Mateus 21
Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs ACF
1 — ausente —
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 — ausente —
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Konana mewel nikimp yipm sank setelel, ko yipmwuye nikimpil na, Moule sepmel ka ant sopel wankes ant la na somp nti yupulpil mpi. I ko kil wankes nti pokel mila.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 — ausente —
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 — ausente —
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 — ausente —
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 I kapepe nti mentitmaken aser Jisas sil wus donki lael i nti wunempwamiyimp sank Wulapm Weinkelel ka pie niminink. I nti moule akeiwanto kankeip elmpuapm mpeiknel antuel i nti mper yaya apmuei yayapel. Nti mpurel ka antun rukopm nkuniemp atno i apul soplikekn na kil na nikerpm yetel.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Jisas at niumon, pe nti moule ntitmaken ka at niorkn nkaien, pe nti akeiwanto aiki alump i nti nak na, “Mpuaimpuai apulpil, kil ka Knamniumpuai Devitel! Yiki nia ankilel no keipm. Wulapm Weink arai niumuayikei moule epe ka akei nia Wulapm Weinkel lael. Yiki nia Wulapm Weinkel, kil ka ar niorknel!”
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Kona Jisas war Jerusalem ntakilelel, nti akeiwanto ar Jerusalemel ka nkark kuret ankil i nti aiyimp naiwulp nak na, “Moule epe ka moule mini?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 I nti moule ka antempil lael, nti nak na, “Kil ka Jisas, ka moule nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel. Kil ka eik wompitne ankilel Nasaret ka ar kitapm Galiliel.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Jisas war lomp ka nti akei yinink yitne suknel Wulapm Weinkelel i, kil nkimiyir nti moule ka apul niokn wuntokn ar ekilelel. Nti moule mpurel ka nimplemp wuntokn, nti moule mpurel ka mper aipm na nti ntitmaken na yikei wuntokn epe somp na wul wompwuyepmelel. Jisas aser ntiarko ntakilelel i kil ntankamp loyopm irpm waimp pe aiki nimplemp nkimiyir nti.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 I kil nakimp nti na, “Sank ka ar wupm Wulapm Weinkelel, kil ka nak na, Yitne apmilel ka yemp nti ko yintemp apm niek sank yerel. (Aisaia 56:7) Aser yipm ankil, yipm ka apul numuarep yemp ka nti mewurkite nkurupm arelel!”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Jisas ar yitne Wulapm Weinkelel i, nti moule ka niampepm liknel antempel nti ka nkaik kuretelel, nti la amiser kil i kil ampu apul nti sepmim.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Aser nti pris antempel nti moule wupm raiel, nti amiser niokn niawurpmel ka kil apulel. I nti yupmueipm nti ninkilapm ninkilapm ka aiki alump ar war lomp yekipminel ka antup yitne Wulapm Weinkelel. Nti ninkilapm ka nak na, “Antarko mpuaimpuai apulp Knamniumpuai Devitel!” Eti nti mesepmel antempel nti moule wupm raiel wunemp'uret,
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 i nti namiyim Jisas na, “Karep yikn yupmueipm po nti nakel?” I Jisas wakerpwunemp nakimp nti na, “Kope, karep apm yupmueipm. Eti yipm karokn eipm sank ar wupm Wulapm Weinkel tikikn ka nak na, Ka Wulapm Weink ankil aiki nti ninkilapm yapmunemp i nti aimiki nia ankilel.” (Buk Song 8:2)
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 I kil awomp nti apmuei, kil nainkul kuriekn. Nomp ekilelel, kil ka mpi apmuei Betani.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Jisas nkarp akei nompel ampu mpim Jerusalem. Kil at yayapel la i nilmp amor kil.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 I kil amiser lo fik likekn ka tnei yayapel mitael, i kil mpi kitnan loim. Kil niampepm antup lo, aser rukopm karokn ampu naker. Karokn. Ka atno kuserel ar. Kapepe kil akei mai ar lo fik i nak na, “Ka yikn korokn ampu niker rukopm. Mekitik.” Eti karokn akir, lo fik epe pokel ninkerim.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Nti moule ka sopilel aser ntakilelel nti karep nkark kuret i nti nak na, “Apulntaku lo fik epe ampu pokel ninkerel?”
