Mateus 24
Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs VC
1 Jisas awomp lomp ka nti akei worp yitne Wulapm Weinkelel i kil mpim, aser nti moule ka sopilel la amiser kil. Nti na ntrempil yitne irpm ka ar yemp kitapmel Wulapm Weinkelel.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Aser kil nankimp nti na, “Yipm apiser yitne akosepmel irpm epe, pe? Apm nakimp yipm likeknel, wuntokn suknako irpm pe sil keipm ar kitapm nti akei apul yitne mprinkeel, kapuko nti waker sompwat likekn likeknelim.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Jisas at na malenk Lo Olivel i nti moule ka sopilel la i nti naiyimil na, “Yikn nakel, yitne Wulapm Weinkel, atik ko nti yupul ntakilelel? Muati simi ko ntremp ant na pitepitekn yikn ko yo i kitapm ko niatel?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 I Jisas ampu nakimp nti na, “Yipm ko yer niampepm ntankuel, yupulp nti moule kona ninkai yipmelel.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Apulpaser, nti moule mitinkel arai la yikei nia apmilel niek na, Apm ankil ka Krais ka Wulapm Weink wankes apm a, na somp yipm mentitmaken na yer sepmelel. Sank epe ko nti niekel, ka nti ninkai nti mentitmaken mitinkelel.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Kona yipm eipm nti nupol yer kitnan i wakirpm tiknin nukul mi kona yipm eipm sank wolpm irpm yupulp wakirpm na nukul yer yemp peikelel, yipm korokn yapmunemp waninkepm yupulp. Wankepm mpuampua oko ninink, aser Wulapm Weink na yuntunel antel kapuko peyarip.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Nti moule wopmweinkel oko yintemp nti wopmweink nonkel irpm nupol. Pe moule mamp oko yiki nti moule ankilel yapmunemp i ko yintemp nti moule mamp yatelel irpm numpol. Pe nti wampwamp mpurel kapuko aipm yupmueiel, mimpin kapukorokn. Pe mporyinikn oko no yer wampwamp.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Nti wankepm ntakilelel karokn ntremp ant apulp kitapm sukurel epie na niatel. Karokn. Ka nuarep yakop ka nti maken nkuankirp ninkilapm na nti na rael, aser ninkilapm nti karokn pokel ra.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Kona nti moule ser yipm yikei nia apmilel yupul nioknel, nti arai mper yipm mpi nta antuel moule kuretelel i ko nti yumuk yipm wankepm suknel. Pe nti moule wampwamp sukurel arai yikei yapmunemp'uretel waiyimp yipm i, arai nti yumpyer yipm wuntu male yupulp nti ka nkarkemp apmel.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Nti ntitmaken mitinkel ka sop apmel, nti arai ampu kuasemp apm. Yapmunemp'uretel arai serp sukn yer nti anti i, nti mitinkel arai mper mamintomp Kristenel antuel irpm mpi nta antuel moule wuroknel.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Pe nti moule mitinkel arai yikei nia Wulapm Weinkel niek ninkaielel kuserel na nti ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel, i nti kako kuap nti ntitmaken mitinkel na yumomp apm.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Sankwunamp'uretel suknel oko yupmuei yapel, arai yer mpuanink nti moule akosepmel i, nti kapuko yuwomp yapmunemp sepmel. Nti ntitmaken mitinkel kapukorokn yikei nta niupuknel nkrawomp nti moule apulpaser nti ka likipelim.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Aser nti moule ka at mintenkel ar nkis niumumpuel mi apul sop sank Wulapm Weinkel ar yeklikeknelel, arai Wulapm Weink somp nti na yintempil yer sepmel yupmueiel.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Aser sank sepmel apulp yapmunemp Wulapm Weinkel ka kil na yuwulmp ntiel, nti ko wat sank nikimp nti yikeiwanto wampwampel. Kona niatel, kitapm sukurel ko miniat.”
