Mateus 23
Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs NAA
1 Ar i, Jisas nankimp nti ntitmaken antempel nti moule ka sopilel sank.
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 Kil nak na, “Nti moule wupm raiel antempel nti Farisi, yapmunemp antuel ka atitakor apulp sank niawurpmel Wulapm Weinkelel. Eti nti nkampop niepm Mosesel ko nti nikimp yuwap yipmel.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Sank niawurpmel simisimi ka nti nakimp yipmel ko yipm yupul sop. Aser wunamp antuel ka nti nkisel, ka yipm'orokn yupul sop. Mekitik. Nti ka nak sank niawurpmel Wulapm Weinkel mitinkel kuserel, aser ka nti karokn apul sop.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Nti Farisi ka walimp sank niawurpmel nakimp nti sank yatel mitinkel ka nuarep ntokwankepm suknel ko nti yek nti ntitmaken sanel. Aser nti Farisi karokn sakirp nti, karokn. Nti ka akei niampepm apiser nti.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Niokn mpuampua irpm nti Farisi apulel ka nti apul na nti moule na ser ntiel. Nti ka apul sank Wulapm Weinkel sil wupm i kitin waimpel suknel akei antup mpi mpua antempel ntayiknankel antuel. Pe elmpuapm ka nti atnuel, ka nti akei mua mpeiknpeiknel antup la elmpuapm nkumponk nako nti moule yikeiwanto ser nti, niremp nti yupulp niokn Wulapm Weinkel ka nti apul sepmelel.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Puikn antuel ka apulp na nti kana yer niorknel yet yemp yapelel yer niepmura antuel akeiwantoel. Pe ar yank Wulapm Weinkel nti kana nkis yemp yapelyapel yer niampepm antuel mentitmaken wantoelel.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Nti apulp na nti ntitmaken ko yimp nti mesepmel yer yemp yapelel, yep nti yikei yimpripel yupulp sank antuel ka nti yuwap ntiel, yupul nia antuel nomp keipm.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Aser yipm karokn. Yipm akeiwanto ka mamintompel, yipm kako yer soplikekn. Ka yipm korokn yimp mewel aiyipmel na kil ka sepmel aiyipmel. Karokn. Sepmel aiyipmel ka yuwap yipmel ka likekn.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Pe ar kitapm ekeielel yipm korokn niremp mewel, yiki nia ankilel na yimpil waiek. Karokn. Waiek aiyipmel ka likekn po ar na yemp keipmel.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Pe yipm korokn yimp mewel aiyipmel moule mamp, karokn. Moule mamp aiyipmel ka likekn ako, kil ka moule ka Wulapm Weink yuwak na somp nti mentitmaken ankilel na yer sepmelel.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Mesepmel aiyipmel ka nia nkampel, kil ko yer nuarep ka kil moule kuserelel, pe nti moule wanto, kako kil yikei yupulp nti niokn kuserelel.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Kona mewel yiki nia ankilel no keipmel, arai Wulapm Weink mper kil yo kitapm. Pe kona mewel korokn wunempwaiyimp nia ankilelel, arai Wulapm Weink yiki nia ankilel no keipm.”
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 — ausente —
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 Kil yukantun nak na, “Yipm moule wupm raiel antempel yipm Farisi, ka yipm akei wule kurieknel. Yipm arai niminkem wankepm. Yipm ka at yemp peikel antun mpepniopm ar wampwamp awup mouleel apul kil na sop yayapel ka yipm atel. Yipm nak na ka yayapel Wulapm Weinkel. Aser karokn. Yipm apul kil na misop sankwunamp aiyipmel. Eti kil ka samunkork yipm ampuk sankwunamp'uretel suknel. Ekilelel yipmarko arai yikeiwanto mpi yemp yiteel.”
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 Kil ampu aiki yukantun nak na, “Ai! Yipm moule ka akei tukulpmel at i na ntremp nti yayapelel, yipm arai ninkem wankepm yer nta Wulapm Weinkelel. Apulpaser yipm ka nak na, Kona mewel yimp nia yitne Wulapm Weinkelel i niek niawurpm yuwa yupulp na mintenkitneip sankel ka mpuampua akopiteknel. Aser kona mewel yimp nia wuntokn sepmel (gol) ka ar yitne Wulapm Weinkel pminel i niek niawurpm yuwael, epe ka mpuampua suknel i ko kil yupul misop ka kil nakel.
