Mateus 23
Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs VC
1 Ar i, Jisas nankimp nti ntitmaken antempel nti moule ka sopilel sank.
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 Kil nak na, “Nti moule wupm raiel antempel nti Farisi, yapmunemp antuel ka atitakor apulp sank niawurpmel Wulapm Weinkelel. Eti nti nkampop niepm Mosesel ko nti nikimp yuwap yipmel.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Sank niawurpmel simisimi ka nti nakimp yipmel ko yipm yupul sop. Aser wunamp antuel ka nti nkisel, ka yipm'orokn yupul sop. Mekitik. Nti ka nak sank niawurpmel Wulapm Weinkel mitinkel kuserel, aser ka nti karokn apul sop.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Nti Farisi ka walimp sank niawurpmel nakimp nti sank yatel mitinkel ka nuarep ntokwankepm suknel ko nti yek nti ntitmaken sanel. Aser nti Farisi karokn sakirp nti, karokn. Nti ka akei niampepm apiser nti.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Niokn mpuampua irpm nti Farisi apulel ka nti apul na nti moule na ser ntiel. Nti ka apul sank Wulapm Weinkel sil wupm i kitin waimpel suknel akei antup mpi mpua antempel ntayiknankel antuel. Pe elmpuapm ka nti atnuel, ka nti akei mua mpeiknpeiknel antup la elmpuapm nkumponk nako nti moule yikeiwanto ser nti, niremp nti yupulp niokn Wulapm Weinkel ka nti apul sepmelel.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Puikn antuel ka apulp na nti kana yer niorknel yet yemp yapelel yer niepmura antuel akeiwantoel. Pe ar yank Wulapm Weinkel nti kana nkis yemp yapelyapel yer niampepm antuel mentitmaken wantoelel.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Nti apulp na nti ntitmaken ko yimp nti mesepmel yer yemp yapelel, yep nti yikei yimpripel yupulp sank antuel ka nti yuwap ntiel, yupul nia antuel nomp keipm.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Aser yipm karokn. Yipm akeiwanto ka mamintompel, yipm kako yer soplikekn. Ka yipm korokn yimp mewel aiyipmel na kil ka sepmel aiyipmel. Karokn. Sepmel aiyipmel ka yuwap yipmel ka likekn.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Pe ar kitapm ekeielel yipm korokn niremp mewel, yiki nia ankilel na yimpil waiek. Karokn. Waiek aiyipmel ka likekn po ar na yemp keipmel.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Pe yipm korokn yimp mewel aiyipmel moule mamp, karokn. Moule mamp aiyipmel ka likekn ako, kil ka moule ka Wulapm Weink yuwak na somp nti mentitmaken ankilel na yer sepmelel.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Mesepmel aiyipmel ka nia nkampel, kil ko yer nuarep ka kil moule kuserelel, pe nti moule wanto, kako kil yikei yupulp nti niokn kuserelel.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Kona mewel yiki nia ankilel no keipmel, arai Wulapm Weink mper kil yo kitapm. Pe kona mewel korokn wunempwaiyimp nia ankilelel, arai Wulapm Weink yiki nia ankilel no keipm.”
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 — ausente —
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 Kil yukantun nak na, “Yipm moule wupm raiel antempel yipm Farisi, ka yipm akei wule kurieknel. Yipm arai niminkem wankepm. Yipm ka at yemp peikel antun mpepniopm ar wampwamp awup mouleel apul kil na sop yayapel ka yipm atel. Yipm nak na ka yayapel Wulapm Weinkel. Aser karokn. Yipm apul kil na misop sankwunamp aiyipmel. Eti kil ka samunkork yipm ampuk sankwunamp'uretel suknel. Ekilelel yipmarko arai yikeiwanto mpi yemp yiteel.”
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 Kil ampu aiki yukantun nak na, “Ai! Yipm moule ka akei tukulpmel at i na ntremp nti yayapelel, yipm arai ninkem wankepm yer nta Wulapm Weinkelel. Apulpaser yipm ka nak na, Kona mewel yimp nia yitne Wulapm Weinkelel i niek niawurpm yuwa yupulp na mintenkitneip sankel ka mpuampua akopiteknel. Aser kona mewel yimp nia wuntokn sepmel (gol) ka ar yitne Wulapm Weinkel pminel i niek niawurpm yuwael, epe ka mpuampua suknel i ko kil yupul misop ka kil nakel.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Yipm ka yapmunemp sukukurel akei tukulpmel atel! Eti simi ka si suknel ar niampepm Wulapm Weinkelel? Wuntokn sepmel mi, rokn yitne Wulapm Weinkelel? Ko yipm ser yuworel, ka yitne Wulapm Weinkelel ankil ka apul wuntokn ka ar pmin na yer mintenkel.
