Mateus 25
Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs NVI
1 Jisas ampu aiki nak ntalekil, “Aninkel, kitapm kona niatelel, nti moule kana yer nta Wulapm Weinkel kako ntaka sank epie apm'a sukueimp yipmel yupulp nti maken ninkie ntakitiempu ntakitiempuelel, ka meniem maken moule epeel. Nompel, nti mpi yitne makenel amirip moule epe na sompil yintempil nkisel, kil arai la. Eti nti maken ninkie ninkie nkamp yite lam irpm antuel i nti mpi arip moule epe na yupul kil lael.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 — ausente —
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 — ausente —
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 — ausente —
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Aser moule kana somp makenel arokn pokel la. Niumpu niampepm amu nti, eti nti apmuei niumpu.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Mpimpi nomp sosoel i, nti yupmueipm mouleel akei mampel napmok na, Moule kana somp makenel pewipm! Yipm yirko la, ant mpi yiripil yer yayapel, kua kil lael.
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Ntape i, nti maken ninkie ninkie akeiwanto epe arko nkarp ntimimpramp yite lam irpm antuel.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Eti nti maken ka yapmunemp sukukurelel namikimp nti maken yapmunemp nimpiriepmelel na, Yipm nimprip ant mpep yiteel wainki, yite lam antilel pe nako nunkurk.
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Aser nti maken maken ka yapmunemp nimpiriepmel nakimp nti na, Arokn. Mpep yiteel pie ant apulel okorokn sukn nako ant yek yipm wainkiel. Eti yipm mpi yuwup na yipm wat wuntokn somp aiyipmel.
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Ntape i, nti maken ka yapmunemp sukukurelel arko mpi amup mpep yiteel.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Ar mpimpi, nti maken ntakitiempuel nonkel epe mila, nti la i nti ansankel nak na, Sepmel, Sepmel, yikn sikninep ant yitne tukuakn.
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Aser kil ampu nakimp nti na, Yipm ka mini ko yipm warel? Apm nakimp yipm likeknelim, apm antemwunemp yipm.”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Eti Jisas ampu nakimp nti na, “Kona Sepmel aiyipmel na somp yipmel, kako soplikekn. Yipm karokn ntinkirai wuyen awun atikel ko kil ampu yoel. Kapepe apm nakimp yipm, aninkanink ko yipm nkis niampepm ntankuel ntimpramp yikei yiripilel.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Jisas ampu aiki nak na, “Aninkel, nti moule ka ar nta Wulapm Weinkel ka kil awulmp ntiel ka nuarep sank epie apm'a sukueimp yipmel ka ntalekil. Mesepmel ka mper wuntokn suknelel, kil na mpi yer yemp peikel. Sukur kil aiyimp nti moule ka apulpil nioknel la aser kil i, kil amuk nti wuntokn ankilel na nti na mperpil yupmuei.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Kil karep aser amorel sankwunamp antuel likekn likeknel i, kil waker wuntokn namintilem nti nuarep wunamp antuelel. Moule likekn kil ak kil wuntokn 5,000. Pe nonkel ka kil ak kil wuntokn 2,000. Pe nonkel, ka kil ak kil wuntokn 1,000 ako. Kil ak nti niatel i kil po mpim.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 I kapepe, moule po karep nkamp wuntokn 5,000-el, kil karokn akir, kil mpi akei wuntokn 5,000 karep kil nkampel ampul niokn wuntoknel. I kil ampu nkamump wuntokn 5,000 waimienel mper ampueipel, i 10,000-im.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Pe moule karep nkamp wuntokn 2,000-el, kilel ka apul soplikekn. Kil akei wuntokn 2,000 apul niokn wuntokn i kil ampu nkamp 2,000 waimienel mper ampueipel, i 4,000-im.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Aser, moule nonkel ka nkamp wuntokn 1,000-el, kil ka mpi pe i awor lie i antup wuntokn 1,000 karep kil nkampel tnei kitapm nkimepm.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Mesepmel antuel ka ak nti wuntoknel, kil ar mpimpi wank mitinkel amuntun kil i, kil ampu naminket i kil aiyimp nti la amiser kil ka kil na yintemp nti niek sank yupulp wuntokn ka kil ak nti mper arel.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Kapepe moule karep nkamp wuntokn 5,000-el, kil apul ampueipel 5,000 epe la i kil nakimpil na, Waiek, yikn ser, wuntokn ka yikn ak apmel ka 5,000, apm apul mpi i apm akei ampul niokn wuntoknel. Pe yikn ampu ser wuntokn 5,000 epie ka naikulup wuntokn 5,000 ka yikn ak apmel.
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 I mesepmel epe ampu nakimpil na, Apm mpuaimpuai apulp yikn. Yikn ka moule akosepmel. Yikn apul niokn akosepm yuwa niniael. Pe wuntokn epe apm ak yiknel ka niokn akopitekn. Eti apm arai yek yikn niokn suknel, i arai yikn yupul nta aiyiknel. Yikn la mpuaimpuai yintempel apm.
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Niatel i, moule karep nkamp wuntokn 2,000-el la i nakimpil soplikekn na, Waiek, yikn ser, wuntokn ka yikn ak apmel ka 2,000, apm apul mpi i apm akei ampul niokn wuntoknel. Pe yikn ampu ser wuntokn 2,000 epie, ka naikulup wuntokn 2,000 ka yikn ak apmel.
