Mateus 22
Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs NVT
1 Jisas ampu nakimp nti mesepmel sanklomp yatel ntalekil.
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 — ausente —
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 — ausente —
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Eti kil ampu wankes nti moule nioknel nonkel pe i kil nakimp nti na, Yipm mpip nti moule ka apm waker nti yitompel. Yipm nikimp nti ntape na, Yipm eipm. Niepm ka apm aiki mitnei i wus kaunku irpm wus milman mipmaknel suknel apmilel ka ant aimp yimirir. Wus niepm ka akei mitnei, yipm la niepm ninkilapm apmilelel ka nkamp makenel.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Nti moule nioknel mpi nankimp nti moule epie sank, aser nti akei pmomp kuasemp nti, eti nti ka at mpim mpim. Mewel ka mpim niokn mputnank ankilel, mewel ka mpi ampul niokn wuntokn ankilel.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Pe nti mpurel wakerkikaik nti moule nioknel i ar nti wuntuim.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Ntape eti, moule mamp epe ka wunemp'uret i kil wankes nti moule napolel ankilel mpi asmpuar wompitne antuel, ar nti akeiwanto wuntu wamperel.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 I kil nakimp nti moule nioknel ankilel na, Niepm ka akei mitnei, aser nti moule ka apm waker nti yitompel, nti ka moule kuret, nti kapukorokn la ser ant wus niepm epie.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 — ausente —
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 — ausente —
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Nti ntitmaken mpriemprie nkisel i, waiek ankilel war na miser nti. Aser kil amiser mewelel karokn atnu elmpuapm sepmel ntinkiraiel sop nti ntitmaken wanto atnuel apulp ninkilapm ka nkamp makenel. Kil ka ntri elmpuapm rankel ankilel.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Eti moule mamp naiyimil na, Mamintomp, apulntaku yikn'arokn atnu elmpuapm sepmel apul war yitneel? Eti moule epe ka wuleelim. Kil karokn nakimpil sank setel.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Niatel i, moule mamp nakimp nti moule nioknel nak na, Yipm kitinil ntankaik, yawol kil nukul kuriekn na kil yer yemp nimpiempel, ka yemp'uretel opo ka nti sa warpmel nainiunku sinkerel wunemniripm wuleel arel.”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Jisas ampu nak na, “Ka likeknelim. Wulapm Weink ka aiyimp nti moule mitinkel na yer nta ankilelel, aser karokn. Kako nti likekn wuye ko war yerel.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Kapepe nti Farisi mpi i, nkis nak sank awup yapmunemp ampulp yayapel nako nti mperpai Jisas na niek sank ako ko kuretelel. I ko nti yer kil miyep sank weink ankilelel.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 I kapepe nti Farisi wankes nti moule wupm raiel mpurel ka sop ntiel ka nti ntinkirai apulp sank niawurpmel Moseselel, antempel nti moule mpurel ka apulp Herotel. Ntiarko mpi aser Jisas nankimpil na, “Waiek, aninkanink ant aser sank yapmunemp aiyiknelel apulp Wulapm Weinkel ka yikn nak likeknelim. Yikn karokn ampu nkinkiekn apulp nti moule ka nia nkampelel, karokn. Sank ka yikn nakimp nti antempel nti moule kuserelel, ka yikn nakimp ntiarko soplikekn.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Eti yikn ampu nikimp ant. Kona ant yek moule mamp suknel Romel Sisa wuntokn ka kil aiyimp ant na yek kilel, ka akosepm mi rokn? Rokn niokn epe ampu ko yuntun sank niawurpmel ka Moses nakimp antel? Yikn ampu nikimp ant yapmunemp aiyiknel.”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Aser Jisas karep amiser yapmunemp'uretel antuel i kil nak na, “Ka yipm akei wule kurieknel ninkai apmel. Karokn yipm awup yapmunemp likeknel apmilel. Ka yipm'a yupul apm'a niek sank kuretel yupulpi?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Eti yipm ampu ntremp apm wuntokn likekn ka yipm na yek ntiel.”