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Jisas ampu nak na, “Ampueikel Daniel, moule ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel, ka nak apulp mpuampua kuretel arai sankork yitne Wulapm Weinkelel i yitne ko sankorkelim. Sank kil nakel, ko yipm ankil ser.” (Sank nimpiriepm: Moule mini kona yapmunemp ntinkirai yupulp sank ekeielel, kil ko yum yo yapmunemp ankilel wunempwaiyimp aipopel.) “Kona yipm ser wankepm kuretel ekilelel,
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 yipm mentitmaken ka ar kitapm Judiael kapuko serk mpi nomp malenk.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Kona yikn sil mpi yitne keipmel, yikn kapukorokn wunempwaiyimp mpuampua ka ar yitne pminel i yikn somp. Yikn kapukorokn akir, yikn oko sirpmok.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Pe moule mini ka ar niokn mputnankel, kil kapukorokn ninket knuamp war yitne i somp elmpuapm suknel mpeiknel ka kil akei awulmp wolpmelel. Kil kako yuwomp niokn mputnank serk yipmot.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Nti maken ka ninkilapm antuel sil ntaipmel, antempel nti maken ka tnei ninkilapm lunkoel, nti kako kuretako. Awun ekilelel nti kapuko yuwup ntinkiliemp ankil.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Yipm yimp Waiek Keipmel yupulp nako kil ntunkorp yipm yupulp wankepm mpuampua kakorokn ninkem yipm yer aipmitniumonel mi awun Sapatel.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Ka apulpaser ampueik yek nimpiliek Wulapm Weink apul kitapmel lala ekeielel, wankepm irpm ka nininkel ka ako, aser ekeielel wankepm kako suknelip. I arai nkienel wankepm irpm kakorokn sankork wankepm ekeielel.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Kona Wulapm Weink korokn niekyuntup wankepm wainkiel, nti mentitmaken arai yuwur yuwur miniat. Aser kil ko wunempyupulp nti mentitmaken ankilel, eti arai kil niekyuntup wankepm wainki.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 — ausente —
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 — ausente —
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Yipm eipm, pie apm nankimp yipm niorkn ampulp wankepm ntalepe kona nininkel.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Eti kona nti nikimp yipm na, Kil po ar mpi wurun so, ntakeielel ka yipm korokn mpi yemp epe. Pe kona nti niek na, Yipm ser kil pe ar war yitne, ntakeielel ka yipm korokn eipm sank antuel.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Apulpaser kona Es Aiyipmel Ntitmaken Akeiwantoel yoel, arai nuarep mpor mlaiknel yuwulmp kitapm sukurel. Nti arai yikeiwanto ser kil krikel.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Pe muati nonkel, nti akeiwanto kako ntinkirai yupulp wus muampel ka ar okuel apulp nako nti ser nti aipm sisai ka yinink yininkel.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Jisas ampu aiki nak na, “Kona wankepm irpm epe niatel, kapukorokn akir, Wulapm Weink arai yukurp mpuampua wantosukurel ka ar na mpor keipmel. Awun oko nunkurk, pe wuyen oko nkimepm, pe nkuaimantum irpm arai nu yo.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Ekilelel nti mentitmaken arai ser muati ka ar na mpor keipmelel, i ko ntimiremp nti na Es Antuel pewipm. Kil arai sil mpor keipm yo yintempel mpunkol niawurpm ankilel ka Wulapm Weink ak kilel i, nti wopmweink akeiwanto ka ar kitapmel arai sa kuret ankil.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Ensel Wulapm Weinkel likekn arai yuwop ipmiemp ka tiknin naikul suknelel. I Wulapm Weink ko wankes nti ensel ankilel mpi kitapm sukurel somp nti ntitmaken ankilel yupul la yintempil yupmuei likekn.”
