Mateus 24
Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs ARIB
1 Jisas awomp lomp ka nti akei worp yitne Wulapm Weinkelel i kil mpim, aser nti moule ka sopilel la amiser kil. Nti na ntrempil yitne irpm ka ar yemp kitapmel Wulapm Weinkelel.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Aser kil nankimp nti na, “Yipm apiser yitne akosepmel irpm epe, pe? Apm nakimp yipm likeknel, wuntokn suknako irpm pe sil keipm ar kitapm nti akei apul yitne mprinkeel, kapuko nti waker sompwat likekn likeknelim.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Jisas at na malenk Lo Olivel i nti moule ka sopilel la i nti naiyimil na, “Yikn nakel, yitne Wulapm Weinkel, atik ko nti yupul ntakilelel? Muati simi ko ntremp ant na pitepitekn yikn ko yo i kitapm ko niatel?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 I Jisas ampu nakimp nti na, “Yipm ko yer niampepm ntankuel, yupulp nti moule kona ninkai yipmelel.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Apulpaser, nti moule mitinkel arai la yikei nia apmilel niek na, Apm ankil ka Krais ka Wulapm Weink wankes apm a, na somp yipm mentitmaken na yer sepmelel. Sank epe ko nti niekel, ka nti ninkai nti mentitmaken mitinkelel.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Kona yipm eipm nti nupol yer kitnan i wakirpm tiknin nukul mi kona yipm eipm sank wolpm irpm yupulp wakirpm na nukul yer yemp peikelel, yipm korokn yapmunemp waninkepm yupulp. Wankepm mpuampua oko ninink, aser Wulapm Weink na yuntunel antel kapuko peyarip.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Nti moule wopmweinkel oko yintemp nti wopmweink nonkel irpm nupol. Pe moule mamp oko yiki nti moule ankilel yapmunemp i ko yintemp nti moule mamp yatelel irpm numpol. Pe nti wampwamp mpurel kapuko aipm yupmueiel, mimpin kapukorokn. Pe mporyinikn oko no yer wampwamp.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Nti wankepm ntakilelel karokn ntremp ant apulp kitapm sukurel epie na niatel. Karokn. Ka nuarep yakop ka nti maken nkuankirp ninkilapm na nti na rael, aser ninkilapm nti karokn pokel ra.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Kona nti moule ser yipm yikei nia apmilel yupul nioknel, nti arai mper yipm mpi nta antuel moule kuretelel i ko nti yumuk yipm wankepm suknel. Pe nti moule wampwamp sukurel arai yikei yapmunemp'uretel waiyimp yipm i, arai nti yumpyer yipm wuntu male yupulp nti ka nkarkemp apmel.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Nti ntitmaken mitinkel ka sop apmel, nti arai ampu kuasemp apm. Yapmunemp'uretel arai serp sukn yer nti anti i, nti mitinkel arai mper mamintomp Kristenel antuel irpm mpi nta antuel moule wuroknel.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Pe nti moule mitinkel arai yikei nia Wulapm Weinkel niek ninkaielel kuserel na nti ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel, i nti kako kuap nti ntitmaken mitinkel na yumomp apm.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Sankwunamp'uretel suknel oko yupmuei yapel, arai yer mpuanink nti moule akosepmel i, nti kapuko yuwomp yapmunemp sepmel. Nti ntitmaken mitinkel kapukorokn yikei nta niupuknel nkrawomp nti moule apulpaser nti ka likipelim.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Aser nti moule ka at mintenkel ar nkis niumumpuel mi apul sop sank Wulapm Weinkel ar yeklikeknelel, arai Wulapm Weink somp nti na yintempil yer sepmel yupmueiel.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Aser sank sepmel apulp yapmunemp Wulapm Weinkel ka kil na yuwulmp ntiel, nti ko wat sank nikimp nti yikeiwanto wampwampel. Kona niatel, kitapm sukurel ko miniat.”
