Mateus 21

Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 — ausente —
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Konana mewel nikimp yipm sank setelel, ko yipmwuye nikimpil na, Moule sepmel ka ant sopel wankes ant la na somp nti yupulpil mpi. I ko kil wankes nti pokel mila.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 — ausente —
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 — ausente —
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 — ausente —
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 I kapepe nti mentitmaken aser Jisas sil wus donki lael i nti wunempwamiyimp sank Wulapm Weinkelel ka pie niminink. I nti moule akeiwanto kankeip elmpuapm mpeiknel antuel i nti mper yaya apmuei yayapel. Nti mpurel ka antun rukopm nkuniemp atno i apul soplikekn na kil na nikerpm yetel.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Jisas at niumon, pe nti moule ntitmaken ka at niorkn nkaien, pe nti akeiwanto aiki alump i nti nak na, “Mpuaimpuai apulpil, kil ka Knamniumpuai Devitel! Yiki nia ankilel no keipm. Wulapm Weink arai niumuayikei moule epe ka akei nia Wulapm Weinkel lael. Yiki nia Wulapm Weinkel, kil ka ar niorknel!”
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Kona Jisas war Jerusalem ntakilelel, nti akeiwanto ar Jerusalemel ka nkark kuret ankil i nti aiyimp naiwulp nak na, “Moule epe ka moule mini?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 I nti moule ka antempil lael, nti nak na, “Kil ka Jisas, ka moule nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel. Kil ka eik wompitne ankilel Nasaret ka ar kitapm Galiliel.”
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Jisas war lomp ka nti akei yinink yitne suknel Wulapm Weinkelel i, kil nkimiyir nti moule ka apul niokn wuntokn ar ekilelel. Nti moule mpurel ka nimplemp wuntokn, nti moule mpurel ka mper aipm na nti ntitmaken na yikei wuntokn epe somp na wul wompwuyepmelel. Jisas aser ntiarko ntakilelel i kil ntankamp loyopm irpm waimp pe aiki nimplemp nkimiyir nti.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 I kil nakimp nti na, “Sank ka ar wupm Wulapm Weinkelel, kil ka nak na, Yitne apmilel ka yemp nti ko yintemp apm niek sank yerel. (Aisaia 56:7) Aser yipm ankil, yipm ka apul numuarep yemp ka nti mewurkite nkurupm arelel!”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Jisas ar yitne Wulapm Weinkelel i, nti moule ka niampepm liknel antempel nti ka nkaik kuretelel, nti la amiser kil i kil ampu apul nti sepmim.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Aser nti pris antempel nti moule wupm raiel, nti amiser niokn niawurpmel ka kil apulel. I nti yupmueipm nti ninkilapm ninkilapm ka aiki alump ar war lomp yekipminel ka antup yitne Wulapm Weinkelel. Nti ninkilapm ka nak na, “Antarko mpuaimpuai apulp Knamniumpuai Devitel!” Eti nti mesepmel antempel nti moule wupm raiel wunemp'uret,
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 i nti namiyim Jisas na, “Karep yikn yupmueipm po nti nakel?” I Jisas wakerpwunemp nakimp nti na, “Kope, karep apm yupmueipm. Eti yipm karokn eipm sank ar wupm Wulapm Weinkel tikikn ka nak na, Ka Wulapm Weink ankil aiki nti ninkilapm yapmunemp i nti aimiki nia ankilel.” (Buk Song 8:2)
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 I kil awomp nti apmuei, kil nainkul kuriekn. Nomp ekilelel, kil ka mpi apmuei Betani.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Jisas nkarp akei nompel ampu mpim Jerusalem. Kil at yayapel la i nilmp amor kil.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 I kil amiser lo fik likekn ka tnei yayapel mitael, i kil mpi kitnan loim. Kil niampepm antup lo, aser rukopm karokn ampu naker. Karokn. Ka atno kuserel ar. Kapepe kil akei mai ar lo fik i nak na, “Ka yikn korokn ampu niker rukopm. Mekitik.” Eti karokn akir, lo fik epe pokel ninkerim.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Nti moule ka sopilel aser ntakilelel nti karep nkark kuret i nti nak na, “Apulntaku lo fik epe ampu pokel ninkerel?”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 I Jisas ampu nakimp nti na, “Apm nakimp yipm likeknel, kona yapmunemp aiyipmel yer mintenk yintemp Wulapm Weink i korokn yapmunemp wuyeelel, pie apm apulel, ka arai yipm yupul soplikekn ntapie apm apulp lo fikel. I arai yipm yupul muati yatel yintempel ntalekil, i kona yipm nikimp malenk epe na, Yikn korokn yer, yikn yo mpepniopm, eli ka malenk epe arai yupul sop pe yipm nakel.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Ka apulpaser kona yipm niek sank yintemp yapmunemp mintenkel yupulp Wulapm Weinkel, simi yipm naiyimil apulpel, arai yipm somp.”
