Mateus 21

Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 — ausente —
2 dizendo-lhes:
3 Konana mewel nikimp yipm sank setelel, ko yipmwuye nikimpil na, Moule sepmel ka ant sopel wankes ant la na somp nti yupulpil mpi. I ko kil wankes nti pokel mila.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 — ausente —
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 — ausente —
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 — ausente —
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 — ausente —
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 I kapepe nti mentitmaken aser Jisas sil wus donki lael i nti wunempwamiyimp sank Wulapm Weinkelel ka pie niminink. I nti moule akeiwanto kankeip elmpuapm mpeiknel antuel i nti mper yaya apmuei yayapel. Nti mpurel ka antun rukopm nkuniemp atno i apul soplikekn na kil na nikerpm yetel.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Jisas at niumon, pe nti moule ntitmaken ka at niorkn nkaien, pe nti akeiwanto aiki alump i nti nak na, “Mpuaimpuai apulpil, kil ka Knamniumpuai Devitel! Yiki nia ankilel no keipm. Wulapm Weink arai niumuayikei moule epe ka akei nia Wulapm Weinkel lael. Yiki nia Wulapm Weinkel, kil ka ar niorknel!”
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Kona Jisas war Jerusalem ntakilelel, nti akeiwanto ar Jerusalemel ka nkark kuret ankil i nti aiyimp naiwulp nak na, “Moule epe ka moule mini?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 I nti moule ka antempil lael, nti nak na, “Kil ka Jisas, ka moule nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel. Kil ka eik wompitne ankilel Nasaret ka ar kitapm Galiliel.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Jisas war lomp ka nti akei yinink yitne suknel Wulapm Weinkelel i, kil nkimiyir nti moule ka apul niokn wuntokn ar ekilelel. Nti moule mpurel ka nimplemp wuntokn, nti moule mpurel ka mper aipm na nti ntitmaken na yikei wuntokn epe somp na wul wompwuyepmelel. Jisas aser ntiarko ntakilelel i kil ntankamp loyopm irpm waimp pe aiki nimplemp nkimiyir nti.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 I kil nakimp nti na, “Sank ka ar wupm Wulapm Weinkelel, kil ka nak na, Yitne apmilel ka yemp nti ko yintemp apm niek sank yerel. (Aisaia 56:7) Aser yipm ankil, yipm ka apul numuarep yemp ka nti mewurkite nkurupm arelel!”
13 E disse-lhes:
14 Jisas ar yitne Wulapm Weinkelel i, nti moule ka niampepm liknel antempel nti ka nkaik kuretelel, nti la amiser kil i kil ampu apul nti sepmim.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Aser nti pris antempel nti moule wupm raiel, nti amiser niokn niawurpmel ka kil apulel. I nti yupmueipm nti ninkilapm ninkilapm ka aiki alump ar war lomp yekipminel ka antup yitne Wulapm Weinkelel. Nti ninkilapm ka nak na, “Antarko mpuaimpuai apulp Knamniumpuai Devitel!” Eti nti mesepmel antempel nti moule wupm raiel wunemp'uret,
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 i nti namiyim Jisas na, “Karep yikn yupmueipm po nti nakel?” I Jisas wakerpwunemp nakimp nti na, “Kope, karep apm yupmueipm. Eti yipm karokn eipm sank ar wupm Wulapm Weinkel tikikn ka nak na, Ka Wulapm Weink ankil aiki nti ninkilapm yapmunemp i nti aimiki nia ankilel.” (Buk Song 8:2)
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 I kil awomp nti apmuei, kil nainkul kuriekn. Nomp ekilelel, kil ka mpi apmuei Betani.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Jisas nkarp akei nompel ampu mpim Jerusalem. Kil at yayapel la i nilmp amor kil.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 I kil amiser lo fik likekn ka tnei yayapel mitael, i kil mpi kitnan loim. Kil niampepm antup lo, aser rukopm karokn ampu naker. Karokn. Ka atno kuserel ar. Kapepe kil akei mai ar lo fik i nak na, “Ka yikn korokn ampu niker rukopm. Mekitik.” Eti karokn akir, lo fik epe pokel ninkerim.