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 I Jisas ampu nakimp nti na, “Apm nakimp yipm likeknel, kona yapmunemp aiyipmel yer mintenk yintemp Wulapm Weink i korokn yapmunemp wuyeelel, pie apm apulel, ka arai yipm yupul soplikekn ntapie apm apulp lo fikel. I arai yipm yupul muati yatel yintempel ntalekil, i kona yipm nikimp malenk epe na, Yikn korokn yer, yikn yo mpepniopm, eli ka malenk epe arai yupul sop pe yipm nakel.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 Ka apulpaser kona yipm niek sank yintemp yapmunemp mintenkel yupulp Wulapm Weinkel, simi yipm naiyimil apulpel, arai yipm somp.”
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Jisas mpi muar lomp ka nti akei antun apulp yitne Wulapm Weinkelel i kil yumuap nti mentitmaken. Aser nti pris antempel nti moule mamp antuel Israelel la aser Jisas i nak kil naiyimil na, “Yikn nkamp mpunkol niawurpm epe ar oku pe yikn apul niokn ntakilelel?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 I Jisas ampu nakimp nti na, “Apm korokn pokel nikimp yipm niorkn. Aser apm apmel ampu na yimp yipm sank yatel. Kona yipm nikimp apm yuwa sop sank ka apm naiyim yipmel, i ko apm nikimp yipm likeknel yupulp mini pie ak apm niawurpm i pie apm akei apul nioknel. Kapepe.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 Apm'a niyim yipm. Ampueik ka Jon rup nti moule a mpepel, kil nkamp niawurpm epe ar oku? Ka niawurpm Wulapm Weinkel mi, rokn ka yapmunemp mouleel?” Kapepe nti nakimp nti anti napmok na, “Kona ant niek na Jon ka akei niawurpm Wulapm Weinkelel, Jisas arai ampu niyim ant na apulntaku ant karokn na sop sank ka Jon nakel? Kako kuret.
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Pe nonkel, kona ant niek na Jon ka akei yapmunemp mouleelel, ant ko yinkei wunempel yupulp nti ntitmaken. Nti arai yupul ant kuret tikikn, apulpaser nti ka nak na Jon ka moule sepm ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel.”
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Eti nti ampu nakimp Jisas na, “Nakil, ant antemwunemp.” I Jisas ampu nakimp nti na, “Ka ntapepe. Yipm karokn nakimp apm sank likeknel apulp ka apm naiyim yipmel, i kapepe apm kapukorokn nikimp yipm yupulp mini ka ak apm niawurpm pie apm akei apul nioknelel.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 Jisas aiki nakimp nti moule mamp antuel prisel antempel nti mesepmel, nakimp nti sank nak na, “Apm'a sukueimp yipm sankel. Yipm eipm, i ko yipm ampu nimikimp apm yapmunemp aiyipmel. Sank ka ntalekil. Mouleel kil ka ra ninkilapm ntit wuyeel. Aninkel kil nakimp ninkilapm mampel ankilel na, Yikn mpi yupul niokn yer mputnank.
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 — ausente —
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 — ausente —
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Jisas nakimp nti na, “Eti ninkilapm wuyeel epe, yipm nakel, mini ka sop puikn waiek ntiwuyeelel?” I nti nak na, “Ninkilapm mampel.” I Jisas nakimp nti na, “Ka yipm nak yuwa. Aser apm nakimp yipm likeknel. Nti maken yayapelel antempel nti moule ka ak moule mamp antuel Romel wuntokn aiyipmelel, nti ka nimimplemp yapmunempel. Nti ka sankork yipm, nti karep niorknel mpi ar sepmel apmuei nta Wulapm Weinkelel. Aser yipm karokn.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Sankwunamp sepmel ka Jon ntremp yuwap yipmel, ka yipm karokn apul sop, karokn. Ka nti maken yayapelel antempel nti moule ka ak moule mamp antuel Romel wuntokn aiyipmelel, nti ka eipm sank epie ka likeknel, nti aim a yapmunemp apul sop. Nti ka war apmuei nta Wulapm Weinkelel. Ka yipm aser nti opo ka nimplemp yapmunemp antuelel, aser ka yipm karokn ampu wunempwaiyimp na nimplemp yapmunemp aiyipmel ankil, karokn.”
