Mateus 26

Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sank irpm epe Jisas nakimp ntiarko niatel i, kil namikimp nti moule ka sopilel na,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Yipm eipm. Awun wuye peyar ko ant yupul niepm Pasowa. Nti ko somp apm Es Aiyipmel Wantoel, mper la nta antuel moule kuretel na ntemp apm yupmuei lonkuntonkel i ko apm wuntuim.”
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Awun ekilelel nti moule mamp antuel prisel antemp nti moule sepmel Israelel, nti akeiwanto naiyenaiye nkis likekn ar yitne moule suknel antuel nti prisel, nia ankilel Kaiapas.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 Nti nkis akei wankel nak sank awup yayapel apulp nti na somp Jisas nkuwepm na yer kil wuntuel.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Aser nti nak na, “Ant korokn yupul yer yemp yapelel ntaka awun Pasowael. Kona ant yupul ntakilelel, nti ntitmaken mitinkel ko serel, nti kako nupol sukukuapelim.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Jisas ka ar yemp Betani, kil ka ar war yitne Saimonel, moule epe ampueikel ka wule ninkirmp apulel.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Makenel nkamp yuko wuntoknel ka mpep wuyepm naiki sepmel arel, kil apul mpi yitne epe, ka Jisas nkis al niepmel. I maken epe nimprip mpep wuyepmel amu kil mamp.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Nti moule ka sop Jisasel aser ntakilelel, nti ka yapmunemp ntinkiliemp i, nti nakimp nti ankil na, “Kil yakul mpep wuyepm sepmelel.
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Kona ko ant yikei somp wuntoknel, ant arai somp wuntokn suknel pe i arai ant yek nti moule kuretako ka mpuampua karoknel.”
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Jisas karep ntinkirai ampulp sank antuel i, kil namikimp nti na, “Yipm korokn yek maken epe wankepm. Ka kil apulp apm yapmunemp akosepmel.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Nti moule kuretako ka mpuampua karoknel, nti kapuko yintemp yipm yer aninkanink. Aser apm kapukorokn.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Maken pie akei mpep wuyepm sepmel a apm mampel, ka kil apulp apm wule ko arai nti yuntup apmel.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Apm nakimp yipm likeknel, arai nti kona mpi wampwamp sukurel wat sank niek yuworp sank sepmel yupulp apmel, arai nti niek yupulp niokn pie maken epie apulel. Nia ankilel kakorokn yawopmel.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Awun epe moule likekn antuel nti 12-pla moule ka sop Jisasel, moule likekn nia ankilel Judas Iskariot, kil la antemp nti moule mamp antuel prisel epe nkupmus.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 Kil naiyim nti na, “Kona apm mper Jisas mpi nta aiyipmelel, simi ko yipm yek apmel?” Kapepe nti ak kil wuntokn suknel (muati ka 30-el).
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Kapepe Judas amup yayapel na mper Jisas mpi nta antuelel.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Awun sukur Pasowael, nti moule ka sop Jisasel nti naiyim Jisas nakimpil na, “Ka awun ant ko ntimpramp yupulp Pasowael. Arai awun niunkuriknel, yikn puikn apulp na ant'a yupul niepm Pasowael yer oku?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 I Jisas nakimp nti na, “Yipm no Jerusalem yuwup mouleel. Nikimpil ntape na, Moule ka yuwap ant sank sepmelel nak na, Awun muati nti na yer apmel ka kitnanim. Apm'a kua nti moule ka sop apmel war yitne aiyiknel yel niepm silep Pasowael.”
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 I kapepe nti moule ka sop Jisasel, nti apul misop sank ka kil nakel i nti ampul niepm.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Nompim i Jisas muar antemp ntiarko 12-pla, nkis aim niepm.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Nti al niepm nkisel i, kil nak na, “Apm nakimp yipm likeknel, mewel aiyipmel arai mper apm mpi nta antuel moule kuretelel.”
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Nti moule ka sop Jisasel, nti eipm sank epe aser yapmunemp nti wankepmel yatip i nti likekn likekn ampu naiyimil na, “Sepmel, ka yikn nakimp apm pe?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 I kil ampu nakimp nti na, “Moule epe na mper apm mpi nta antuel moule kuretelel, kil ka mewel aiyipmel ka pie antemp apm al niepm ar yuko likeknel.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Sank ka ar wupm Wulapm Weinkel ka nak apulp apm, ka nak na Es Aiyipmel Wantoel kako yuwur. Aser moule epe kana mper apm Es Aiyipmel mpi nta antuel moule kuretelel, ko ninkem wankepm suknel. Kona mantiek ankilel korokn ra kilel, kako akosepm.”
