Mateus 22

Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas ampu nakimp nti mesepmel sanklomp yatel ntalekil.
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 — ausente —
2 — O
3 — ausente —
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Eti kil ampu wankes nti moule nioknel nonkel pe i kil nakimp nti na, Yipm mpip nti moule ka apm waker nti yitompel. Yipm nikimp nti ntape na, Yipm eipm. Niepm ka apm aiki mitnei i wus kaunku irpm wus milman mipmaknel suknel apmilel ka ant aimp yimirir. Wus niepm ka akei mitnei, yipm la niepm ninkilapm apmilelel ka nkamp makenel.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Nti moule nioknel mpi nankimp nti moule epie sank, aser nti akei pmomp kuasemp nti, eti nti ka at mpim mpim. Mewel ka mpim niokn mputnank ankilel, mewel ka mpi ampul niokn wuntokn ankilel.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Pe nti mpurel wakerkikaik nti moule nioknel i ar nti wuntuim.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Ntape eti, moule mamp epe ka wunemp'uret i kil wankes nti moule napolel ankilel mpi asmpuar wompitne antuel, ar nti akeiwanto wuntu wamperel.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 I kil nakimp nti moule nioknel ankilel na, Niepm ka akei mitnei, aser nti moule ka apm waker nti yitompel, nti ka moule kuret, nti kapukorokn la ser ant wus niepm epie.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 — ausente —
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 — ausente —
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Nti ntitmaken mpriemprie nkisel i, waiek ankilel war na miser nti. Aser kil amiser mewelel karokn atnu elmpuapm sepmel ntinkiraiel sop nti ntitmaken wanto atnuel apulp ninkilapm ka nkamp makenel. Kil ka ntri elmpuapm rankel ankilel.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Eti moule mamp naiyimil na, Mamintomp, apulntaku yikn'arokn atnu elmpuapm sepmel apul war yitneel? Eti moule epe ka wuleelim. Kil karokn nakimpil sank setel.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Niatel i, moule mamp nakimp nti moule nioknel nak na, Yipm kitinil ntankaik, yawol kil nukul kuriekn na kil yer yemp nimpiempel, ka yemp'uretel opo ka nti sa warpmel nainiunku sinkerel wunemniripm wuleel arel.”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Jisas ampu nak na, “Ka likeknelim. Wulapm Weink ka aiyimp nti moule mitinkel na yer nta ankilelel, aser karokn. Kako nti likekn wuye ko war yerel.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Kapepe nti Farisi mpi i, nkis nak sank awup yapmunemp ampulp yayapel nako nti mperpai Jisas na niek sank ako ko kuretelel. I ko nti yer kil miyep sank weink ankilelel.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 I kapepe nti Farisi wankes nti moule wupm raiel mpurel ka sop ntiel ka nti ntinkirai apulp sank niawurpmel Moseselel, antempel nti moule mpurel ka apulp Herotel. Ntiarko mpi aser Jisas nankimpil na, “Waiek, aninkanink ant aser sank yapmunemp aiyiknelel apulp Wulapm Weinkel ka yikn nak likeknelim. Yikn karokn ampu nkinkiekn apulp nti moule ka nia nkampelel, karokn. Sank ka yikn nakimp nti antempel nti moule kuserelel, ka yikn nakimp ntiarko soplikekn.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Eti yikn ampu nikimp ant. Kona ant yek moule mamp suknel Romel Sisa wuntokn ka kil aiyimp ant na yek kilel, ka akosepm mi rokn? Rokn niokn epe ampu ko yuntun sank niawurpmel ka Moses nakimp antel? Yikn ampu nikimp ant yapmunemp aiyiknel.”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Aser Jisas karep amiser yapmunemp'uretel antuel i kil nak na, “Ka yipm akei wule kurieknel ninkai apmel. Karokn yipm awup yapmunemp likeknel apmilel. Ka yipm'a yupul apm'a niek sank kuretel yupulpi?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Eti yipm ampu ntremp apm wuntokn likekn ka yipm na yek ntiel.”
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 I Jisas ampu namiyim nti na, “Eti muati irpm nia epie ka miniel?”
