Mateus 23
Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs ARIB
1 Ar i, Jisas nankimp nti ntitmaken antempel nti moule ka sopilel sank.
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 Kil nak na, “Nti moule wupm raiel antempel nti Farisi, yapmunemp antuel ka atitakor apulp sank niawurpmel Wulapm Weinkelel. Eti nti nkampop niepm Mosesel ko nti nikimp yuwap yipmel.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Sank niawurpmel simisimi ka nti nakimp yipmel ko yipm yupul sop. Aser wunamp antuel ka nti nkisel, ka yipm'orokn yupul sop. Mekitik. Nti ka nak sank niawurpmel Wulapm Weinkel mitinkel kuserel, aser ka nti karokn apul sop.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Nti Farisi ka walimp sank niawurpmel nakimp nti sank yatel mitinkel ka nuarep ntokwankepm suknel ko nti yek nti ntitmaken sanel. Aser nti Farisi karokn sakirp nti, karokn. Nti ka akei niampepm apiser nti.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Niokn mpuampua irpm nti Farisi apulel ka nti apul na nti moule na ser ntiel. Nti ka apul sank Wulapm Weinkel sil wupm i kitin waimpel suknel akei antup mpi mpua antempel ntayiknankel antuel. Pe elmpuapm ka nti atnuel, ka nti akei mua mpeiknpeiknel antup la elmpuapm nkumponk nako nti moule yikeiwanto ser nti, niremp nti yupulp niokn Wulapm Weinkel ka nti apul sepmelel.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Puikn antuel ka apulp na nti kana yer niorknel yet yemp yapelel yer niepmura antuel akeiwantoel. Pe ar yank Wulapm Weinkel nti kana nkis yemp yapelyapel yer niampepm antuel mentitmaken wantoelel.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Nti apulp na nti ntitmaken ko yimp nti mesepmel yer yemp yapelel, yep nti yikei yimpripel yupulp sank antuel ka nti yuwap ntiel, yupul nia antuel nomp keipm.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 Aser yipm karokn. Yipm akeiwanto ka mamintompel, yipm kako yer soplikekn. Ka yipm korokn yimp mewel aiyipmel na kil ka sepmel aiyipmel. Karokn. Sepmel aiyipmel ka yuwap yipmel ka likekn.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Pe ar kitapm ekeielel yipm korokn niremp mewel, yiki nia ankilel na yimpil waiek. Karokn. Waiek aiyipmel ka likekn po ar na yemp keipmel.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Pe yipm korokn yimp mewel aiyipmel moule mamp, karokn. Moule mamp aiyipmel ka likekn ako, kil ka moule ka Wulapm Weink yuwak na somp nti mentitmaken ankilel na yer sepmelel.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Mesepmel aiyipmel ka nia nkampel, kil ko yer nuarep ka kil moule kuserelel, pe nti moule wanto, kako kil yikei yupulp nti niokn kuserelel.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Kona mewel yiki nia ankilel no keipmel, arai Wulapm Weink mper kil yo kitapm. Pe kona mewel korokn wunempwaiyimp nia ankilelel, arai Wulapm Weink yiki nia ankilel no keipm.”
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 — ausente —
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 — ausente —
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 Kil yukantun nak na, “Yipm moule wupm raiel antempel yipm Farisi, ka yipm akei wule kurieknel. Yipm arai niminkem wankepm. Yipm ka at yemp peikel antun mpepniopm ar wampwamp awup mouleel apul kil na sop yayapel ka yipm atel. Yipm nak na ka yayapel Wulapm Weinkel. Aser karokn. Yipm apul kil na misop sankwunamp aiyipmel. Eti kil ka samunkork yipm ampuk sankwunamp'uretel suknel. Ekilelel yipmarko arai yikeiwanto mpi yemp yiteel.”
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Kil ampu aiki yukantun nak na, “Ai! Yipm moule ka akei tukulpmel at i na ntremp nti yayapelel, yipm arai ninkem wankepm yer nta Wulapm Weinkelel. Apulpaser yipm ka nak na, Kona mewel yimp nia yitne Wulapm Weinkelel i niek niawurpm yuwa yupulp na mintenkitneip sankel ka mpuampua akopiteknel. Aser kona mewel yimp nia wuntokn sepmel (gol) ka ar yitne Wulapm Weinkel pminel i niek niawurpm yuwael, epe ka mpuampua suknel i ko kil yupul misop ka kil nakel.