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Jisas ampu nak na, “Ampueikel Daniel, moule ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel, ka nak apulp mpuampua kuretel arai sankork yitne Wulapm Weinkelel i yitne ko sankorkelim. Sank kil nakel, ko yipm ankil ser.” (Sank nimpiriepm: Moule mini kona yapmunemp ntinkirai yupulp sank ekeielel, kil ko yum yo yapmunemp ankilel wunempwaiyimp aipopel.) “Kona yipm ser wankepm kuretel ekilelel,
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 yipm mentitmaken ka ar kitapm Judiael kapuko serk mpi nomp malenk.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Kona yikn sil mpi yitne keipmel, yikn kapukorokn wunempwaiyimp mpuampua ka ar yitne pminel i yikn somp. Yikn kapukorokn akir, yikn oko sirpmok.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Pe moule mini ka ar niokn mputnankel, kil kapukorokn ninket knuamp war yitne i somp elmpuapm suknel mpeiknel ka kil akei awulmp wolpmelel. Kil kako yuwomp niokn mputnank serk yipmot.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Nti maken ka ninkilapm antuel sil ntaipmel, antempel nti maken ka tnei ninkilapm lunkoel, nti kako kuretako. Awun ekilelel nti kapuko yuwup ntinkiliemp ankil.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Yipm yimp Waiek Keipmel yupulp nako kil ntunkorp yipm yupulp wankepm mpuampua kakorokn ninkem yipm yer aipmitniumonel mi awun Sapatel.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Ka apulpaser ampueik yek nimpiliek Wulapm Weink apul kitapmel lala ekeielel, wankepm irpm ka nininkel ka ako, aser ekeielel wankepm kako suknelip. I arai nkienel wankepm irpm kakorokn sankork wankepm ekeielel.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Kona Wulapm Weink korokn niekyuntup wankepm wainkiel, nti mentitmaken arai yuwur yuwur miniat. Aser kil ko wunempyupulp nti mentitmaken ankilel, eti arai kil niekyuntup wankepm wainki.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 — ausente —
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 — ausente —
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Yipm eipm, pie apm nankimp yipm niorkn ampulp wankepm ntalepe kona nininkel.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Eti kona nti nikimp yipm na, Kil po ar mpi wurun so, ntakeielel ka yipm korokn mpi yemp epe. Pe kona nti niek na, Yipm ser kil pe ar war yitne, ntakeielel ka yipm korokn eipm sank antuel.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Apulpaser kona Es Aiyipmel Ntitmaken Akeiwantoel yoel, arai nuarep mpor mlaiknel yuwulmp kitapm sukurel. Nti arai yikeiwanto ser kil krikel.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Pe muati nonkel, nti akeiwanto kako ntinkirai yupulp wus muampel ka ar okuel apulp nako nti ser nti aipm sisai ka yinink yininkel.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Jisas ampu aiki nak na, “Kona wankepm irpm epe niatel, kapukorokn akir, Wulapm Weink arai yukurp mpuampua wantosukurel ka ar na mpor keipmel. Awun oko nunkurk, pe wuyen oko nkimepm, pe nkuaimantum irpm arai nu yo.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Ekilelel nti mentitmaken arai ser muati ka ar na mpor keipmelel, i ko ntimiremp nti na Es Antuel pewipm. Kil arai sil mpor keipm yo yintempel mpunkol niawurpm ankilel ka Wulapm Weink ak kilel i, nti wopmweink akeiwanto ka ar kitapmel arai sa kuret ankil.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ensel Wulapm Weinkel likekn arai yuwop ipmiemp ka tiknin naikul suknelel. I Wulapm Weink ko wankes nti ensel ankilel mpi kitapm sukurel somp nti ntitmaken ankilel yupul la yintempil yupmuei likekn.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Jisas ampu nak na, “Yipm ka aser aworel rukopm wolmp ka ntremp yipm apulp mpuampua ko nininkel. Kona atno ankilel yuwurem i mumpunk ampu nkerel, yipm ko ntinkirai yumpulp na aipmitniumon ka miniat, pe ka mimpin awunim.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Atno ankilel awurem i mumpunk nkerel ka muati apulp sank irpm karep apm nakimp yipmel, ka ntremp yipm na pitepitekn Es Aiyipmel Ntitmakenel oko ampu yumu.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Apm nakimp yipm likeknel, nti mentitmaken kapuko peyar nkis, nti ko ser mpuampua yikeiwanto epie ko nininkel. Niatel i, ko nti yumur.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Mpor keipm antempel mpuampua irpm sukurel pie ar kitapmel oko miniat, aser sank apmilel kapukorokn niat, oko yupmueiel.”