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 I mesepmel epe ampu nakimpil na, Apm mpuaimpuai apulp yikn, yikn ka moule akosepmel. Yikn apul niokn akosepm yuwa niniael. Pe wuntokn epe apm ak yiknel ka niokn akopitekn. Eti apm arai yek yikn niokn suknel, yikn yupul nta aiyiknel. Yikn la mpuaimpuai yintempel apm.
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Kapepe moule nonkel karep nkamp wuntokn 1,000-el, kil la i nakimpil na, Waiek, apm ka ntinkirai apulp yikn ka moule nkerel, ka nkis akei apulapulelel. Mpuampua antuel moule wantoel ka yikn nkis akei nkamp nkampel.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Eti apm nkarkemp yikn na yikn ko niek apm yep wuntoknel. Epie wuntokn aiyiknel, ka apm antup tnei kitapm. Apm karokn akei apul setelel, karokn. Ka apm mperp yikn ar, pie apm ampu apulp yikn mila. Yikn ampu sumump.
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Aser mesepmel epe ampu nakimpil na, Ka yikn moule kuret likipel pe! Ka yikn nak na apm moule nkerel nkis akei apul apulelel.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Eti ntakilelel, apulpi yikn karokn na mper wuntokn war yitne ka nti mper wuntoknel, nako apm ampu ninketel ko apm ampu somp wuntokn mpurel waimienel walimp yintempelel?
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Kapepe kil ampu nimplemp namikimp nti moule yatel na, Yipm ampu somp wuntokn 1,000 pe kil apulel, yek moule opo ka apul wuntokn 10,000-el na kil yupul yintempel.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Apulpaser kona mewel ka aim yapmunemp sepmel mitinkel, arai kil ampu somp nonkel nako kil yer sepmelel. Aser kona mewel karokn aim yapmunemp sepmel, mpuampua akopitekn ka kil mperel arai yawopmelim.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Kapepe, mesepmel epie nak na, Yipm yikei nta pmompel yawol moule kuretel epie nukul kuriekn, kil oko yer yemp nimpiempel ka nti sa kuret, nainiunku sinkerel, wunemniripm wuleel arel.”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Jisas aiki nak na, “Kona Es Aiyipmel Mentitmakenel yintemp nti ensel ampu yoel, kil ko yikei yite ntinkirienel yemp keipmelel i ko mlipmlaiknel yumu ntaka mpunkol niawurpm moule mampelel. Pe kil arai sil lontulnko akolikeknlikeknel ankilel.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 — ausente —
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 — ausente —
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 I kapepe moule mamp epe ko nimikimp nti mentitmaken ka ar yakitie ntayapel ankilelel niek na, Wulapm Weink ka awulmp yipm apul yipm sepm. Ampueik ka Waiek apmilel apul kitapm sukurelel, kil ka ntimpramp yemp apulp yipmel. Yipm la war yer, na yintemp apm yuwulmp nti wanto.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Apulpaser ampueik ka nilmp ar apmel, yipm ak apm niepm al. Ka mpepyapm ar apmel, yipm ak apm mpep al. Apm ka moule wampelelip, aser yipm nkamp apm apul apm war yitne aiyipmel.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Elmpuapm apm karoknel, yipm ak apm elmpuapm. Wule apul apmel, yipm wakerp apm. Apm ar yitne kuretelel, yipm la aser apm.
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Pe nti moule akosepmel ko ampu nikimpil na, Sepmel, atik ant aser yikn ar nilmpel i, ant ak yikn niepm alel? Atik ka ant aser yikn ka mpepyapm ar yiknel i ka ant ak yikn mpep alel?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Pe atik ka ant aser yikn ka moule wampelel i ant nkamp yikn apul war yitne antilelel? Atik ka elmpuapm yikn karokn i ant ak yikn elmpuapmel?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Pe atik ka wule apul yikn mi, yikn ar yitne kuretel mi ka ant mpi aser yiknel?
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 I moule mamp ko ampu ninkimp nti na, Apm nakimp yipm likeknel, nti kuretako moule ntitmaken apmilel karokn nia nkampelel i, ka yipm apul nti sepmel, ka yipm apulp apm ankil. Nti ka muati apmilel.
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Pe nti moule ka at ntayiknankel, arai moule mamp nikimp nti na, Yipm moule mentitmaken ka Wulapm Weink nkiyir yipmel, yipm nisipm apm. Yite opo ka apeielel ampueik Wulapm Weink ntimpramp apulp Satan amposel nti muanumpor yanker ankilelel. Yipm mpi yer yo yite pope.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Apulpaser ampueik ka nilmp ar apmel, ka yipm karokn ak apm niepm al. Mpepyapm ar apmel, ka yipm karokn ak apm mpep al.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Apm ka wampelelip, aser yipm karokn nkamp apm apul war yitne aiyipmel. Apm elmpuapm karoknel, yipm karokn ak apm elmpuapm. Wule apul apm, apm ar yitne kuretelel, ka yipm karokn mpi aser apm.
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Eti nti moule ka Wulapm Weink nkiyirel ko ampu ninkimpil na, Sepmel, apulntaku po ka nilmp ar yiknel, ka mpepyapm ar yiknel, ka yikn ka moule wampelel, elmpuapm yikn karoknel, ka wule apul yiknel, ka yikn ar yitne kuretelel? Ka atik ant arokn apulp yikn ntakilelel?
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 I moule mamp ko ampu nimikimp nti na, Yipm karokn apulp nti kuretako mentitmaken apmilel setelel, ka sop yipm karokn apulp apm. Nti ka muati apmilel.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Pe nti moule kuretel pe mpi somp yakop suknel yupmueiel. Aser nti moule ntitmaken sepmelel, nti ko mpi yer sepmel yupmueiel.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.