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Yipm ka yapmunemp sukukurel akei tukulpmel atel! Eti simi ka si suknel ar niampepm Wulapm Weinkelel? Wuntokn sepmel mi, rokn yitne Wulapm Weinkelel? Ko yipm ser yuworel, ka yitne Wulapm Weinkelel ankil ka apul wuntokn ka ar pmin na yer mintenkel.
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Pe sank nonkel ka yipm nak na, Kona mewel yimp nia lowaimp ka nti wul wompwuyepmelel i, niek niawurpm yuwa yupulp na mintenkitneip sankel, ka mpuampua akopitekn. Aser kona kil yimp mpuampua ka sil lowaimp wompwuyepmel yintempelel, ka si suknel i ko kil yupul misop ka kil nakel.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Yapmunemp'arokn ar yipm! Yipm akei tukulpmel napek! Yipm'arokn wunempwaiyimp aipopel. Simi ka si suknelel? Lowaimp wompwuyepmelel mi rokn, mpuampua ka yipm wulel? Ko yipm ser yuworel, mpuampua niepm irpm ka yipm wulel ka akosepmel apulpaser ka sil lowaimp wompwuyepmel Wulapm Weinkel.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Eti kona mewel na niek niawurpm yuwa lowaimp ka wul wompwuyepmelel, kil ko niek yupulp mpuampua ka sil lowaimp wompwuyepmelel yimposel.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Pe kona mewel na niek niawurpm yuwa yitne Wulapm Weinkel yupulp na mintenkitneip sank ankilel ka kil nakelel, ko kil niek niawurpm yuwa Wulapm Weink yintempel, apulpaser Wulapm Weink ka ar yitne ankilel.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Kona mewel na yimp yemp sepmel i niek niawurpm yuwa yupulp na mintenkitneip sank ankilelel, ko kil niek niawurpm yuwa Wulapm Weink yintempel. Apulpaser Wulapm Weink ankil ka ar yemp sepmel, pe yemp sepmel ka lontulnko ankilel ka kil silel.”
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 Jisas ampu aiki yukantun nak na, “Ai! Yipm moule wupm raiel antempel yipm Farisi, ka yipm akei wule kurieknel ninkai nti mouleel i, yipm arai ninkem wankepm yer nta Wulapm Weinkelel. Wonk akopitepitekn ntaka kari mputnankelel ka yipm waperp 10-pla pe i, likekn ka yipm amuk Wulapm Weink. Sank niawurpmel akopiteknel ntakilelel ka yipm nakerpm aipopelim. Aser yipm karokn nakerpm sank yapmunemp suknel Wulapm Weinkel ka kil nakimp yipmel, ka ntalekil. Ka kil nak nana y ipm ko yikei nainkerp nti yikeiwanto yum yapmunemp sepmel wunempyupulp nti. I kil nak nana ko yipm ser yuworel yapmunemp'uretel mi, sepmel mi, antuel mouleel na yupulp nti waperel sop yayapel ka akosepm yer niampepm Wulapm Weinkel. I kil nak nana yipm ko yikei Wulapm Weink nkael, yapmunemp aiyipmel ko likekn yintempil. Sank yapmunemp suknel Wulapm Weinkel irpm ntakilelel yipm karokn nakerpm. Akosepmel ko yipm nikerpm sank niawurpmel suknel epe ka awulmp nti sank niawurpmel pitepitekn ka ar pminel. Ko yipm yupul wuye yintempel.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Sankwunamp aiyipmel apulp sank niawurpmel Wulapm Weinkelel ka nuarep sankmuati epie. Kona yikn ser wolkn akopitekn yer mpep aiyiknelel, ka yikn pokel nkamumpwat. Aser kona saklok maninik yer mpep aiyiknelel, yikn karokn kilkitemp, ka yikn aim. Kona ntakilelel, niampepm yikn ka tumukulpm, ko yipm ntremp nti yayapel sepmel ntakulel na nti yetel?”