20 e ele perguntou:
21 I nti ampu nankimpil na, “Ka muati irpm nia Sisael.” Kapepe kil ampu nankimp nti na, “Kona mpuampua Sisael ka nkis yipmel, ko yipm ampu yek Sisa. Aser kona mpuampua Wulapm Weinkel ka nkis yipmel, ko yipm ampu yumuk Wulapm Weink.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Kapepe nti eipm sank ntakilelel, nti karep nkark prierprur ankil. I nti awompil apmot, nti po mpim.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Nti Sadyusi ka nak ntape na, nti moule ka awurel kapukorokn ampu serp. Eti awun likekn epe, nti la naiyim Jisas ntape na,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Sepmel, Moses ka nak na kona mewelel ka ninkilapm karokn mi kil yuwur yuwomp maken ankilel, maken epe kako ampu yimintemp knuan ankilel yupulp na ntiwuye yuntun ntitmaken nako somp yemp ankilelel.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Ant'a sukueimp yikn. Ampueikel ntiarko es knuanel nti ka 7-pla. Pe es antuel ka nkamp maken aser kil amur, ninkilapm arokn. Eti knuan ankilel ampu nkamump makenarenk.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 — ausente —
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 — ausente —
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Eti yikn ampu nikimp ant, kona nti moule epie ampueik awur mi ko nti ampu yiki serpel, maken epe ko yintemp mini antuel ntiarko es knuanel nkisel? Yikn ka ntinkirai apulp, maken epe ampueik ar kitapmel, kil ka antemp ntiarko 7-pla es knuanel namintilem.”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Eti Jisas ampu nakimp nti na, “Arokn. Sank ka ar wupm Wulapm Weinkelel antempel mpunkol niawurpm ankilel, yipm karokn aser tikikn, pe yipm nak sank waelel.
29 Jesus respondeu:
30 Nti moule awurel, kona ko nti ampu serpel, nti kapukorokn somp maken. Karokn. Nti kapuko yer kuserel ntaka nti ensel Wulapm Weinkelel ka ar na yemp keipmelel.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Sank yipm'a naiyim apm apulp nti moule ka awur mi ampu nkarpel, yipm'arokn eipm sank ka Wulapm Weink nakimp yipmel tikikn? Kil ka nak ntalekil.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Apm ka Wulapm Weink, ekeielel apm ka awulmp Abrahamel antempel Aisak nti Jekopel. (Kisim Bek 3:6) Ka Wulapm Weink nak apulp nti milman wuyelikeknel ampueik wuntu likekn likeknel, aser kil nak na ekeielel kil ka awulmp ntiel amintempel. Apulntaku pe kil apul ntakilelel? Kil kapukorokn yuwulmp nti moule ka awurel, kil kapuko yuwulmp nti moule ka nkis keipmel likekn. Eti sank epie ka ntremp ant apulp nti moule ka awurel mi ko ampu serpel.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Nti mentitmaken eipm sank ekeielel, nti ka nkark akei tninel ankil apulp sank ankilel.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Nti Farisi ar aser, nti eipm ampulp Jisas ka nak nkiyir nti Sadyusi sankel. I kapepe nti Farisi ampu arko la i amiser Jisas.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Mewel antuel Farisiel, kil ka ntinkirai apulp sank niawurpmel Mosesel. Kil na mperpai Jisas i kil namiyimil na,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Waiek, sank niawurpmel Mosesel simi ka ar niorknel i ka awulmp nti sank wantoelel?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 I Jisas ampu nakimpil na, “Ka yapmunemp aiyipmel korokn yer wuyeel, karokn. Yapmunemp pmiempniumpuaipm antempel pirpm aiyipmel ko yupulp Wulapm Weink likekn, kil ka ar niorknel. (Lo 6:5)
37 Jesus respondeu:
38 Sank niawurpmel epe ka suknelip, ka ar miniorkn.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Pe sank niawurpmel nonkel ka sil kilel ka ntalekil. Moule minimini sepm'uret kako yikn yikei nta niupuknel nkrawomp nti. Ko yipkn yupulp ntiarko nuarep ka yikn apulp moule aiyiknelel. (Wok Pris 19:18)
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Sank wuyeel epie ka weink, ka mpuanink sank wanto ampueik ka Wulapm Weink nakimp ant ar wupm ankilelel, ka sank Mosesel antempel sank antuel nti moule ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weink nakelel.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Nti Farisi peyar at, i Jisas namiyim nti na,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Eti yipm wunempwaiyimp ntakulel, apulp Krais, moule ka Wulapm Weink yuwakel? Kil ka ninkilapm miniel?” I nti nakimpil na, “Kil ka knamniumpuai moule mamp antilel Devitel.”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 I Jisas ampu nakimp nti na, “Eti ka apulpi ka Pirpm Wulapm Weinkel nakimp yuwap Devit i kil aiyimp moule epe naka moule mamp ankilelel? Devit ka nak na,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Wulapm Weink ka nakimp moule mamp apmilel na, Yikn ko yer yakitie ntayapelel apmilel mpimpi ser, ko apm mper nti moule wuroknel la nta aiyiknel i, ko yikn nkaik mintemp nti woel yupmueiel. (Buk Song 110:1)
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Yipm nikimp apm. Devit ankil ka aiyimp moule epe naka moule mamp ankilel. Eti kona moule epe ka knamniumpuai Devitelel, ka kil ampu aiyimpil moule mampel, ka apulpi?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Eti nti akeiwanto karokn ampu na nikimp Jisas sank setel. I yek awun epe mpiel, nti ka nkinkiekn ampulp na mperpai kil na yimpil yupulp yapmunemp mpurelel.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.