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Nti moule ka sopilel aser ntakilelel nti karep nkark kuret i nti nak na, “Apulntaku lo fik epe ampu pokel ninkerel?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 I Jisas ampu nakimp nti na, “Apm nakimp yipm likeknel, kona yapmunemp aiyipmel yer mintenk yintemp Wulapm Weink i korokn yapmunemp wuyeelel, pie apm apulel, ka arai yipm yupul soplikekn ntapie apm apulp lo fikel. I arai yipm yupul muati yatel yintempel ntalekil, i kona yipm nikimp malenk epe na, Yikn korokn yer, yikn yo mpepniopm, eli ka malenk epe arai yupul sop pe yipm nakel.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Ka apulpaser kona yipm niek sank yintemp yapmunemp mintenkel yupulp Wulapm Weinkel, simi yipm naiyimil apulpel, arai yipm somp.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Jisas mpi muar lomp ka nti akei antun apulp yitne Wulapm Weinkelel i kil yumuap nti mentitmaken. Aser nti pris antempel nti moule mamp antuel Israelel la aser Jisas i nak kil naiyimil na, “Yikn nkamp mpunkol niawurpm epe ar oku pe yikn apul niokn ntakilelel?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 I Jisas ampu nakimp nti na, “Apm korokn pokel nikimp yipm niorkn. Aser apm apmel ampu na yimp yipm sank yatel. Kona yipm nikimp apm yuwa sop sank ka apm naiyim yipmel, i ko apm nikimp yipm likeknel yupulp mini pie ak apm niawurpm i pie apm akei apul nioknel. Kapepe.
24 Jesus respondeu:
25 Apm'a niyim yipm. Ampueik ka Jon rup nti moule a mpepel, kil nkamp niawurpm epe ar oku? Ka niawurpm Wulapm Weinkel mi, rokn ka yapmunemp mouleel?” Kapepe nti nakimp nti anti napmok na, “Kona ant niek na Jon ka akei niawurpm Wulapm Weinkelel, Jisas arai ampu niyim ant na apulntaku ant karokn na sop sank ka Jon nakel? Kako kuret.
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Pe nonkel, kona ant niek na Jon ka akei yapmunemp mouleelel, ant ko yinkei wunempel yupulp nti ntitmaken. Nti arai yupul ant kuret tikikn, apulpaser nti ka nak na Jon ka moule sepm ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Eti nti ampu nakimp Jisas na, “Nakil, ant antemwunemp.” I Jisas ampu nakimp nti na, “Ka ntapepe. Yipm karokn nakimp apm sank likeknel apulp ka apm naiyim yipmel, i kapepe apm kapukorokn nikimp yipm yupulp mini ka ak apm niawurpm pie apm akei apul nioknelel.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Jisas aiki nakimp nti moule mamp antuel prisel antempel nti mesepmel, nakimp nti sank nak na, “Apm'a sukueimp yipm sankel. Yipm eipm, i ko yipm ampu nimikimp apm yapmunemp aiyipmel. Sank ka ntalekil. Mouleel kil ka ra ninkilapm ntit wuyeel. Aninkel kil nakimp ninkilapm mampel ankilel na, Yikn mpi yupul niokn yer mputnank.
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 — ausente —
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 — ausente —
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Jisas nakimp nti na, “Eti ninkilapm wuyeel epe, yipm nakel, mini ka sop puikn waiek ntiwuyeelel?” I nti nak na, “Ninkilapm mampel.” I Jisas nakimp nti na, “Ka yipm nak yuwa. Aser apm nakimp yipm likeknel. Nti maken yayapelel antempel nti moule ka ak moule mamp antuel Romel wuntokn aiyipmelel, nti ka nimimplemp yapmunempel. Nti ka sankork yipm, nti karep niorknel mpi ar sepmel apmuei nta Wulapm Weinkelel. Aser yipm karokn.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Sankwunamp sepmel ka Jon ntremp yuwap yipmel, ka yipm karokn apul sop, karokn. Ka nti maken yayapelel antempel nti moule ka ak moule mamp antuel Romel wuntokn aiyipmelel, nti ka eipm sank epie ka likeknel, nti aim a yapmunemp apul sop. Nti ka war apmuei nta Wulapm Weinkelel. Ka yipm aser nti opo ka nimplemp yapmunemp antuelel, aser ka yipm karokn ampu wunempwaiyimp na nimplemp yapmunemp aiyipmel ankil, karokn.