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Pe sank nonkel ka yipm nak na, Kona mewel yimp nia lowaimp ka nti wul wompwuyepmelel i, niek niawurpm yuwa yupulp na mintenkitneip sankel, ka mpuampua akopitekn. Aser kona kil yimp mpuampua ka sil lowaimp wompwuyepmel yintempelel, ka si suknel i ko kil yupul misop ka kil nakel.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Yapmunemp'arokn ar yipm! Yipm akei tukulpmel napek! Yipm'arokn wunempwaiyimp aipopel. Simi ka si suknelel? Lowaimp wompwuyepmelel mi rokn, mpuampua ka yipm wulel? Ko yipm ser yuworel, mpuampua niepm irpm ka yipm wulel ka akosepmel apulpaser ka sil lowaimp wompwuyepmel Wulapm Weinkel.
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Eti kona mewel na niek niawurpm yuwa lowaimp ka wul wompwuyepmelel, kil ko niek yupulp mpuampua ka sil lowaimp wompwuyepmelel yimposel.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Pe kona mewel na niek niawurpm yuwa yitne Wulapm Weinkel yupulp na mintenkitneip sank ankilel ka kil nakelel, ko kil niek niawurpm yuwa Wulapm Weink yintempel, apulpaser Wulapm Weink ka ar yitne ankilel.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Kona mewel na yimp yemp sepmel i niek niawurpm yuwa yupulp na mintenkitneip sank ankilelel, ko kil niek niawurpm yuwa Wulapm Weink yintempel. Apulpaser Wulapm Weink ankil ka ar yemp sepmel, pe yemp sepmel ka lontulnko ankilel ka kil silel.”
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 Jisas ampu aiki yukantun nak na, “Ai! Yipm moule wupm raiel antempel yipm Farisi, ka yipm akei wule kurieknel ninkai nti mouleel i, yipm arai ninkem wankepm yer nta Wulapm Weinkelel. Wonk akopitepitekn ntaka kari mputnankelel ka yipm waperp 10-pla pe i, likekn ka yipm amuk Wulapm Weink. Sank niawurpmel akopiteknel ntakilelel ka yipm nakerpm aipopelim. Aser yipm karokn nakerpm sank yapmunemp suknel Wulapm Weinkel ka kil nakimp yipmel, ka ntalekil. Ka kil nak nana y ipm ko yikei nainkerp nti yikeiwanto yum yapmunemp sepmel wunempyupulp nti. I kil nak nana ko yipm ser yuworel yapmunemp'uretel mi, sepmel mi, antuel mouleel na yupulp nti waperel sop yayapel ka akosepm yer niampepm Wulapm Weinkel. I kil nak nana yipm ko yikei Wulapm Weink nkael, yapmunemp aiyipmel ko likekn yintempil. Sank yapmunemp suknel Wulapm Weinkel irpm ntakilelel yipm karokn nakerpm. Akosepmel ko yipm nikerpm sank niawurpmel suknel epe ka awulmp nti sank niawurpmel pitepitekn ka ar pminel. Ko yipm yupul wuye yintempel.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Sankwunamp aiyipmel apulp sank niawurpmel Wulapm Weinkelel ka nuarep sankmuati epie. Kona yikn ser wolkn akopitekn yer mpep aiyiknelel, ka yikn pokel nkamumpwat. Aser kona saklok maninik yer mpep aiyiknelel, yikn karokn kilkitemp, ka yikn aim. Kona ntakilelel, niampepm yikn ka tumukulpm, ko yipm ntremp nti yayapel sepmel ntakulel na nti yetel?”
