Mateus 26

Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sank irpm epe Jisas nakimp ntiarko niatel i, kil namikimp nti moule ka sopilel na,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Yipm eipm. Awun wuye peyar ko ant yupul niepm Pasowa. Nti ko somp apm Es Aiyipmel Wantoel, mper la nta antuel moule kuretel na ntemp apm yupmuei lonkuntonkel i ko apm wuntuim.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Awun ekilelel nti moule mamp antuel prisel antemp nti moule sepmel Israelel, nti akeiwanto naiyenaiye nkis likekn ar yitne moule suknel antuel nti prisel, nia ankilel Kaiapas.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Nti nkis akei wankel nak sank awup yayapel apulp nti na somp Jisas nkuwepm na yer kil wuntuel.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Aser nti nak na, “Ant korokn yupul yer yemp yapelel ntaka awun Pasowael. Kona ant yupul ntakilelel, nti ntitmaken mitinkel ko serel, nti kako nupol sukukuapelim.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Jisas ka ar yemp Betani, kil ka ar war yitne Saimonel, moule epe ampueikel ka wule ninkirmp apulel.
6 — ausente —
7 Makenel nkamp yuko wuntoknel ka mpep wuyepm naiki sepmel arel, kil apul mpi yitne epe, ka Jisas nkis al niepmel. I maken epe nimprip mpep wuyepmel amu kil mamp.
7 — ausente —
8 Nti moule ka sop Jisasel aser ntakilelel, nti ka yapmunemp ntinkiliemp i, nti nakimp nti ankil na, “Kil yakul mpep wuyepm sepmelel.
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Kona ko ant yikei somp wuntoknel, ant arai somp wuntokn suknel pe i arai ant yek nti moule kuretako ka mpuampua karoknel.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Jisas karep ntinkirai ampulp sank antuel i, kil namikimp nti na, “Yipm korokn yek maken epe wankepm. Ka kil apulp apm yapmunemp akosepmel.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Nti moule kuretako ka mpuampua karoknel, nti kapuko yintemp yipm yer aninkanink. Aser apm kapukorokn.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Maken pie akei mpep wuyepm sepmel a apm mampel, ka kil apulp apm wule ko arai nti yuntup apmel.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Apm nakimp yipm likeknel, arai nti kona mpi wampwamp sukurel wat sank niek yuworp sank sepmel yupulp apmel, arai nti niek yupulp niokn pie maken epie apulel. Nia ankilel kakorokn yawopmel.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Awun epe moule likekn antuel nti 12-pla moule ka sop Jisasel, moule likekn nia ankilel Judas Iskariot, kil la antemp nti moule mamp antuel prisel epe nkupmus.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Kil naiyim nti na, “Kona apm mper Jisas mpi nta aiyipmelel, simi ko yipm yek apmel?” Kapepe nti ak kil wuntokn suknel (muati ka 30-el).
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Kapepe Judas amup yayapel na mper Jisas mpi nta antuelel.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Awun sukur Pasowael, nti moule ka sop Jisasel nti naiyim Jisas nakimpil na, “Ka awun ant ko ntimpramp yupulp Pasowael. Arai awun niunkuriknel, yikn puikn apulp na ant'a yupul niepm Pasowael yer oku?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 I Jisas nakimp nti na, “Yipm no Jerusalem yuwup mouleel. Nikimpil ntape na, Moule ka yuwap ant sank sepmelel nak na, Awun muati nti na yer apmel ka kitnanim. Apm'a kua nti moule ka sop apmel war yitne aiyiknel yel niepm silep Pasowael.”
18 Ele respondeu:
19 I kapepe nti moule ka sop Jisasel, nti apul misop sank ka kil nakel i nti ampul niepm.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Nompim i Jisas muar antemp ntiarko 12-pla, nkis aim niepm.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Nti al niepm nkisel i, kil nak na, “Apm nakimp yipm likeknel, mewel aiyipmel arai mper apm mpi nta antuel moule kuretelel.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Nti moule ka sop Jisasel, nti eipm sank epe aser yapmunemp nti wankepmel yatip i nti likekn likekn ampu naiyimil na, “Sepmel, ka yikn nakimp apm pe?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 I kil ampu nakimp nti na, “Moule epe na mper apm mpi nta antuel moule kuretelel, kil ka mewel aiyipmel ka pie antemp apm al niepm ar yuko likeknel.