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Jisas ampu nak na, “Yipm ka aser aworel rukopm wolmp ka ntremp yipm apulp mpuampua ko nininkel. Kona atno ankilel yuwurem i mumpunk ampu nkerel, yipm ko ntinkirai yumpulp na aipmitniumon ka miniat, pe ka mimpin awunim.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Atno ankilel awurem i mumpunk nkerel ka muati apulp sank irpm karep apm nakimp yipmel, ka ntremp yipm na pitepitekn Es Aiyipmel Ntitmakenel oko ampu yumu.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Apm nakimp yipm likeknel, nti mentitmaken kapuko peyar nkis, nti ko ser mpuampua yikeiwanto epie ko nininkel. Niatel i, ko nti yumur.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Mpor keipm antempel mpuampua irpm sukurel pie ar kitapmel oko miniat, aser sank apmilel kapukorokn niat, oko yupmueiel.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Jisas ampu nak na, “Ant akeiwanto karokn ntinkirai apulp awun muati miel kona sank irpm apm nakimp yipmel kako nininkel. Ninkilapm Wulapm Weinkel antempel nti ensel Wulapm Weinkel nti ka soplikekn, nti karokn ntinkirai. Waiek Keipmel likekn, kil ka ntinkirai apulp atikel mpuampua muati ntalepe ko nininkel.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 — ausente —
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 — ausente —
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 — ausente —
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Kona moule wuyeel yet nioknel, Wulapm Weink oko somp nonkel pe ko yuwomp nonkel yupmuei.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Pe maken wuyeel kona yupul niepm, Wulapm Weink oko somp nonkel, pe ko yuwomp nonkel yupmuei.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Eti yipm ko yer niampepm ntankuel, yipm karokn ntinkirai atikel Sepmel Aiyipmel ko ampu yoelel.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Yipm ampu wunempwaiyimp aipopel yupulp sanklomp pie apm'a nikimp yipmel. Kona waiek yitneel karep eipm sank wainki wainkiel apulp na nti moule wurkiteel na waker yitne ankilelel, ka kil kapukorokn yer niumpu. Kil kapuko wakerp yitne ankilel nkis keipm nako nti korokn waker warel.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Ka ntapepe yipm ko yer mpinta waiek yitne ekeielel pe, yipm ko yer niampepm ntankuel. Es Aiyipmel Ntitmakenel arai yo yikei nintipmel.”
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Jisas nak na, “Apm'a sukueimp yipm yupulp moule nioknel wuye na yipm wunempwaiyimp. Moule nioknel mini ka yapmunemp akosepmel naka apul niokn ankilel akosepmelel? Ka ntalekil. Kona mesepmel ankilel yetel, kil arai mper mouleel ankilel wakerp nti moule nioknel nonkel, walimp nti niepm yel.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Aser kona mesepmel ankilel ampu la i kil ser moule nioknel ko yupul sop kil nakimpilel, mesepmel ko yupul kil sepm wamperel.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Apm nakimp yipm likeknel, arai mesepmel ankilel mper niokn suknel mpi nta moule nioknelel epe, i kil ko yer niorknel wakerp mpuampua yikeiwanto mesepmelel.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Pe kona ko moule nioknel epe yum yapmunemp'uretelel, kil ko niek na, Mesepmel apmilel kapukorokn pokel la.
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 I kil ko mpi yumor nti ninkilapm nioknel ka kil awulmp ntiel kuserel, i kil yintemp nti moule kuretel ka al mpep ka apul mamp kukoelel yim.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Aninkel kona mesepmel ankilel ampu la ser kil yikei nintipmel mi, moule nioknel karokn ntimpramp yapmunempel.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 I mesepmel arai yeryitor kil, nkiyir yuwompil, mper kil yo yemp'uretel yintempel nti moule kuretel ka akei wule kurieknel wakerpwunemp Wulapm Weinkel. Nti arai yikei sasael nainiunku sinkerel yer yemp epe.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.