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 Jisas ampu aiki yukantun nak na, “Ai! Yipm moule wupm raiel antempel yipm Farisi. Yipm ka akei wule kurieknel ninkai nti mouleel i, yipm arai ninkem wankepm yer nta Wulapm Weinkelel. Wunamp aiyipmel ka nuarep yuko kurieknel ka yipm kaikul ntinkiraiel. Aser niepm ka yipm aim a yukoel ka sankorkel. Wunamp aiyipmel ar pminel ka kuret. Yipm ka moule nimpalel, ka yipm antemintenk nti, kuap wuntokn antuel aninkanink.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Yipm Farisi, niampepm yipm ka tumukulpm apulp yapmunemp Wulapm Weinkel. Ko yipm sukul pminel ankilel niorkn yupul sepmel i kurieknel ankilel ko yer ntinkirai yimintempel.”
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 Jisas ampu aiki yukantun nak na, “Ai! Yipm moule wupm raiel antempel yipm Farisi, ka yipm akei wule kurieknel mpuaryawi yapmunemp'uretel aiyipmel i, yipm arai ninkem wankepm yer nta Wulapm Weinkelel. Yipm ka ntaka ntopm wuntoknel ka nti mper muan warel. Yek kurieknel ankilel ka nti akei muakupm yonel ariel ka apul akolikekn ankil nako nti moule serel, aser yekipminel ankilel ka aser kuret ankil, linkepmawupm nkrinkinkirar.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Yipm ka ntapope. Nti moule aser yipm ntieaikn kurieknelel, nti ka nak na yipm ka moule akosepm. Aser sankwunamp'uretel antempel sank mpulmpul aiyipmel yapmunemp yekipminel ka namintip.”
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 — ausente —
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 — ausente —
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 — ausente —
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 — ausente —
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Yipm ka saklok kuretel ka aimp aimp mouleel! Arai kona Wulapm Weink yuntunel yipmel, ko yipm waiyimp yemp yiteel ntakulel nako yipm yer sepmelel?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Eti yipm eipm. Apm arai wankes nti moule ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel, yintempel nti moule ka mamp ntinkiraiel, yintempel nti moule kana yuwap yipm sank Wulapm Weinkel sepmelel, apm arai wankes ntiarko la ser yipm. Aser yipm arai yer nti mpurel wuntu, ntemp nti mpurel yer lonkuntonkel, ntampli nti mpurel yer yank Wulapm Weinkel aiyipmelel. I arai yipm nkiyir nti yer yemp epe mpim yemp yatelel.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Wulapm Weink nak na nti moule akosepmel akeiwantoel ankilel ka wuntu ar nta mouleel, ampueik yek Abel lala tnei Sekaraia antempel nti minimini ar ekeielel, linkepm antuel akeiwantoel kako nkis yipm, nako Wulapm Weink yimp yipm yupulp ntiarkoel. Abel, ninkilapm Adamel, karokn apul setel kuretel, aser ka es ankilel ar kil wuntu kuserel. Sekaraia, ninkilapm Berekaiael, ka nti manmakn aiyipmel Judael aimpil wuntu kuserel ar yitne Wulapm Weinkelel ar nantip lowaimp ka nti wul wompwuyepmelel. Linkepm ntiarko moule akosepmelel ka wuntu kuserelel kako nkis yipm, i Wulapm Weink ko yuntunel yipm ankil yupulp.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Apm nakimp yipm likeknel, arai yipm pie nkisel arai somp yakop kuretel yupulp yapmunemp'uretel pe ka nti akeiwanto apulel.”
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Jisas nak na, “Yipm mentitmaken Jerusalemel, kuretako. Yipm ka ar nti moule ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel wuntu suwaink. Nti moule pe ka Wulapm Weink wankes nti na ser yipmel, ka yipm akei wuntokn ar nti wuntu wuntuim. Yipm ka apul nti ntalepeel aser apm ka puikn apulp na aninkanink apm kana muani yipm ntaka aipmutnu niuknu ka muani nti aipm siknamp ankilelel. Aser yipm ka nkark.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Yipm eipm, Wulapm Weink arai ko yuwomp yipm i, yemp aiyipmel arai yaku no.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Apm nakimp yipm, pitepitekn apm oko yumomp yipm i yipm'orokn ampu ser apm yer epie. Aser arai nkienkienel ko yipm ampu ser apm i ko yipm niek yumpulp apm na, Wulapm Weink kako yupul kil sepm, ka kil akei niawurpm Wulapm Weinkel ael.” (Buk Song 118:26)
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.