niukutopm moule mampel. I nti nkamp mpu wainkilel pe mul kil ntayapelel ankilel kana sukuei niawurpm moule mampel. I nti wamiker nkaik ampulpil. Kapepe nti wananklelel nak sank amiyekwaiyo kil nak na, “Ant naremp yikn. Yikn ka moule mamp antuel Judael.”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 I nti akei niepmwarkup amu kil. Kapepe nti ampu nineik kil mpu wainkilel karepel i nti likekn likekn yawol akei amu kil mamp.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Nti aiyekwaiyo kil niatel i, kapepe nti ampu kaminkeip elmpuapm ninkopmel, nti nkamp elmpuapm ankilel ampu amutnu kil. I nti nkampil apul mpi na ntempil yupmuei lonkuntonkel.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Ntiarko mpi, i nti moule aipmpienel nti aser mewelel yemp suknel Sairiniel, nia ankilel Saimon. I nti nkampil, apul kil arkos lonkuntonkel Jisasel na yintemp nti yet yayapelel.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Kapepe nti mpi niminink yempel epe, nia ankilel Golgota. Niupukn nia Golgotael ka yemp mamp linkepmel.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Ar yemp epie, nti ak Jisas mpep wain nipelel mpurel ko kil na yel apulp na nkiyir yakopel, aser ka kil karokn al.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Nti moule aipmpienel karep mintemp Jisas apmuei lonkuntonkel, i nti apul purkup, yawol rukopm satu na nti na yupul elmpuapm tukul mpuampua ankilel mpi nti anti.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Niatel, nti ka nkis naminitipil.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Sil lonkuntonkel keipm ar na mamp ankilelel, ka nti apul sank ntape: Epie ka Jisas, Moule Mamp Antuel Judael.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Nti ntemp Jisas ar niumon, nti moule wurkiteel wuye nti ntemp ar lonkuntonkel wuyeel ar yakitiekitie.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 I nti moule ntitmaken mpimpi lala aiyekwaiyo kil, niampepm yimpil kil, mutumpwaiyimpil nak kil sank kuret kuretel,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 nak na, “Yikn moule kana sinkre yitne Wulapm Weinkelel i ampu na yikitnei awun wuyelikeknelel, yikn simpop yikn ankil! Kona yikn ka ninkilapm Wulapm Weinkelel, pe yikn nor yikn ankil na yo kitapm!”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Nti moule mamp antuel prisel, antemp nti moule sepmel, antemp nti moule wupm raiel, nti akeiwanto aiyekwaiyo kil ntape na,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “Kil ka nak na kil ko simpop nti moule wanto nantip mua yirkomp nti, aser ka kil kapukorokn simpopil ankil! Kil ka moule mamp sepmel antilel Israelel, mi? Kona ntakilelel, kil ko yukur yo kitapm, nako ant yapmunemp mintenk yupulpilel.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Kil ka akei Wulapm Weink nkael i kil nak na, Apm ka ninkilapm Wulapm Weinkel. I kona Wulapm Weink puikn apulpilel, i Wulapm Weink ankil kako simpopil nako nantip mua yirkompilel.”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Nti moule wurkiteel wuyeel, karep nti moule aipmpienel ntemp nti ar lonkuntonkel wuye ar nantip Jisasel, ntiwuye antemp nti wanto aiyekwaiyo Jisas soplikekn.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Ka awun ropmel aser nomp nimpiemp aryamuwi kitapm, yek awun muati 12 amu 3 awuniunkurikn.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Pitepitekn na yo muati 3-elel i, Jisas awor ma suknel i nak na, “Eli, Eli, lema sapaktani?” (Buk Song 22:1) Niupukn sank ekilelel ka nak na, “Wulapm Weink, Wulapm Weink, yikn awomp apm apulpi?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Nti moule mpurel ka at kitnanel, nti eipm sank epe aser nti karokn eipm aipopel i, nti nkamkirknel nak na, “Moule opo po amiyimp Elaija.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Eti karokn akir, mewel antuel ka pokel mpi nkamp mikeikuret ka ntaka womp wulie kuelel, aim a mpep wain lukopel. Mikeikuret po kuap mpepel i kil kitip amu yaku na yek Jisas yim.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Aser nti mpurel nak na, “Yukueim, ant yet ser kil niorkn. Elaija ko la simpopil, mi rokn?”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Aser Jisas ampu aiki awor ma ankilel i pirpm ankilel amompil i kil amur.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Kil awurel i karokn akir, elmpuapm suknel ka aikol ar war yitne sepmel Wulapm Weinkel pminel ka nkurier akor yek keipm a tnei kitapm. Ka akor kitiekitieelim. I mporyinikn namp, i wuntokn tukotukoel amikor.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 — ausente —
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 — ausente —
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Moule mamp antuel nti moule aipmpienelel pe wakerp Jisas apmot, kil antemp nti moule ankilel nti aser ka mporyinikn na i mpuampua ntalepe nininkel, wunu ka yunkur nti. I nti napmok, “Yaai! Ka nkuntoim! Moule epie ka ninkilapm Wulapm Weinkel pe.”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Nti maken mitinkel ka atel, nti ka ampueik sop Jisas yek Galili la sakirpil niokn mpurel, nti maken epe ka at ako mpi peik i niampepm yumua kil.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Maken el antuel ka Maria, yemp suknel ankilel ka Makdala. Pe nonkel ka Maria, mamam Jems nti Josepel. Pe nonkel ka mamam ninkilapm wuyeel Sepetielel.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 — ausente —
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 — ausente —
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Kapepe Josep nkamp muanmato pe akei elmpuapm ntinkiraiel yonel pe yimpil kil.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 I kil nkamp muanmato pe antup apmuei ntopm muanel niumpueiel ankilel, ka nti aiyep apulpilel. Kapepe Josep mpi wasirk wuntokn suknel la i akei mor ntopm muanel niepm. Kil apul niatel i kil po mpim.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Maria Makdalael antempel Maria nonkelel ntiwuye ka nkis kitnan nantip ntopm muanel i niampepm yumua.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Jisas awurel, aser ankaiel ka Sapat antuelim i, nti pris antempel nti Farisi mpi amiser Pailat.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Nti nakimpil na, “Memamp, ant'a nikimp yikn sank akopitekn. Jisas opo ka moule sank mpulmpulel. Ant ampu wunempwaiyimp sank likekn ampueik kil nkis i kil nakel. Kil nak na, Awun wuyelikeknel ko niatel, apm oko ampu sirpmop.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Eti yikn nikimp nti moule na nti ko wor ntopm muanel mintenk yer awun wuyelikeknel. Ant wunempwaiyimp na nti moule ankilel ko yupul wurkite somp muanmato ankilel mper nkuwepmel, i aninkel nti ampu ko yiki niek sank mpulmpul nkirnkerel, nikimp nti moule wanto na, Kil ampu ka nkarpmop. Ntakilelel kako kuret ankil.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 I kapepe Pailat nakimp nti na, “Yipm somp nti moule aipmpienel, nikimp nti na wakerp ntopm muanel yipei pope. Yipm mpi yupul mpuampua simisimi puikn aiyipmel ko wor mintenkelel.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 I kapepe nti mpi apul mpuampua nuarep wuniapm ka akei antup nti mouleelel. Pe nti mper nti moule aipmpienel ar wakerp ntopm muanel apmuei.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.