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Judas, kil ka moule na mper Jisas mpi nta antuel moule kuretelel, kil nakimp Jisas na, “Sepmel, ka yikn nakimp apm pe?” I Jisas ampu nakimpil na, “Ka ntape yikn napekel pe.”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Nti al niepm nkisel, Jisas nkamp luwu ntintir i kil nak tukuaremp Wulapm Weink, i kil waker amuk nti moule ka sopilel. I kil nak na, “Epie ka ntieaikn apmilel. Yipm somp yel.”
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 I kil ampu nkamp mpep wain yukoel i kil nak tunkuaremp Wulapm Weink, i amuk nti. Kil nak na, “Yipm yel mpep wain epie,
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 ka yarkup apmilel. Nti ko yer apm wuntu i, yarkup apmilel kako nukul yupmueiel. Kako yikei nkualeik yapmunemp'uretel mitinkel antuel ka nti mentitmaken apulapulel. Yarkup apmilel ka wuniapm ka Wulapm Weink nar tnei niumonelel. Ka muati apulp yapmunemp'uretel antuel ntitmakenel ko Wulapm Weink wunempiskelel.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Yipm eipm, apm nakimp yipm. Pie ant nkisel, apm kapukorokn ampu yel mpep wain. Aser arai nkienel, kona Waiek apmilel yer yapel somp yemp moule mampel i antarko nkis yintempilel, i ko apm yintemp yipm ampu yim mpep wain niumpueiel.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Kapepe nti akei wampenel niat i, nti awomp yemp suknel apmuei, nti po mpi namp malenk Lo Olivel.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Jisas nakimp nti moule ka sopilel na, “Pitepiteknim nomp ekeielel yipm oko ser wankepm kona ninkem apmel, i yapmunemp aiyipmel okorokn yer mintenk yupulp apm. Ka yipm oko nkimepm niampepm, kako sop sankmuati ka sil wupm Wulapm Weinkelel ka nak na, Moule ka wakerp wus sipsipel, Wulapm Weink oko yer kilel i nti wus sipsip ankilel oko serk yumpul likekn wuye.” (Sekaraia 13:7)
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Aser Jisas nak na, Nti oko yer apm wuntu aser apm arai ampu serp yer yemp ka antup muan awurel ael. I apm oko mpi niorkn yirip yipm yupmuei Galili.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Pita ampu nakimpil na, “Apm karokn. Kona nti wanto ser wankepm simi kona ninkem yiknel i nti ko serk yupul likekn wuyeel, apm kapukorokn yuwomp yikn.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 I Jisas nakimpil na, “Apm nakimp yikn likeknel, nomp araiel aipmutnu peyar okorokn niek i yikn arai nikimp nti anink wuyelikeknel na yikn ka antemwunemp apm.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 I Pita nakimpil na, “Karep apm nankimp yikn. Kona simi ko ninkem yiknel, apm arai yintemp yikn wuntu, apm okorokn sirep nia aiyiknel niek na apm antemwunemp yikn! Karokn ankil!” I nti moule ka sop Jisasel, nti akeiwanto nak misoplikekn.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Kapepe Jisas antemp nti mpim yempel, nti aiyimp Getsemaniel. I kil nakimp nti ka sopilel na, “Yipm nkisemp apm. Apm'a mpi opo, niek sank yintemp Waiek Keipmel.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Kil kua Pita antempel ninkilapm wuyeel Sepetiel, ntiarko mpi. Yapmunemp antempel niumpuaipm ankilel ka kuret ankil,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 kil nakimp nti na, “Yapmunemp apmilel ka wankepmel yatip. Yapmunemp apmilel ka sukukurelim apulp wankepm suknel arai na ninkem apmel! Mintenk apmilel kana miniat. Yipm mintenkitneip apm yer piepe.”
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Kil mpi pitekn, kil ankil mpulyapm a kitapm, markipniminket Wulapm Weink ntape na, “Yaiyai, apm puikn na yikn niekyuntup wankepm epie kana ninkem apmel, yek apm yayapel yatel! Aser ka apm nak. Yikn korokn nikerpm puikn apmilel. Karokn. Ko yikn yupul sop puikn aiyiknel suwaink.”