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Jisas ampu nak na, “Ant akeiwanto karokn ntinkirai apulp awun muati miel kona sank irpm apm nakimp yipmel kako nininkel. Ninkilapm Wulapm Weinkel antempel nti ensel Wulapm Weinkel nti ka soplikekn, nti karokn ntinkirai. Waiek Keipmel likekn, kil ka ntinkirai apulp atikel mpuampua muati ntalepe ko nininkel.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 — ausente —
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 — ausente —
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 — ausente —
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Kona moule wuyeel yet nioknel, Wulapm Weink oko somp nonkel pe ko yuwomp nonkel yupmuei.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Pe maken wuyeel kona yupul niepm, Wulapm Weink oko somp nonkel, pe ko yuwomp nonkel yupmuei.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Eti yipm ko yer niampepm ntankuel, yipm karokn ntinkirai atikel Sepmel Aiyipmel ko ampu yoelel.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Yipm ampu wunempwaiyimp aipopel yupulp sanklomp pie apm'a nikimp yipmel. Kona waiek yitneel karep eipm sank wainki wainkiel apulp na nti moule wurkiteel na waker yitne ankilelel, ka kil kapukorokn yer niumpu. Kil kapuko wakerp yitne ankilel nkis keipm nako nti korokn waker warel.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Ka ntapepe yipm ko yer mpinta waiek yitne ekeielel pe, yipm ko yer niampepm ntankuel. Es Aiyipmel Ntitmakenel arai yo yikei nintipmel.”
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Jisas nak na, “Apm'a sukueimp yipm yupulp moule nioknel wuye na yipm wunempwaiyimp. Moule nioknel mini ka yapmunemp akosepmel naka apul niokn ankilel akosepmelel? Ka ntalekil. Kona mesepmel ankilel yetel, kil arai mper mouleel ankilel wakerp nti moule nioknel nonkel, walimp nti niepm yel.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Aser kona mesepmel ankilel ampu la i kil ser moule nioknel ko yupul sop kil nakimpilel, mesepmel ko yupul kil sepm wamperel.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Apm nakimp yipm likeknel, arai mesepmel ankilel mper niokn suknel mpi nta moule nioknelel epe, i kil ko yer niorknel wakerp mpuampua yikeiwanto mesepmelel.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Pe kona ko moule nioknel epe yum yapmunemp'uretelel, kil ko niek na, Mesepmel apmilel kapukorokn pokel la.
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 I kil ko mpi yumor nti ninkilapm nioknel ka kil awulmp ntiel kuserel, i kil yintemp nti moule kuretel ka al mpep ka apul mamp kukoelel yim.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Aninkel kona mesepmel ankilel ampu la ser kil yikei nintipmel mi, moule nioknel karokn ntimpramp yapmunempel.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 I mesepmel arai yeryitor kil, nkiyir yuwompil, mper kil yo yemp'uretel yintempel nti moule kuretel ka akei wule kurieknel wakerpwunemp Wulapm Weinkel. Nti arai yikei sasael nainiunku sinkerel yer yemp epe.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.