Mateus 25
Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs NTLH
1 Jisas ampu aiki nak ntalekil, “Aninkel, kitapm kona niatelel, nti moule kana yer nta Wulapm Weinkel kako ntaka sank epie apm'a sukueimp yipmel yupulp nti maken ninkie ntakitiempu ntakitiempuelel, ka meniem maken moule epeel. Nompel, nti mpi yitne makenel amirip moule epe na sompil yintempil nkisel, kil arai la. Eti nti maken ninkie ninkie nkamp yite lam irpm antuel i nti mpi arip moule epe na yupul kil lael.
1 Jesus disse:
2 — ausente —
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 — ausente —
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 — ausente —
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Aser moule kana somp makenel arokn pokel la. Niumpu niampepm amu nti, eti nti apmuei niumpu.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Mpimpi nomp sosoel i, nti yupmueipm mouleel akei mampel napmok na, Moule kana somp makenel pewipm! Yipm yirko la, ant mpi yiripil yer yayapel, kua kil lael.
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Ntape i, nti maken ninkie ninkie akeiwanto epe arko nkarp ntimimpramp yite lam irpm antuel.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Eti nti maken ka yapmunemp sukukurelel namikimp nti maken yapmunemp nimpiriepmelel na, Yipm nimprip ant mpep yiteel wainki, yite lam antilel pe nako nunkurk.
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Aser nti maken maken ka yapmunemp nimpiriepmel nakimp nti na, Arokn. Mpep yiteel pie ant apulel okorokn sukn nako ant yek yipm wainkiel. Eti yipm mpi yuwup na yipm wat wuntokn somp aiyipmel.
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Ntape i, nti maken ka yapmunemp sukukurelel arko mpi amup mpep yiteel.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Ar mpimpi, nti maken ntakitiempuel nonkel epe mila, nti la i nti ansankel nak na, Sepmel, Sepmel, yikn sikninep ant yitne tukuakn.
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Aser kil ampu nakimp nti na, Yipm ka mini ko yipm warel? Apm nakimp yipm likeknelim, apm antemwunemp yipm.”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Eti Jisas ampu nakimp nti na, “Kona Sepmel aiyipmel na somp yipmel, kako soplikekn. Yipm karokn ntinkirai wuyen awun atikel ko kil ampu yoel. Kapepe apm nakimp yipm, aninkanink ko yipm nkis niampepm ntankuel ntimpramp yikei yiripilel.”
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Jisas ampu aiki nak na, “Aninkel, nti moule ka ar nta Wulapm Weinkel ka kil awulmp ntiel ka nuarep sank epie apm'a sukueimp yipmel ka ntalekil. Mesepmel ka mper wuntokn suknelel, kil na mpi yer yemp peikel. Sukur kil aiyimp nti moule ka apulpil nioknel la aser kil i, kil amuk nti wuntokn ankilel na nti na mperpil yupmuei.
14 Jesus continuou:
15 Kil karep aser amorel sankwunamp antuel likekn likeknel i, kil waker wuntokn namintilem nti nuarep wunamp antuelel. Moule likekn kil ak kil wuntokn 5,000. Pe nonkel ka kil ak kil wuntokn 2,000. Pe nonkel, ka kil ak kil wuntokn 1,000 ako. Kil ak nti niatel i kil po mpim.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 I kapepe, moule po karep nkamp wuntokn 5,000-el, kil karokn akir, kil mpi akei wuntokn 5,000 karep kil nkampel ampul niokn wuntoknel. I kil ampu nkamump wuntokn 5,000 waimienel mper ampueipel, i 10,000-im.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Pe moule karep nkamp wuntokn 2,000-el, kilel ka apul soplikekn. Kil akei wuntokn 2,000 apul niokn wuntokn i kil ampu nkamp 2,000 waimienel mper ampueipel, i 4,000-im.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Aser, moule nonkel ka nkamp wuntokn 1,000-el, kil ka mpi pe i awor lie i antup wuntokn 1,000 karep kil nkampel tnei kitapm nkimepm.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Mesepmel antuel ka ak nti wuntoknel, kil ar mpimpi wank mitinkel amuntun kil i, kil ampu naminket i kil aiyimp nti la amiser kil ka kil na yintemp nti niek sank yupulp wuntokn ka kil ak nti mper arel.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Kapepe moule karep nkamp wuntokn 5,000-el, kil apul ampueipel 5,000 epe la i kil nakimpil na, Waiek, yikn ser, wuntokn ka yikn ak apmel ka 5,000, apm apul mpi i apm akei ampul niokn wuntoknel. Pe yikn ampu ser wuntokn 5,000 epie ka naikulup wuntokn 5,000 ka yikn ak apmel.
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 I mesepmel epe ampu nakimpil na, Apm mpuaimpuai apulp yikn. Yikn ka moule akosepmel. Yikn apul niokn akosepm yuwa niniael. Pe wuntokn epe apm ak yiknel ka niokn akopitekn. Eti apm arai yek yikn niokn suknel, i arai yikn yupul nta aiyiknel. Yikn la mpuaimpuai yintempel apm.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Niatel i, moule karep nkamp wuntokn 2,000-el la i nakimpil soplikekn na, Waiek, yikn ser, wuntokn ka yikn ak apmel ka 2,000, apm apul mpi i apm akei ampul niokn wuntoknel. Pe yikn ampu ser wuntokn 2,000 epie, ka naikulup wuntokn 2,000 ka yikn ak apmel.