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Niatel i kil nkarp mpi amiser nti wuyelikeknel ankilel, aser nti ka apmuei niumpu. I kil sisir Pita nankimpil na, “Apulntaku? Yipm'arokn na mintenkitneip apm muati likekn, mi?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Yipm ko nkis niampepm ntankuel, yimp Waiek Keipmel yupulp na yipm'a yet mintenkel nako yapmunemp'uretel korokn kuap yipmel. Oroknel, wolpm wutnie pe la kitnanim, kako ninkai yipmel, kuap yipm na yupul kuretel. Yapmunemp aiyipmel ka puikn apulp niokn apmilel yipm'a yupulel, aser ka ntieaikn aiyipmel ka mpulosim, karokn mintenk.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Jisas ampu mpi amiyimp Waiek Keipmel aninkel ntape na, “Yaiyai, kona wankepm yakop antempel ntinkiliemp pie korokn nisep apmel, ka akosepm. Arai apm yirkos sop puikn aiyiknel.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Niatel i Jisas ampu la amiser nti, aser nti peyar apei niumpu. Niampepm antuel ka wankepmel.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Kil aser ntalepe i kil awomp nti ampu mpi nak sank antemp Waiek Keipmel anink wuyelikeknel, sank karep kil antemp Waiek nakel kil ampu aiki napmok.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Niatel i, kil ampu aiki la anser nti, i kil nankimp nti na, “Yipm peyar arar niumpu nkisemp sipmakn, mi? Yipm eipm. Muati ka miniat. Wankepm pe na niminink. Moule ka aimop apm yapmunemp wuyeelel na yupul apm Es Aiyipmel la nta antuel nti moule kuretelel, moule epe kil pewipm.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Yipm serp, antarko mpi ninkemil mpim okor.”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Jisas peyar nak nak sankel i, Judas, moule likekn antuel nti 12-pla ka sop Jisasel, kil la niminink. Nti moule mitinkel pe antempil mila, nti ka apul skal mpu lael. Nti pris antemp nti moule sepmel Judael karep wankes Judas antemp nti ntitmaken epe mila.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Judas, moule ka aimop Jisas yapmunemp wuyeelel, arep nankimp nti moule nak na, “Ko yipm ser apm'a mpi niremp mewelel, moule epie ka Jisas! Ko yipm ntasompil kuapil yupul yipmot!”
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Arokn akir, Judas pe yulk nti moule, kil mpip Jisas i kil namirempil nak na, “Waiek niupukn, nomp sepm.”
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 I Jisas ampu nankimp Judas na, “Waiek niupukn. Niokn mi pe yikn na la yupulel, ko yikn yupul pokel.” Aser nti moule arko antirenk la, antemp wamimpilpmil, ntankamumpil ntakitiekitie apul apmot.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 I mouleel ka antemp Jisas atel, kil kuapmnar skal ankilel, wunemp'uret, yawol nilop mewelel, antunil ntanku atno sukur, kurkuan amu kitapm. Moule epe, kil ka moule nioknel Kaiapasel, ka moule suknel antuel nti prisel.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Aser Jisas nakimpil na, “Yikn ampu yuwei skal aiyiknel yumu. Yikn ko yimikei skal nupolel, eti kako yikei milap yiknel. Yikn ko yumur.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Mamp yikn'arokn mpilil tikikn. Kona apm yimp Waiek apmilelel, arokn akir kil arai yek apm nti ensel ankilel mitimitinkel. Nti ka wakirpmtumpua apmilel, nako kil mper nti yer nta apmilel.
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Aser kona apm yupul ntakilelel, sank ampueik Wulapm Weink nakel kakorokn ninink. Ar wupm ankilel kil nak na ka wankepm kana ninkem apm ntapiepe.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Nti at, Jisas nakimp nti moule wanto na, “Pe yipm la nkamp apmel, i pe yipm apul skal ampueipel mpu, ka ntaka yipm'a yer moule kuretelel ka apulp yipm wurkite suknelel. Areparepel apm'a war yitne Wulapm Weinkel i yuwap yipm moule ntitmakenel, aser yipm'arokn na somp apm, kitin yuwomp apm.
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Aser ka wankepm pie na ninkem apmel, ka sop sank ampueik nti moule ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkel nakelel, ka pie niminink.”