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Yipm ka yapmunemp sukukurel akei tukulpmel atel! Eti simi ka si suknel ar niampepm Wulapm Weinkelel? Wuntokn sepmel mi, rokn yitne Wulapm Weinkelel? Ko yipm ser yuworel, ka yitne Wulapm Weinkelel ankil ka apul wuntokn ka ar pmin na yer mintenkel.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Pe sank nonkel ka yipm nak na, Kona mewel yimp nia lowaimp ka nti wul wompwuyepmelel i, niek niawurpm yuwa yupulp na mintenkitneip sankel, ka mpuampua akopitekn. Aser kona kil yimp mpuampua ka sil lowaimp wompwuyepmel yintempelel, ka si suknel i ko kil yupul misop ka kil nakel.
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Yapmunemp'arokn ar yipm! Yipm akei tukulpmel napek! Yipm'arokn wunempwaiyimp aipopel. Simi ka si suknelel? Lowaimp wompwuyepmelel mi rokn, mpuampua ka yipm wulel? Ko yipm ser yuworel, mpuampua niepm irpm ka yipm wulel ka akosepmel apulpaser ka sil lowaimp wompwuyepmel Wulapm Weinkel.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Eti kona mewel na niek niawurpm yuwa lowaimp ka wul wompwuyepmelel, kil ko niek yupulp mpuampua ka sil lowaimp wompwuyepmelel yimposel.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Pe kona mewel na niek niawurpm yuwa yitne Wulapm Weinkel yupulp na mintenkitneip sank ankilel ka kil nakelel, ko kil niek niawurpm yuwa Wulapm Weink yintempel, apulpaser Wulapm Weink ka ar yitne ankilel.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Kona mewel na yimp yemp sepmel i niek niawurpm yuwa yupulp na mintenkitneip sank ankilelel, ko kil niek niawurpm yuwa Wulapm Weink yintempel. Apulpaser Wulapm Weink ankil ka ar yemp sepmel, pe yemp sepmel ka lontulnko ankilel ka kil silel.”
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 Jisas ampu aiki yukantun nak na, “Ai! Yipm moule wupm raiel antempel yipm Farisi, ka yipm akei wule kurieknel ninkai nti mouleel i, yipm arai ninkem wankepm yer nta Wulapm Weinkelel. Wonk akopitepitekn ntaka kari mputnankelel ka yipm waperp 10-pla pe i, likekn ka yipm amuk Wulapm Weink. Sank niawurpmel akopiteknel ntakilelel ka yipm nakerpm aipopelim. Aser yipm karokn nakerpm sank yapmunemp suknel Wulapm Weinkel ka kil nakimp yipmel, ka ntalekil. Ka kil nak nana y ipm ko yikei nainkerp nti yikeiwanto yum yapmunemp sepmel wunempyupulp nti. I kil nak nana ko yipm ser yuworel yapmunemp'uretel mi, sepmel mi, antuel mouleel na yupulp nti waperel sop yayapel ka akosepm yer niampepm Wulapm Weinkel. I kil nak nana yipm ko yikei Wulapm Weink nkael, yapmunemp aiyipmel ko likekn yintempil. Sank yapmunemp suknel Wulapm Weinkel irpm ntakilelel yipm karokn nakerpm. Akosepmel ko yipm nikerpm sank niawurpmel suknel epe ka awulmp nti sank niawurpmel pitepitekn ka ar pminel. Ko yipm yupul wuye yintempel.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Sankwunamp aiyipmel apulp sank niawurpmel Wulapm Weinkelel ka nuarep sankmuati epie. Kona yikn ser wolkn akopitekn yer mpep aiyiknelel, ka yikn pokel nkamumpwat. Aser kona saklok maninik yer mpep aiyiknelel, yikn karokn kilkitemp, ka yikn aim. Kona ntakilelel, niampepm yikn ka tumukulpm, ko yipm ntremp nti yayapel sepmel ntakulel na nti yetel?”