23 Jesus respondeu:
24 Sank ka ar wupm Wulapm Weinkel ka nak apulp apm, ka nak na Es Aiyipmel Wantoel kako yuwur. Aser moule epe kana mper apm Es Aiyipmel mpi nta antuel moule kuretelel, ko ninkem wankepm suknel. Kona mantiek ankilel korokn ra kilel, kako akosepm.”
24 Pois o
25 Judas, kil ka moule na mper Jisas mpi nta antuel moule kuretelel, kil nakimp Jisas na, “Sepmel, ka yikn nakimp apm pe?” I Jisas ampu nakimpil na, “Ka ntape yikn napekel pe.”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Nti al niepm nkisel, Jisas nkamp luwu ntintir i kil nak tukuaremp Wulapm Weink, i kil waker amuk nti moule ka sopilel. I kil nak na, “Epie ka ntieaikn apmilel. Yipm somp yel.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 I kil ampu nkamp mpep wain yukoel i kil nak tunkuaremp Wulapm Weink, i amuk nti. Kil nak na, “Yipm yel mpep wain epie,
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 ka yarkup apmilel. Nti ko yer apm wuntu i, yarkup apmilel kako nukul yupmueiel. Kako yikei nkualeik yapmunemp'uretel mitinkel antuel ka nti mentitmaken apulapulel. Yarkup apmilel ka wuniapm ka Wulapm Weink nar tnei niumonelel. Ka muati apulp yapmunemp'uretel antuel ntitmakenel ko Wulapm Weink wunempiskelel.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Yipm eipm, apm nakimp yipm. Pie ant nkisel, apm kapukorokn ampu yel mpep wain. Aser arai nkienel, kona Waiek apmilel yer yapel somp yemp moule mampel i antarko nkis yintempilel, i ko apm yintemp yipm ampu yim mpep wain niumpueiel.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Kapepe nti akei wampenel niat i, nti awomp yemp suknel apmuei, nti po mpi namp malenk Lo Olivel.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Jisas nakimp nti moule ka sopilel na, “Pitepiteknim nomp ekeielel yipm oko ser wankepm kona ninkem apmel, i yapmunemp aiyipmel okorokn yer mintenk yupulp apm. Ka yipm oko nkimepm niampepm, kako sop sankmuati ka sil wupm Wulapm Weinkelel ka nak na, Moule ka wakerp wus sipsipel, Wulapm Weink oko yer kilel i nti wus sipsip ankilel oko serk yumpul likekn wuye.” (Sekaraia 13:7)
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Aser Jisas nak na, Nti oko yer apm wuntu aser apm arai ampu serp yer yemp ka antup muan awurel ael. I apm oko mpi niorkn yirip yipm yupmuei Galili.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Pita ampu nakimpil na, “Apm karokn. Kona nti wanto ser wankepm simi kona ninkem yiknel i nti ko serk yupul likekn wuyeel, apm kapukorokn yuwomp yikn.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 I Jisas nakimpil na, “Apm nakimp yikn likeknel, nomp araiel aipmutnu peyar okorokn niek i yikn arai nikimp nti anink wuyelikeknel na yikn ka antemwunemp apm.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 I Pita nakimpil na, “Karep apm nankimp yikn. Kona simi ko ninkem yiknel, apm arai yintemp yikn wuntu, apm okorokn sirep nia aiyiknel niek na apm antemwunemp yikn! Karokn ankil!” I nti moule ka sop Jisasel, nti akeiwanto nak misoplikekn.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Kapepe Jisas antemp nti mpim yempel, nti aiyimp Getsemaniel. I kil nakimp nti ka sopilel na, “Yipm nkisemp apm. Apm'a mpi opo, niek sank yintemp Waiek Keipmel.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Kil kua Pita antempel ninkilapm wuyeel Sepetiel, ntiarko mpi. Yapmunemp antempel niumpuaipm ankilel ka kuret ankil,
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 kil nakimp nti na, “Yapmunemp apmilel ka wankepmel yatip. Yapmunemp apmilel ka sukukurelim apulp wankepm suknel arai na ninkem apmel! Mintenk apmilel kana miniat. Yipm mintenkitneip apm yer piepe.”