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Jisas ampu aiki yukantun nak na, “Ai! Yipm moule wupm raiel antempel yipm Farisi. Yipm ka akei wule kurieknel ninkai nti mouleel i, yipm arai ninkem wankepm yer nta Wulapm Weinkelel. Wunamp aiyipmel ka nuarep yuko kurieknel ka yipm kaikul ntinkiraiel. Aser niepm ka yipm aim a yukoel ka sankorkel. Wunamp aiyipmel ar pminel ka kuret. Yipm ka moule nimpalel, ka yipm antemintenk nti, kuap wuntokn antuel aninkanink.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Yipm Farisi, niampepm yipm ka tumukulpm apulp yapmunemp Wulapm Weinkel. Ko yipm sukul pminel ankilel niorkn yupul sepmel i kurieknel ankilel ko yer ntinkirai yimintempel.”
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Jisas ampu aiki yukantun nak na, “Ai! Yipm moule wupm raiel antempel yipm Farisi, ka yipm akei wule kurieknel mpuaryawi yapmunemp'uretel aiyipmel i, yipm arai ninkem wankepm yer nta Wulapm Weinkelel. Yipm ka ntaka ntopm wuntoknel ka nti mper muan warel. Yek kurieknel ankilel ka nti akei muakupm yonel ariel ka apul akolikekn ankil nako nti moule serel, aser yekipminel ankilel ka aser kuret ankil, linkepmawupm nkrinkinkirar.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Yipm ka ntapope. Nti moule aser yipm ntieaikn kurieknelel, nti ka nak na yipm ka moule akosepm. Aser sankwunamp'uretel antempel sank mpulmpul aiyipmel yapmunemp yekipminel ka namintip.”
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 — ausente —
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 — ausente —
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 — ausente —
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 — ausente —
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Yipm ka saklok kuretel ka aimp aimp mouleel! Arai kona Wulapm Weink yuntunel yipmel, ko yipm waiyimp yemp yiteel ntakulel nako yipm yer sepmelel?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Eti yipm eipm. Apm arai wankes nti moule ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel, yintempel nti moule ka mamp ntinkiraiel, yintempel nti moule kana yuwap yipm sank Wulapm Weinkel sepmelel, apm arai wankes ntiarko la ser yipm. Aser yipm arai yer nti mpurel wuntu, ntemp nti mpurel yer lonkuntonkel, ntampli nti mpurel yer yank Wulapm Weinkel aiyipmelel. I arai yipm nkiyir nti yer yemp epe mpim yemp yatelel.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Wulapm Weink nak na nti moule akosepmel akeiwantoel ankilel ka wuntu ar nta mouleel, ampueik yek Abel lala tnei Sekaraia antempel nti minimini ar ekeielel, linkepm antuel akeiwantoel kako nkis yipm, nako Wulapm Weink yimp yipm yupulp ntiarkoel. Abel, ninkilapm Adamel, karokn apul setel kuretel, aser ka es ankilel ar kil wuntu kuserel. Sekaraia, ninkilapm Berekaiael, ka nti manmakn aiyipmel Judael aimpil wuntu kuserel ar yitne Wulapm Weinkelel ar nantip lowaimp ka nti wul wompwuyepmelel. Linkepm ntiarko moule akosepmelel ka wuntu kuserelel kako nkis yipm, i Wulapm Weink ko yuntunel yipm ankil yupulp.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Apm nakimp yipm likeknel, arai yipm pie nkisel arai somp yakop kuretel yupulp yapmunemp'uretel pe ka nti akeiwanto apulel.”
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Jisas nak na, “Yipm mentitmaken Jerusalemel, kuretako. Yipm ka ar nti moule ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel wuntu suwaink. Nti moule pe ka Wulapm Weink wankes nti na ser yipmel, ka yipm akei wuntokn ar nti wuntu wuntuim. Yipm ka apul nti ntalepeel aser apm ka puikn apulp na aninkanink apm kana muani yipm ntaka aipmutnu niuknu ka muani nti aipm siknamp ankilelel. Aser yipm ka nkark.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Yipm eipm, Wulapm Weink arai ko yuwomp yipm i, yemp aiyipmel arai yaku no.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Apm nakimp yipm, pitepitekn apm oko yumomp yipm i yipm'orokn ampu ser apm yer epie. Aser arai nkienkienel ko yipm ampu ser apm i ko yipm niek yumpulp apm na, Wulapm Weink kako yupul kil sepm, ka kil akei niawurpm Wulapm Weinkel ael.” (Buk Song 118:26)
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.