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Jisas nakimp nti mesepmel na, “Yipm ampu eipm sanklomp nonkel apm'a sukueimp yipmel, ka ntalekil. Mouleel kil ka are niokn i kil ei rukopm wain. Niatel i kil apul yitne ko nti yer wakerp nioknel i kil awor lie ko nti wasip mpep rukopm wainelel. Niatel i kil akei lomp yiminink. I kil mper mpim nta antuel moule mpurel ka niokn kitapm karoknelel na nti na wakerpel. Kona rukopm nikerel, wainki ko nti yumpul pe suknel ko nti mperpil na kil sompel. Pe kil ka nako mpi yer mpim yemp peikel.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Nti ar mpimpi, rukopm naker i tiknim, kapepe waiek nioknel wankes nti moule nioknel ankilel na mpi niokn somp rukopm karep nti sin mperpilel. I kapepe nti mpim, i nti nakimp nti moule ka wakerp nioknel na, Waiek nioknel wankes ant la na somp rukopm wainki ankilel na yupulpil ninket yek kil.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Aser nti moule ka wakerp nioknel, nti nkarp i nti ar mewel miyep rukopm wainel. Eti nonkel, nti aimpil wuntuim. Pe nonkel ka nti akei wuntokn ar kil.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Kapepe ar pitepitekn i, waiek nioknel ampu wankes nti mpurel yatel mpim. Nti ka mitinkelip ka sankork nti karep mpi niorknel. Aser nti moule ka wakerp nioknel apulp nti soplikekn, nti naker nti, ar nti miyep rukopm wainel.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Niatel i, aninkel, waiek nioknel wankes ninkilapm ntitel ankilel ankil mpi amiser nti. Waiek ankilel nak na, Nti oko yupmueipm sank ninkilapm apmilelel tikikn.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Aser nti moule ka wakerp nioknel, nti aser ninkilapm ankilel pe mila, i nti akei wankel nak na, Ka ninkilapm ankilel epe. Kona waiek ankilel yuwurel, kil arai somp yemp waiek ankilelel, arai nkaik yitnim mpuampua sukn ako ankilel. Antarko yer kil wuntu, ko ant sumump mpuampua yikeiwanto.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Kapepe nti nkarp i nti ntankampil, kitinil, ar kil ntape ntape, yek niokn naikul mpim wurun kurieknel i nti ar kil wuntuim. Kapepe.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Jisas nak na, “Eti yipm wunempwaiyimp ntakulel? Araiel waiek nioknel kil ko yupul nti ntakulel, nti moule po wakerp niokn ankilelel?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 I nti ampu nakimpil na, “Nti moule kuretel epe, arai kil nkiyir nti pe, yer nti wuntu. Pe niokn arai kil ampu somp, yek nti moule mpurel yatel ka yapmunemp sepmelel. Nti ko wakerp niokn ankilel sepmel. Kona rukopm tiknel, arai nti yikitnei i ko nti yimpil la sumump.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 I Jisas nakimp nti na, “Kope. Eti yipm karokn aser aipopel sank Wulapm Weinkel ka sil wupm ankilel tikikn? Sank epe ka nak apulp wuntokn ka nti akei apul yitneel, ka nak na, Wuntokn mpusul epe ka nti moule apul yitneel aser kuret i nti nkampwatel, aser ekeielel wuntokn epe Wulapm Weink ankil aser akolikekn yatip, i kil nkamp mper sepmelim. Nako wuntokn epe mintenkitneip lompirnke yitne sukurel nako yer mintenkel. Kil apul ntakilelel i ant aser akosepmim. (Buk Song 118:22-23)
42 Então Jesus perguntou:
43 Eti apm nakimp yipm. Niokn Wulapm Weinkel yipm'a yerel, Wulapm Weink ko nkiyir yipm kakorokn yer nta ankilelel, i kil ko miyimp nti moule ntitmaken yatelel ka ar nkis wunamp sepmelel, nti ko sumump yemp aiyipmel.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Kona mouleel kutuwur wuntokn mpusel epe, kil kapuko nkiyi kuret ankil. Pe kona wuntokn epe kurkuan nantin mouleel kil kapuko mplulim.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Nti pris antempel nti Farisi eipm sanklomp irpm epe ka Jisas nakel, nti ntinkirai ampulp, ka kil nak apulp nti ankil.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Ntape eti, nti kanako nkimitin Jisas aser nti nkinkiekn apulp nti ntitmaken, apulpaser nti ntitmaken ka wunempwaiyimp na Jisas ka moule ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.