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 I mesepmel epe ampu nakimpil na, Apm mpuaimpuai apulp yikn, yikn ka moule akosepmel. Yikn apul niokn akosepm yuwa niniael. Pe wuntokn epe apm ak yiknel ka niokn akopitekn. Eti apm arai yek yikn niokn suknel, yikn yupul nta aiyiknel. Yikn la mpuaimpuai yintempel apm.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Kapepe moule nonkel karep nkamp wuntokn 1,000-el, kil la i nakimpil na, Waiek, apm ka ntinkirai apulp yikn ka moule nkerel, ka nkis akei apulapulelel. Mpuampua antuel moule wantoel ka yikn nkis akei nkamp nkampel.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Eti apm nkarkemp yikn na yikn ko niek apm yep wuntoknel. Epie wuntokn aiyiknel, ka apm antup tnei kitapm. Apm karokn akei apul setelel, karokn. Ka apm mperp yikn ar, pie apm ampu apulp yikn mila. Yikn ampu sumump.
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Aser mesepmel epe ampu nakimpil na, Ka yikn moule kuret likipel pe! Ka yikn nak na apm moule nkerel nkis akei apul apulelel.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Eti ntakilelel, apulpi yikn karokn na mper wuntokn war yitne ka nti mper wuntoknel, nako apm ampu ninketel ko apm ampu somp wuntokn mpurel waimienel walimp yintempelel?
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Kapepe kil ampu nimplemp namikimp nti moule yatel na, Yipm ampu somp wuntokn 1,000 pe kil apulel, yek moule opo ka apul wuntokn 10,000-el na kil yupul yintempel.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Apulpaser kona mewel ka aim yapmunemp sepmel mitinkel, arai kil ampu somp nonkel nako kil yer sepmelel. Aser kona mewel karokn aim yapmunemp sepmel, mpuampua akopitekn ka kil mperel arai yawopmelim.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Kapepe, mesepmel epie nak na, Yipm yikei nta pmompel yawol moule kuretel epie nukul kuriekn, kil oko yer yemp nimpiempel ka nti sa kuret, nainiunku sinkerel, wunemniripm wuleel arel.”
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Jisas aiki nak na, “Kona Es Aiyipmel Mentitmakenel yintemp nti ensel ampu yoel, kil ko yikei yite ntinkirienel yemp keipmelel i ko mlipmlaiknel yumu ntaka mpunkol niawurpm moule mampelel. Pe kil arai sil lontulnko akolikeknlikeknel ankilel.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 — ausente —
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 — ausente —
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 I kapepe moule mamp epe ko nimikimp nti mentitmaken ka ar yakitie ntayapel ankilelel niek na, Wulapm Weink ka awulmp yipm apul yipm sepm. Ampueik ka Waiek apmilel apul kitapm sukurelel, kil ka ntimpramp yemp apulp yipmel. Yipm la war yer, na yintemp apm yuwulmp nti wanto.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Apulpaser ampueik ka nilmp ar apmel, yipm ak apm niepm al. Ka mpepyapm ar apmel, yipm ak apm mpep al. Apm ka moule wampelelip, aser yipm nkamp apm apul apm war yitne aiyipmel.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Elmpuapm apm karoknel, yipm ak apm elmpuapm. Wule apul apmel, yipm wakerp apm. Apm ar yitne kuretelel, yipm la aser apm.
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Pe nti moule akosepmel ko ampu nikimpil na, Sepmel, atik ant aser yikn ar nilmpel i, ant ak yikn niepm alel? Atik ka ant aser yikn ka mpepyapm ar yiknel i ka ant ak yikn mpep alel?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Pe atik ka ant aser yikn ka moule wampelel i ant nkamp yikn apul war yitne antilelel? Atik ka elmpuapm yikn karokn i ant ak yikn elmpuapmel?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Pe atik ka wule apul yikn mi, yikn ar yitne kuretel mi ka ant mpi aser yiknel?
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 I moule mamp ko ampu ninkimp nti na, Apm nakimp yipm likeknel, nti kuretako moule ntitmaken apmilel karokn nia nkampelel i, ka yipm apul nti sepmel, ka yipm apulp apm ankil. Nti ka muati apmilel.
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Pe nti moule ka at ntayiknankel, arai moule mamp nikimp nti na, Yipm moule mentitmaken ka Wulapm Weink nkiyir yipmel, yipm nisipm apm. Yite opo ka apeielel ampueik Wulapm Weink ntimpramp apulp Satan amposel nti muanumpor yanker ankilelel. Yipm mpi yer yo yite pope.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Apulpaser ampueik ka nilmp ar apmel, ka yipm karokn ak apm niepm al. Mpepyapm ar apmel, ka yipm karokn ak apm mpep al.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Apm ka wampelelip, aser yipm karokn nkamp apm apul war yitne aiyipmel. Apm elmpuapm karoknel, yipm karokn ak apm elmpuapm. Wule apul apm, apm ar yitne kuretelel, ka yipm karokn mpi aser apm.
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Eti nti moule ka Wulapm Weink nkiyirel ko ampu ninkimpil na, Sepmel, apulntaku po ka nilmp ar yiknel, ka mpepyapm ar yiknel, ka yikn ka moule wampelel, elmpuapm yikn karoknel, ka wule apul yiknel, ka yikn ar yitne kuretelel? Ka atik ant arokn apulp yikn ntakilelel?
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 I moule mamp ko ampu nimikimp nti na, Yipm karokn apulp nti kuretako mentitmaken apmilel setelel, ka sop yipm karokn apulp apm. Nti ka muati apmilel.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Pe nti moule kuretel pe mpi somp yakop suknel yupmueiel. Aser nti moule ntitmaken sepmelel, nti ko mpi yer sepmel yupmueiel.”
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.