Mateus 22

Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas ampu nakimp nti mesepmel sanklomp yatel ntalekil.
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 — ausente —
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 — ausente —
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Eti kil ampu wankes nti moule nioknel nonkel pe i kil nakimp nti na, Yipm mpip nti moule ka apm waker nti yitompel. Yipm nikimp nti ntape na, Yipm eipm. Niepm ka apm aiki mitnei i wus kaunku irpm wus milman mipmaknel suknel apmilel ka ant aimp yimirir. Wus niepm ka akei mitnei, yipm la niepm ninkilapm apmilelel ka nkamp makenel.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Nti moule nioknel mpi nankimp nti moule epie sank, aser nti akei pmomp kuasemp nti, eti nti ka at mpim mpim. Mewel ka mpim niokn mputnank ankilel, mewel ka mpi ampul niokn wuntokn ankilel.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Pe nti mpurel wakerkikaik nti moule nioknel i ar nti wuntuim.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Ntape eti, moule mamp epe ka wunemp'uret i kil wankes nti moule napolel ankilel mpi asmpuar wompitne antuel, ar nti akeiwanto wuntu wamperel.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 I kil nakimp nti moule nioknel ankilel na, Niepm ka akei mitnei, aser nti moule ka apm waker nti yitompel, nti ka moule kuret, nti kapukorokn la ser ant wus niepm epie.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 — ausente —
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 — ausente —
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Nti ntitmaken mpriemprie nkisel i, waiek ankilel war na miser nti. Aser kil amiser mewelel karokn atnu elmpuapm sepmel ntinkiraiel sop nti ntitmaken wanto atnuel apulp ninkilapm ka nkamp makenel. Kil ka ntri elmpuapm rankel ankilel.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Eti moule mamp naiyimil na, Mamintomp, apulntaku yikn'arokn atnu elmpuapm sepmel apul war yitneel? Eti moule epe ka wuleelim. Kil karokn nakimpil sank setel.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Niatel i, moule mamp nakimp nti moule nioknel nak na, Yipm kitinil ntankaik, yawol kil nukul kuriekn na kil yer yemp nimpiempel, ka yemp'uretel opo ka nti sa warpmel nainiunku sinkerel wunemniripm wuleel arel.”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Jisas ampu nak na, “Ka likeknelim. Wulapm Weink ka aiyimp nti moule mitinkel na yer nta ankilelel, aser karokn. Kako nti likekn wuye ko war yerel.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Kapepe nti Farisi mpi i, nkis nak sank awup yapmunemp ampulp yayapel nako nti mperpai Jisas na niek sank ako ko kuretelel. I ko nti yer kil miyep sank weink ankilelel.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 I kapepe nti Farisi wankes nti moule wupm raiel mpurel ka sop ntiel ka nti ntinkirai apulp sank niawurpmel Moseselel, antempel nti moule mpurel ka apulp Herotel. Ntiarko mpi aser Jisas nankimpil na, “Waiek, aninkanink ant aser sank yapmunemp aiyiknelel apulp Wulapm Weinkel ka yikn nak likeknelim. Yikn karokn ampu nkinkiekn apulp nti moule ka nia nkampelel, karokn. Sank ka yikn nakimp nti antempel nti moule kuserelel, ka yikn nakimp ntiarko soplikekn.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Eti yikn ampu nikimp ant. Kona ant yek moule mamp suknel Romel Sisa wuntokn ka kil aiyimp ant na yek kilel, ka akosepm mi rokn? Rokn niokn epe ampu ko yuntun sank niawurpmel ka Moses nakimp antel? Yikn ampu nikimp ant yapmunemp aiyiknel.”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Aser Jisas karep amiser yapmunemp'uretel antuel i kil nak na, “Ka yipm akei wule kurieknel ninkai apmel. Karokn yipm awup yapmunemp likeknel apmilel. Ka yipm'a yupul apm'a niek sank kuretel yupulpi?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Eti yipm ampu ntremp apm wuntokn likekn ka yipm na yek ntiel.”