38 e disse a eles:
39 Kil mpi pitekn, kil ankil mpulyapm a kitapm, markipniminket Wulapm Weink ntape na, “Yaiyai, apm puikn na yikn niekyuntup wankepm epie kana ninkem apmel, yek apm yayapel yatel! Aser ka apm nak. Yikn korokn nikerpm puikn apmilel. Karokn. Ko yikn yupul sop puikn aiyiknel suwaink.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Niatel i kil nkarp mpi amiser nti wuyelikeknel ankilel, aser nti ka apmuei niumpu. I kil sisir Pita nankimpil na, “Apulntaku? Yipm'arokn na mintenkitneip apm muati likekn, mi?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Yipm ko nkis niampepm ntankuel, yimp Waiek Keipmel yupulp na yipm'a yet mintenkel nako yapmunemp'uretel korokn kuap yipmel. Oroknel, wolpm wutnie pe la kitnanim, kako ninkai yipmel, kuap yipm na yupul kuretel. Yapmunemp aiyipmel ka puikn apulp niokn apmilel yipm'a yupulel, aser ka ntieaikn aiyipmel ka mpulosim, karokn mintenk.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Jisas ampu mpi amiyimp Waiek Keipmel aninkel ntape na, “Yaiyai, kona wankepm yakop antempel ntinkiliemp pie korokn nisep apmel, ka akosepm. Arai apm yirkos sop puikn aiyiknel.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Niatel i Jisas ampu la amiser nti, aser nti peyar apei niumpu. Niampepm antuel ka wankepmel.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Kil aser ntalepe i kil awomp nti ampu mpi nak sank antemp Waiek Keipmel anink wuyelikeknel, sank karep kil antemp Waiek nakel kil ampu aiki napmok.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Niatel i, kil ampu aiki la anser nti, i kil nankimp nti na, “Yipm peyar arar niumpu nkisemp sipmakn, mi? Yipm eipm. Muati ka miniat. Wankepm pe na niminink. Moule ka aimop apm yapmunemp wuyeelel na yupul apm Es Aiyipmel la nta antuel nti moule kuretelel, moule epe kil pewipm.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Yipm serp, antarko mpi ninkemil mpim okor.”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Jisas peyar nak nak sankel i, Judas, moule likekn antuel nti 12-pla ka sop Jisasel, kil la niminink. Nti moule mitinkel pe antempil mila, nti ka apul skal mpu lael. Nti pris antemp nti moule sepmel Judael karep wankes Judas antemp nti ntitmaken epe mila.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Judas, moule ka aimop Jisas yapmunemp wuyeelel, arep nankimp nti moule nak na, “Ko yipm ser apm'a mpi niremp mewelel, moule epie ka Jisas! Ko yipm ntasompil kuapil yupul yipmot!”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Arokn akir, Judas pe yulk nti moule, kil mpip Jisas i kil namirempil nak na, “Waiek niupukn, nomp sepm.”
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 I Jisas ampu nankimp Judas na, “Waiek niupukn. Niokn mi pe yikn na la yupulel, ko yikn yupul pokel.” Aser nti moule arko antirenk la, antemp wamimpilpmil, ntankamumpil ntakitiekitie apul apmot.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 I mouleel ka antemp Jisas atel, kil kuapmnar skal ankilel, wunemp'uret, yawol nilop mewelel, antunil ntanku atno sukur, kurkuan amu kitapm. Moule epe, kil ka moule nioknel Kaiapasel, ka moule suknel antuel nti prisel.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Aser Jisas nakimpil na, “Yikn ampu yuwei skal aiyiknel yumu. Yikn ko yimikei skal nupolel, eti kako yikei milap yiknel. Yikn ko yumur.
52 Aí Jesus disse:
53 Mamp yikn'arokn mpilil tikikn. Kona apm yimp Waiek apmilelel, arokn akir kil arai yek apm nti ensel ankilel mitimitinkel. Nti ka wakirpmtumpua apmilel, nako kil mper nti yer nta apmilel.
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Aser kona apm yupul ntakilelel, sank ampueik Wulapm Weink nakel kakorokn ninink. Ar wupm ankilel kil nak na ka wankepm kana ninkem apm ntapiepe.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Nti at, Jisas nakimp nti moule wanto na, “Pe yipm la nkamp apmel, i pe yipm apul skal ampueipel mpu, ka ntaka yipm'a yer moule kuretelel ka apulp yipm wurkite suknelel. Areparepel apm'a war yitne Wulapm Weinkel i yuwap yipm moule ntitmakenel, aser yipm'arokn na somp apm, kitin yuwomp apm.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Aser ka wankepm pie na ninkem apmel, ka sop sank ampueik nti moule ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkel nakelel, ka pie niminink.”