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 I Jisas ampu namiyim nti na, “Eti muati irpm nia epie ka miniel?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 I nti ampu nankimpil na, “Ka muati irpm nia Sisael.” Kapepe kil ampu nankimp nti na, “Kona mpuampua Sisael ka nkis yipmel, ko yipm ampu yek Sisa. Aser kona mpuampua Wulapm Weinkel ka nkis yipmel, ko yipm ampu yumuk Wulapm Weink.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Kapepe nti eipm sank ntakilelel, nti karep nkark prierprur ankil. I nti awompil apmot, nti po mpim.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Nti Sadyusi ka nak ntape na, nti moule ka awurel kapukorokn ampu serp. Eti awun likekn epe, nti la naiyim Jisas ntape na,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 “Sepmel, Moses ka nak na kona mewelel ka ninkilapm karokn mi kil yuwur yuwomp maken ankilel, maken epe kako ampu yimintemp knuan ankilel yupulp na ntiwuye yuntun ntitmaken nako somp yemp ankilelel.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Ant'a sukueimp yikn. Ampueikel ntiarko es knuanel nti ka 7-pla. Pe es antuel ka nkamp maken aser kil amur, ninkilapm arokn. Eti knuan ankilel ampu nkamump makenarenk.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 — ausente —
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 — ausente —
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Eti yikn ampu nikimp ant, kona nti moule epie ampueik awur mi ko nti ampu yiki serpel, maken epe ko yintemp mini antuel ntiarko es knuanel nkisel? Yikn ka ntinkirai apulp, maken epe ampueik ar kitapmel, kil ka antemp ntiarko 7-pla es knuanel namintilem.”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Eti Jisas ampu nakimp nti na, “Arokn. Sank ka ar wupm Wulapm Weinkelel antempel mpunkol niawurpm ankilel, yipm karokn aser tikikn, pe yipm nak sank waelel.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Nti moule awurel, kona ko nti ampu serpel, nti kapukorokn somp maken. Karokn. Nti kapuko yer kuserel ntaka nti ensel Wulapm Weinkelel ka ar na yemp keipmelel.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Sank yipm'a naiyim apm apulp nti moule ka awur mi ampu nkarpel, yipm'arokn eipm sank ka Wulapm Weink nakimp yipmel tikikn? Kil ka nak ntalekil.
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Apm ka Wulapm Weink, ekeielel apm ka awulmp Abrahamel antempel Aisak nti Jekopel. (Kisim Bek 3:6) Ka Wulapm Weink nak apulp nti milman wuyelikeknel ampueik wuntu likekn likeknel, aser kil nak na ekeielel kil ka awulmp ntiel amintempel. Apulntaku pe kil apul ntakilelel? Kil kapukorokn yuwulmp nti moule ka awurel, kil kapuko yuwulmp nti moule ka nkis keipmel likekn. Eti sank epie ka ntremp ant apulp nti moule ka awurel mi ko ampu serpel.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Nti mentitmaken eipm sank ekeielel, nti ka nkark akei tninel ankil apulp sank ankilel.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Nti Farisi ar aser, nti eipm ampulp Jisas ka nak nkiyir nti Sadyusi sankel. I kapepe nti Farisi ampu arko la i amiser Jisas.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Mewel antuel Farisiel, kil ka ntinkirai apulp sank niawurpmel Mosesel. Kil na mperpai Jisas i kil namiyimil na,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Waiek, sank niawurpmel Mosesel simi ka ar niorknel i ka awulmp nti sank wantoelel?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 I Jisas ampu nakimpil na, “Ka yapmunemp aiyipmel korokn yer wuyeel, karokn. Yapmunemp pmiempniumpuaipm antempel pirpm aiyipmel ko yupulp Wulapm Weink likekn, kil ka ar niorknel. (Lo 6:5)
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Sank niawurpmel epe ka suknelip, ka ar miniorkn.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Pe sank niawurpmel nonkel ka sil kilel ka ntalekil. Moule minimini sepm'uret kako yikn yikei nta niupuknel nkrawomp nti. Ko yipkn yupulp ntiarko nuarep ka yikn apulp moule aiyiknelel. (Wok Pris 19:18)
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Sank wuyeel epie ka weink, ka mpuanink sank wanto ampueik ka Wulapm Weink nakimp ant ar wupm ankilelel, ka sank Mosesel antempel sank antuel nti moule ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weink nakelel.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Nti Farisi peyar at, i Jisas namiyim nti na,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Eti yipm wunempwaiyimp ntakulel, apulp Krais, moule ka Wulapm Weink yuwakel? Kil ka ninkilapm miniel?” I nti nakimpil na, “Kil ka knamniumpuai moule mamp antilel Devitel.”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 I Jisas ampu nakimp nti na, “Eti ka apulpi ka Pirpm Wulapm Weinkel nakimp yuwap Devit i kil aiyimp moule epe naka moule mamp ankilelel? Devit ka nak na,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 Wulapm Weink ka nakimp moule mamp apmilel na, Yikn ko yer yakitie ntayapelel apmilel mpimpi ser, ko apm mper nti moule wuroknel la nta aiyiknel i, ko yikn nkaik mintemp nti woel yupmueiel. (Buk Song 110:1)
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Yipm nikimp apm. Devit ankil ka aiyimp moule epe naka moule mamp ankilel. Eti kona moule epe ka knamniumpuai Devitelel, ka kil ampu aiyimpil moule mampel, ka apulpi?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Eti nti akeiwanto karokn ampu na nikimp Jisas sank setel. I yek awun epe mpiel, nti ka nkinkiekn ampulp na mperpai kil na yimpil yupulp yapmunemp mpurelel.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.