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Jisas ampu aiki yukantun nak na, “Ai! Yipm moule wupm raiel antempel yipm Farisi. Yipm ka akei wule kurieknel ninkai nti mouleel i, yipm arai ninkem wankepm yer nta Wulapm Weinkelel. Wunamp aiyipmel ka nuarep yuko kurieknel ka yipm kaikul ntinkiraiel. Aser niepm ka yipm aim a yukoel ka sankorkel. Wunamp aiyipmel ar pminel ka kuret. Yipm ka moule nimpalel, ka yipm antemintenk nti, kuap wuntokn antuel aninkanink.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Yipm Farisi, niampepm yipm ka tumukulpm apulp yapmunemp Wulapm Weinkel. Ko yipm sukul pminel ankilel niorkn yupul sepmel i kurieknel ankilel ko yer ntinkirai yimintempel.”
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 Jisas ampu aiki yukantun nak na, “Ai! Yipm moule wupm raiel antempel yipm Farisi, ka yipm akei wule kurieknel mpuaryawi yapmunemp'uretel aiyipmel i, yipm arai ninkem wankepm yer nta Wulapm Weinkelel. Yipm ka ntaka ntopm wuntoknel ka nti mper muan warel. Yek kurieknel ankilel ka nti akei muakupm yonel ariel ka apul akolikekn ankil nako nti moule serel, aser yekipminel ankilel ka aser kuret ankil, linkepmawupm nkrinkinkirar.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Yipm ka ntapope. Nti moule aser yipm ntieaikn kurieknelel, nti ka nak na yipm ka moule akosepm. Aser sankwunamp'uretel antempel sank mpulmpul aiyipmel yapmunemp yekipminel ka namintip.”
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 — ausente —
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 — ausente —
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 — ausente —
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 — ausente —
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Yipm ka saklok kuretel ka aimp aimp mouleel! Arai kona Wulapm Weink yuntunel yipmel, ko yipm waiyimp yemp yiteel ntakulel nako yipm yer sepmelel?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Eti yipm eipm. Apm arai wankes nti moule ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel, yintempel nti moule ka mamp ntinkiraiel, yintempel nti moule kana yuwap yipm sank Wulapm Weinkel sepmelel, apm arai wankes ntiarko la ser yipm. Aser yipm arai yer nti mpurel wuntu, ntemp nti mpurel yer lonkuntonkel, ntampli nti mpurel yer yank Wulapm Weinkel aiyipmelel. I arai yipm nkiyir nti yer yemp epe mpim yemp yatelel.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Wulapm Weink nak na nti moule akosepmel akeiwantoel ankilel ka wuntu ar nta mouleel, ampueik yek Abel lala tnei Sekaraia antempel nti minimini ar ekeielel, linkepm antuel akeiwantoel kako nkis yipm, nako Wulapm Weink yimp yipm yupulp ntiarkoel. Abel, ninkilapm Adamel, karokn apul setel kuretel, aser ka es ankilel ar kil wuntu kuserel. Sekaraia, ninkilapm Berekaiael, ka nti manmakn aiyipmel Judael aimpil wuntu kuserel ar yitne Wulapm Weinkelel ar nantip lowaimp ka nti wul wompwuyepmelel. Linkepm ntiarko moule akosepmelel ka wuntu kuserelel kako nkis yipm, i Wulapm Weink ko yuntunel yipm ankil yupulp.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Apm nakimp yipm likeknel, arai yipm pie nkisel arai somp yakop kuretel yupulp yapmunemp'uretel pe ka nti akeiwanto apulel.”
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 Jisas nak na, “Yipm mentitmaken Jerusalemel, kuretako. Yipm ka ar nti moule ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel wuntu suwaink. Nti moule pe ka Wulapm Weink wankes nti na ser yipmel, ka yipm akei wuntokn ar nti wuntu wuntuim. Yipm ka apul nti ntalepeel aser apm ka puikn apulp na aninkanink apm kana muani yipm ntaka aipmutnu niuknu ka muani nti aipm siknamp ankilelel. Aser yipm ka nkark.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Yipm eipm, Wulapm Weink arai ko yuwomp yipm i, yemp aiyipmel arai yaku no.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Apm nakimp yipm, pitepitekn apm oko yumomp yipm i yipm'orokn ampu ser apm yer epie. Aser arai nkienkienel ko yipm ampu ser apm i ko yipm niek yumpulp apm na, Wulapm Weink kako yupul kil sepm, ka kil akei niawurpm Wulapm Weinkel ael.” (Buk Song 118:26)
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.