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Nti moule karep nkamump Jisas i nti apul kil mpim yitne moule suknel antuel nti prisel, nia ankilel Kaiapas. I nti moule wupm raiel ampueipel nti mesepmel ntiarko naiyenaiye war nkupmus yitne yekipmin.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 I Pita pe sop Jisas mpim aser kil karokn mpi kitnan, kil ako ka at mpila peik. Kil at yitne tukuakn ar anu i kil nkis ampueipel nti moule ka wakerp yempel. Kil na nkis ser nako nti yupulp Jisas ntakulel.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Aser nti pris antempel nti moule sepmel Judael (ntiarko ka kaunsol), nti aiyimp nti moule mpurel ko la na niek sank ninkaielel yupulp wunamp'uretel Jisas apulel, apulp nti na yer kil wuntu yepel.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 I nti moule mitinkel la nkamp yapmunemp'uretel mimperpil. Aser nti karokn ampu ninkem simi kuretel ka kil apulel nako nti yer kil wuntu yepel. At pitekn aser, moule wuyeel pe mila
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 i ntiwuye nak na, “Moule epie ka nak na, Apm arai sinkre yitne Wulapm Weinkel i ampu yikitnei awun wuyelikeknel ako.”
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 I moule suknel epe, kil nkarp naiyim Jisas na, “Yikn karokn ampu na niek sankel mi? Apulntaku sank irpm pe nti nkamp mperp yiknel?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Aser Jisas karokn ampu nak sank setel. I moule suknel nakimpil na, “Apm aiyimp yikn ar nia Wulapm Weink Keipmelel, ko yikn niek likeknel. Yikn korokn nkuwepm sank. Yikn nikimp ant. Yikn ka Krais, moule ka Wulapm Weink aiki atel mi? Yikn ka Ninkilapm Wulapm Weinkel, mi rokn?”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 I Jisas nakimpil na, “Karep yikn napmok. Aser apm'a nikimp yipm, arai yipm ser apm Es Aiyipmel kako nia sompel. Apm ko yer ntayapel niawurpmelel Wulapm Weinkel nako yintempil yupul nioknel. I apm arai yer no mpor keipm ko yumu kitapm.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 I moule suknel epe nkarp'uret, yapmunemp ankilel ka sukukurel ampulp sank kil eipmel, i kil ntankamp elmpuapm ankilel ankil pe awor. I kil napmok na, “Kil ka apul nia Wulapm Weinkel ka amu kitapm, kil ka apul kuret ankil! Ant korokn yimp nti moule mpurel yatel la, na niek yuworp wankepm moule epieel, karokn. Karep yipm yupmueipm sank pe kil nakel! Kil apul nia Wulapm Weinkel ka amu kitapm!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 Yipm ampu niek, ant'a yupul kil ntakulel?” I nti ampu nak na, “Ka kil apul kuret. Korokn yuwompil yer. Ko nti yer kil wuntuim.”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 I kapepe nti akei niepmwarkup mpim Jisas miniampepm. Nti mpurel akei nta muatipmel, mpurel akei nta ranimpel amor kil
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 i nti napmok na, “Yikn nakel, yikn ka Krais, moule ka Wulapm Weink aiki yikn atel mi? Yikn ka moule ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkel, mi? Kona ntakilelel, yikn nikimp ant sank nkuwepmel. Moule mini pie ar yiknel? Nia ankilel mini?”
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Pita ka at ar anu, aser maken nioknel la kitnan namintip Pita i kil napmok na, “Yikn el pepe, yikn ka antemp Jisas Galiliel apei pe.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Aser Pita nak sirep nti moule wanto na, “Arokn. Apm pe antemwunemp sank epe yikn nakel epe.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Niatel i, kil mpi at namintip lomp tukuakn i, maken nioknel nonkel amiser Pita i kil nankimp nti mentitmaken ka at kitnanel na, “Moule epie ka at antemp Jisas Nasaretel apei pe.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 I Pita ampu nak simirep nti aninkel na, “Apm nak likeknel, apm'a antemwunemp moule epe.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 At pitepitekn i, nti moule ka at kitnanel la nakimp Pita na, “Ka nkuntoim, yikn ka mewel antuel pe, sank tiknin aiyiknel karep ant eipm amorel.”
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 I kapepe Pita nak nkirnkerelim na, “Ka apm nakimp yipm likeknel, apm ka antemwunemp moule ekilpe! Kona apm korokn niek likeknelel, Wulapm Weink arai yek apm wankepm.”
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 I Pita ampu wunempwamiyimp sank ka Jisas nakimpilel, kil nak na, “Aipmutnu peyar okorokn niek, aser yikn arai niek anink wuyelikeknel na yikn antemwunemp apm.” Pita wunempwaiyimp aser kuret, i kapepe kil naikul kuriekn i akei misa warpmel.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.