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 Jisas nakimp nti mesepmel na, “Yipm ampu eipm sanklomp nonkel apm'a sukueimp yipmel, ka ntalekil. Mouleel kil ka are niokn i kil ei rukopm wain. Niatel i kil apul yitne ko nti yer wakerp nioknel i kil awor lie ko nti wasip mpep rukopm wainelel. Niatel i kil akei lomp yiminink. I kil mper mpim nta antuel moule mpurel ka niokn kitapm karoknelel na nti na wakerpel. Kona rukopm nikerel, wainki ko nti yumpul pe suknel ko nti mperpil na kil sompel. Pe kil ka nako mpi yer mpim yemp peikel.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Nti ar mpimpi, rukopm naker i tiknim, kapepe waiek nioknel wankes nti moule nioknel ankilel na mpi niokn somp rukopm karep nti sin mperpilel. I kapepe nti mpim, i nti nakimp nti moule ka wakerp nioknel na, Waiek nioknel wankes ant la na somp rukopm wainki ankilel na yupulpil ninket yek kil.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Aser nti moule ka wakerp nioknel, nti nkarp i nti ar mewel miyep rukopm wainel. Eti nonkel, nti aimpil wuntuim. Pe nonkel ka nti akei wuntokn ar kil.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Kapepe ar pitepitekn i, waiek nioknel ampu wankes nti mpurel yatel mpim. Nti ka mitinkelip ka sankork nti karep mpi niorknel. Aser nti moule ka wakerp nioknel apulp nti soplikekn, nti naker nti, ar nti miyep rukopm wainel.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Niatel i, aninkel, waiek nioknel wankes ninkilapm ntitel ankilel ankil mpi amiser nti. Waiek ankilel nak na, Nti oko yupmueipm sank ninkilapm apmilelel tikikn.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Aser nti moule ka wakerp nioknel, nti aser ninkilapm ankilel pe mila, i nti akei wankel nak na, Ka ninkilapm ankilel epe. Kona waiek ankilel yuwurel, kil arai somp yemp waiek ankilelel, arai nkaik yitnim mpuampua sukn ako ankilel. Antarko yer kil wuntu, ko ant sumump mpuampua yikeiwanto.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Kapepe nti nkarp i nti ntankampil, kitinil, ar kil ntape ntape, yek niokn naikul mpim wurun kurieknel i nti ar kil wuntuim. Kapepe.”
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 Jisas nak na, “Eti yipm wunempwaiyimp ntakulel? Araiel waiek nioknel kil ko yupul nti ntakulel, nti moule po wakerp niokn ankilelel?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 I nti ampu nakimpil na, “Nti moule kuretel epe, arai kil nkiyir nti pe, yer nti wuntu. Pe niokn arai kil ampu somp, yek nti moule mpurel yatel ka yapmunemp sepmelel. Nti ko wakerp niokn ankilel sepmel. Kona rukopm tiknel, arai nti yikitnei i ko nti yimpil la sumump.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 I Jisas nakimp nti na, “Kope. Eti yipm karokn aser aipopel sank Wulapm Weinkel ka sil wupm ankilel tikikn? Sank epe ka nak apulp wuntokn ka nti akei apul yitneel, ka nak na, Wuntokn mpusul epe ka nti moule apul yitneel aser kuret i nti nkampwatel, aser ekeielel wuntokn epe Wulapm Weink ankil aser akolikekn yatip, i kil nkamp mper sepmelim. Nako wuntokn epe mintenkitneip lompirnke yitne sukurel nako yer mintenkel. Kil apul ntakilelel i ant aser akosepmim. (Buk Song 118:22-23)
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Eti apm nakimp yipm. Niokn Wulapm Weinkel yipm'a yerel, Wulapm Weink ko nkiyir yipm kakorokn yer nta ankilelel, i kil ko miyimp nti moule ntitmaken yatelel ka ar nkis wunamp sepmelel, nti ko sumump yemp aiyipmel.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Kona mouleel kutuwur wuntokn mpusel epe, kil kapuko nkiyi kuret ankil. Pe kona wuntokn epe kurkuan nantin mouleel kil kapuko mplulim.”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Nti pris antempel nti Farisi eipm sanklomp irpm epe ka Jisas nakel, nti ntinkirai ampulp, ka kil nak apulp nti ankil.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 Ntape eti, nti kanako nkimitin Jisas aser nti nkinkiekn apulp nti ntitmaken, apulpaser nti ntitmaken ka wunempwaiyimp na Jisas ka moule ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.