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Jisas mpi muar lomp ka nti akei antun apulp yitne Wulapm Weinkelel i kil yumuap nti mentitmaken. Aser nti pris antempel nti moule mamp antuel Israelel la aser Jisas i nak kil naiyimil na, “Yikn nkamp mpunkol niawurpm epe ar oku pe yikn apul niokn ntakilelel?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 I Jisas ampu nakimp nti na, “Apm korokn pokel nikimp yipm niorkn. Aser apm apmel ampu na yimp yipm sank yatel. Kona yipm nikimp apm yuwa sop sank ka apm naiyim yipmel, i ko apm nikimp yipm likeknel yupulp mini pie ak apm niawurpm i pie apm akei apul nioknel. Kapepe.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Apm'a niyim yipm. Ampueik ka Jon rup nti moule a mpepel, kil nkamp niawurpm epe ar oku? Ka niawurpm Wulapm Weinkel mi, rokn ka yapmunemp mouleel?” Kapepe nti nakimp nti anti napmok na, “Kona ant niek na Jon ka akei niawurpm Wulapm Weinkelel, Jisas arai ampu niyim ant na apulntaku ant karokn na sop sank ka Jon nakel? Kako kuret.
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Pe nonkel, kona ant niek na Jon ka akei yapmunemp mouleelel, ant ko yinkei wunempel yupulp nti ntitmaken. Nti arai yupul ant kuret tikikn, apulpaser nti ka nak na Jon ka moule sepm ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel.”
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Eti nti ampu nakimp Jisas na, “Nakil, ant antemwunemp.” I Jisas ampu nakimp nti na, “Ka ntapepe. Yipm karokn nakimp apm sank likeknel apulp ka apm naiyim yipmel, i kapepe apm kapukorokn nikimp yipm yupulp mini ka ak apm niawurpm pie apm akei apul nioknelel.”
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Jisas aiki nakimp nti moule mamp antuel prisel antempel nti mesepmel, nakimp nti sank nak na, “Apm'a sukueimp yipm sankel. Yipm eipm, i ko yipm ampu nimikimp apm yapmunemp aiyipmel. Sank ka ntalekil. Mouleel kil ka ra ninkilapm ntit wuyeel. Aninkel kil nakimp ninkilapm mampel ankilel na, Yikn mpi yupul niokn yer mputnank.
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 — ausente —
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 — ausente —
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Jisas nakimp nti na, “Eti ninkilapm wuyeel epe, yipm nakel, mini ka sop puikn waiek ntiwuyeelel?” I nti nak na, “Ninkilapm mampel.” I Jisas nakimp nti na, “Ka yipm nak yuwa. Aser apm nakimp yipm likeknel. Nti maken yayapelel antempel nti moule ka ak moule mamp antuel Romel wuntokn aiyipmelel, nti ka nimimplemp yapmunempel. Nti ka sankork yipm, nti karep niorknel mpi ar sepmel apmuei nta Wulapm Weinkelel. Aser yipm karokn.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Sankwunamp sepmel ka Jon ntremp yuwap yipmel, ka yipm karokn apul sop, karokn. Ka nti maken yayapelel antempel nti moule ka ak moule mamp antuel Romel wuntokn aiyipmelel, nti ka eipm sank epie ka likeknel, nti aim a yapmunemp apul sop. Nti ka war apmuei nta Wulapm Weinkelel. Ka yipm aser nti opo ka nimplemp yapmunemp antuelel, aser ka yipm karokn ampu wunempwaiyimp na nimplemp yapmunemp aiyipmel ankil, karokn.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Jisas nakimp nti mesepmel na, “Yipm ampu eipm sanklomp nonkel apm'a sukueimp yipmel, ka ntalekil. Mouleel kil ka are niokn i kil ei rukopm wain. Niatel i kil apul yitne ko nti yer wakerp nioknel i kil awor lie ko nti wasip mpep rukopm wainelel. Niatel i kil akei lomp yiminink. I kil mper mpim nta antuel moule mpurel ka niokn kitapm karoknelel na nti na wakerpel. Kona rukopm nikerel, wainki ko nti yumpul pe suknel ko nti mperpil na kil sompel. Pe kil ka nako mpi yer mpim yemp peikel.