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 I Jisas ampu namiyim nti na, “Eti muati irpm nia epie ka miniel?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 I nti ampu nankimpil na, “Ka muati irpm nia Sisael.” Kapepe kil ampu nankimp nti na, “Kona mpuampua Sisael ka nkis yipmel, ko yipm ampu yek Sisa. Aser kona mpuampua Wulapm Weinkel ka nkis yipmel, ko yipm ampu yumuk Wulapm Weink.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Kapepe nti eipm sank ntakilelel, nti karep nkark prierprur ankil. I nti awompil apmot, nti po mpim.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Nti Sadyusi ka nak ntape na, nti moule ka awurel kapukorokn ampu serp. Eti awun likekn epe, nti la naiyim Jisas ntape na,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 “Sepmel, Moses ka nak na kona mewelel ka ninkilapm karokn mi kil yuwur yuwomp maken ankilel, maken epe kako ampu yimintemp knuan ankilel yupulp na ntiwuye yuntun ntitmaken nako somp yemp ankilelel.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Ant'a sukueimp yikn. Ampueikel ntiarko es knuanel nti ka 7-pla. Pe es antuel ka nkamp maken aser kil amur, ninkilapm arokn. Eti knuan ankilel ampu nkamump makenarenk.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 — ausente —
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 — ausente —
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Eti yikn ampu nikimp ant, kona nti moule epie ampueik awur mi ko nti ampu yiki serpel, maken epe ko yintemp mini antuel ntiarko es knuanel nkisel? Yikn ka ntinkirai apulp, maken epe ampueik ar kitapmel, kil ka antemp ntiarko 7-pla es knuanel namintilem.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Eti Jisas ampu nakimp nti na, “Arokn. Sank ka ar wupm Wulapm Weinkelel antempel mpunkol niawurpm ankilel, yipm karokn aser tikikn, pe yipm nak sank waelel.
29 Jesus respondeu:
30 Nti moule awurel, kona ko nti ampu serpel, nti kapukorokn somp maken. Karokn. Nti kapuko yer kuserel ntaka nti ensel Wulapm Weinkelel ka ar na yemp keipmelel.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Sank yipm'a naiyim apm apulp nti moule ka awur mi ampu nkarpel, yipm'arokn eipm sank ka Wulapm Weink nakimp yipmel tikikn? Kil ka nak ntalekil.
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Apm ka Wulapm Weink, ekeielel apm ka awulmp Abrahamel antempel Aisak nti Jekopel. (Kisim Bek 3:6) Ka Wulapm Weink nak apulp nti milman wuyelikeknel ampueik wuntu likekn likeknel, aser kil nak na ekeielel kil ka awulmp ntiel amintempel. Apulntaku pe kil apul ntakilelel? Kil kapukorokn yuwulmp nti moule ka awurel, kil kapuko yuwulmp nti moule ka nkis keipmel likekn. Eti sank epie ka ntremp ant apulp nti moule ka awurel mi ko ampu serpel.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Nti mentitmaken eipm sank ekeielel, nti ka nkark akei tninel ankil apulp sank ankilel.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Nti Farisi ar aser, nti eipm ampulp Jisas ka nak nkiyir nti Sadyusi sankel. I kapepe nti Farisi ampu arko la i amiser Jisas.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Mewel antuel Farisiel, kil ka ntinkirai apulp sank niawurpmel Mosesel. Kil na mperpai Jisas i kil namiyimil na,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Waiek, sank niawurpmel Mosesel simi ka ar niorknel i ka awulmp nti sank wantoelel?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 I Jisas ampu nakimpil na, “Ka yapmunemp aiyipmel korokn yer wuyeel, karokn. Yapmunemp pmiempniumpuaipm antempel pirpm aiyipmel ko yupulp Wulapm Weink likekn, kil ka ar niorknel. (Lo 6:5)
37 Jesus respondeu:
38 Sank niawurpmel epe ka suknelip, ka ar miniorkn.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Pe sank niawurpmel nonkel ka sil kilel ka ntalekil. Moule minimini sepm'uret kako yikn yikei nta niupuknel nkrawomp nti. Ko yipkn yupulp ntiarko nuarep ka yikn apulp moule aiyiknelel. (Wok Pris 19:18)
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Sank wuyeel epie ka weink, ka mpuanink sank wanto ampueik ka Wulapm Weink nakimp ant ar wupm ankilelel, ka sank Mosesel antempel sank antuel nti moule ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weink nakelel.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Nti Farisi peyar at, i Jisas namiyim nti na,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Eti yipm wunempwaiyimp ntakulel, apulp Krais, moule ka Wulapm Weink yuwakel? Kil ka ninkilapm miniel?” I nti nakimpil na, “Kil ka knamniumpuai moule mamp antilel Devitel.”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 I Jisas ampu nakimp nti na, “Eti ka apulpi ka Pirpm Wulapm Weinkel nakimp yuwap Devit i kil aiyimp moule epe naka moule mamp ankilelel? Devit ka nak na,
43 E Jesus perguntou:
44 Wulapm Weink ka nakimp moule mamp apmilel na, Yikn ko yer yakitie ntayapelel apmilel mpimpi ser, ko apm mper nti moule wuroknel la nta aiyiknel i, ko yikn nkaik mintemp nti woel yupmueiel. (Buk Song 110:1)
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Yipm nikimp apm. Devit ankil ka aiyimp moule epe naka moule mamp ankilel. Eti kona moule epe ka knamniumpuai Devitelel, ka kil ampu aiyimpil moule mampel, ka apulpi?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Eti nti akeiwanto karokn ampu na nikimp Jisas sank setel. I yek awun epe mpiel, nti ka nkinkiekn ampulp na mperpai kil na yimpil yupulp yapmunemp mpurelel.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.