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Nti moule karep nkamump Jisas i nti apul kil mpim yitne moule suknel antuel nti prisel, nia ankilel Kaiapas. I nti moule wupm raiel ampueipel nti mesepmel ntiarko naiyenaiye war nkupmus yitne yekipmin.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 I Pita pe sop Jisas mpim aser kil karokn mpi kitnan, kil ako ka at mpila peik. Kil at yitne tukuakn ar anu i kil nkis ampueipel nti moule ka wakerp yempel. Kil na nkis ser nako nti yupulp Jisas ntakulel.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Aser nti pris antempel nti moule sepmel Judael (ntiarko ka kaunsol), nti aiyimp nti moule mpurel ko la na niek sank ninkaielel yupulp wunamp'uretel Jisas apulel, apulp nti na yer kil wuntu yepel.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 I nti moule mitinkel la nkamp yapmunemp'uretel mimperpil. Aser nti karokn ampu ninkem simi kuretel ka kil apulel nako nti yer kil wuntu yepel. At pitekn aser, moule wuyeel pe mila
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 i ntiwuye nak na, “Moule epie ka nak na, Apm arai sinkre yitne Wulapm Weinkel i ampu yikitnei awun wuyelikeknel ako.”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 I moule suknel epe, kil nkarp naiyim Jisas na, “Yikn karokn ampu na niek sankel mi? Apulntaku sank irpm pe nti nkamp mperp yiknel?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Aser Jisas karokn ampu nak sank setel. I moule suknel nakimpil na, “Apm aiyimp yikn ar nia Wulapm Weink Keipmelel, ko yikn niek likeknel. Yikn korokn nkuwepm sank. Yikn nikimp ant. Yikn ka Krais, moule ka Wulapm Weink aiki atel mi? Yikn ka Ninkilapm Wulapm Weinkel, mi rokn?”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 I Jisas nakimpil na, “Karep yikn napmok. Aser apm'a nikimp yipm, arai yipm ser apm Es Aiyipmel kako nia sompel. Apm ko yer ntayapel niawurpmelel Wulapm Weinkel nako yintempil yupul nioknel. I apm arai yer no mpor keipm ko yumu kitapm.”
64 Jesus respondeu:
65 I moule suknel epe nkarp'uret, yapmunemp ankilel ka sukukurel ampulp sank kil eipmel, i kil ntankamp elmpuapm ankilel ankil pe awor. I kil napmok na, “Kil ka apul nia Wulapm Weinkel ka amu kitapm, kil ka apul kuret ankil! Ant korokn yimp nti moule mpurel yatel la, na niek yuworp wankepm moule epieel, karokn. Karep yipm yupmueipm sank pe kil nakel! Kil apul nia Wulapm Weinkel ka amu kitapm!
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Yipm ampu niek, ant'a yupul kil ntakulel?” I nti ampu nak na, “Ka kil apul kuret. Korokn yuwompil yer. Ko nti yer kil wuntuim.”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 I kapepe nti akei niepmwarkup mpim Jisas miniampepm. Nti mpurel akei nta muatipmel, mpurel akei nta ranimpel amor kil
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 i nti napmok na, “Yikn nakel, yikn ka Krais, moule ka Wulapm Weink aiki yikn atel mi? Yikn ka moule ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkel, mi? Kona ntakilelel, yikn nikimp ant sank nkuwepmel. Moule mini pie ar yiknel? Nia ankilel mini?”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Pita ka at ar anu, aser maken nioknel la kitnan namintip Pita i kil napmok na, “Yikn el pepe, yikn ka antemp Jisas Galiliel apei pe.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Aser Pita nak sirep nti moule wanto na, “Arokn. Apm pe antemwunemp sank epe yikn nakel epe.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Niatel i, kil mpi at namintip lomp tukuakn i, maken nioknel nonkel amiser Pita i kil nankimp nti mentitmaken ka at kitnanel na, “Moule epie ka at antemp Jisas Nasaretel apei pe.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 I Pita ampu nak simirep nti aninkel na, “Apm nak likeknel, apm'a antemwunemp moule epe.”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 At pitepitekn i, nti moule ka at kitnanel la nakimp Pita na, “Ka nkuntoim, yikn ka mewel antuel pe, sank tiknin aiyiknel karep ant eipm amorel.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 I kapepe Pita nak nkirnkerelim na, “Ka apm nakimp yipm likeknel, apm ka antemwunemp moule ekilpe! Kona apm korokn niek likeknelel, Wulapm Weink arai yek apm wankepm.”
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 I Pita ampu wunempwamiyimp sank ka Jisas nakimpilel, kil nak na, “Aipmutnu peyar okorokn niek, aser yikn arai niek anink wuyelikeknel na yikn antemwunemp apm.” Pita wunempwaiyimp aser kuret, i kapepe kil naikul kuriekn i akei misa warpmel.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.