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Nti ar mpimpi, rukopm naker i tiknim, kapepe waiek nioknel wankes nti moule nioknel ankilel na mpi niokn somp rukopm karep nti sin mperpilel. I kapepe nti mpim, i nti nakimp nti moule ka wakerp nioknel na, Waiek nioknel wankes ant la na somp rukopm wainki ankilel na yupulpil ninket yek kil.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Aser nti moule ka wakerp nioknel, nti nkarp i nti ar mewel miyep rukopm wainel. Eti nonkel, nti aimpil wuntuim. Pe nonkel ka nti akei wuntokn ar kil.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Kapepe ar pitepitekn i, waiek nioknel ampu wankes nti mpurel yatel mpim. Nti ka mitinkelip ka sankork nti karep mpi niorknel. Aser nti moule ka wakerp nioknel apulp nti soplikekn, nti naker nti, ar nti miyep rukopm wainel.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Niatel i, aninkel, waiek nioknel wankes ninkilapm ntitel ankilel ankil mpi amiser nti. Waiek ankilel nak na, Nti oko yupmueipm sank ninkilapm apmilelel tikikn.
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Aser nti moule ka wakerp nioknel, nti aser ninkilapm ankilel pe mila, i nti akei wankel nak na, Ka ninkilapm ankilel epe. Kona waiek ankilel yuwurel, kil arai somp yemp waiek ankilelel, arai nkaik yitnim mpuampua sukn ako ankilel. Antarko yer kil wuntu, ko ant sumump mpuampua yikeiwanto.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Kapepe nti nkarp i nti ntankampil, kitinil, ar kil ntape ntape, yek niokn naikul mpim wurun kurieknel i nti ar kil wuntuim. Kapepe.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Jisas nak na, “Eti yipm wunempwaiyimp ntakulel? Araiel waiek nioknel kil ko yupul nti ntakulel, nti moule po wakerp niokn ankilelel?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 I nti ampu nakimpil na, “Nti moule kuretel epe, arai kil nkiyir nti pe, yer nti wuntu. Pe niokn arai kil ampu somp, yek nti moule mpurel yatel ka yapmunemp sepmelel. Nti ko wakerp niokn ankilel sepmel. Kona rukopm tiknel, arai nti yikitnei i ko nti yimpil la sumump.”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 I Jisas nakimp nti na, “Kope. Eti yipm karokn aser aipopel sank Wulapm Weinkel ka sil wupm ankilel tikikn? Sank epe ka nak apulp wuntokn ka nti akei apul yitneel, ka nak na, Wuntokn mpusul epe ka nti moule apul yitneel aser kuret i nti nkampwatel, aser ekeielel wuntokn epe Wulapm Weink ankil aser akolikekn yatip, i kil nkamp mper sepmelim. Nako wuntokn epe mintenkitneip lompirnke yitne sukurel nako yer mintenkel. Kil apul ntakilelel i ant aser akosepmim. (Buk Song 118:22-23)
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Eti apm nakimp yipm. Niokn Wulapm Weinkel yipm'a yerel, Wulapm Weink ko nkiyir yipm kakorokn yer nta ankilelel, i kil ko miyimp nti moule ntitmaken yatelel ka ar nkis wunamp sepmelel, nti ko sumump yemp aiyipmel.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Kona mouleel kutuwur wuntokn mpusel epe, kil kapuko nkiyi kuret ankil. Pe kona wuntokn epe kurkuan nantin mouleel kil kapuko mplulim.”
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Nti pris antempel nti Farisi eipm sanklomp irpm epe ka Jisas nakel, nti ntinkirai ampulp, ka kil nak apulp nti ankil.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Ntape eti, nti kanako nkimitin Jisas aser nti nkinkiekn apulp nti ntitmaken, apulpaser nti ntitmaken ka wunempwaiyimp na Jisas ka moule ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.