Mateus 20
Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs NVI
1 Jisas ampu aiki nak na, “Nti moule ka Wulapm Weink awulmp ntiel, ka nuarep sank pie apm'a sukueimp yipmel pe. Ka ntalekil. Moule ka nuapropm kitapm mitinkelel, kil nkarp akei rienel mpi anuyapel nkamp nti moule ko yupulpil niokn wuntoknel na lep rukopm wain ankilel yer niokn ankilel.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Nti moule kana yupulpil niokn wuntoknel ka antempil kitip sank ampulp wuntokn atipm ka kil na yek nti yupulp awun likeknel, i waiek nioknel po wankes nti mpi apul niokn apmuei niokn wainel ankilel.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Kapepe awun akorpel i kil pe mpi amiser nti moule ka ar kuserel at anuyapelel.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 I kil nakimp nti na, Aei, yipm mpi niokn wainel apmilel yupulp apm niokn mpurel. Arai apm yupul wunamp sepmel yek yipm wuntoknel.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 I nti eipmil sank i nti po mpim. Pe yek awun ropmel mpi awun nimpilempel, mesepmel epe ka ampu mpi anink wuye apul misoplikekn.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Awun a kitapmelel i, kil po mpi amiser nti mpurel ka ar kuserel ar anuyapelel. I kil namiyim nti na, Apulntaku pe yipm ar kuserel awun mpeikn mpeikn ekeielel?
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 I nti ampu nakimpil na, Ka mewel karokn ampu ak ant niokn setel. I mesepmel nakimp nti na, Pe yipmarko mpi yupul niokn yer niokn wainel apmilel.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Awun niunkurikn nompelim, i waiek nioknel nankimp moule ankilel ka ar niorknel nti moule irpm ka apul niokn wuntoknelel na, Yikn yimp nti moule ka apul nioknel la, yek nti wuntokn awun likeknel. Yikn yek nti likekn likekn nintilem, nti ka la nkaienel ko yikn yek nti niorkn mpimpi tnei nti ka la niorknel, ko yikn yek nti nkien.
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Kapepe nti moule ka la apul niokn awuniunkuriknel, nti la nkamump wuntokn awun likeknel.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Pe nti moule karep la apul niokn niorknelel, nti mila. Nti ka nak na nti oko somp ako no keipm, aser karokn. Ka nti nkamp soplikekn, wuntokn awun likeknel.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Nti aser wuntokn ka nti nkampel, i nti napmok mesepmel epe na,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Nti moule ka la nkaienel, niokn ka nti apul akopitekn awun muati likekn ako, aser yikn ampu ak nti wuntokn muati soplikekn mi! Ant ka apul niokn yek nomprien lael, ant ka apul niokn ntinkiliempel, awun karep al ant kuret ankil!
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Waiek nioknel eipm sank ntakilelel i kil ampu nakimp mewel antuel moule ka apul nioknel na, Aei, yikn epe, apm karokn apul yikn kuret. Eti karepel antarko ka kitip sank yapmunemp a likekn apulp wuntokn awun likeknel, mi rokn?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Eti yikn somp wuntokn aiyiknel, i yikn yipmot. Kona apm'a yek yipm yikeiwantoel wuntokn soplikeknel, ka puikn apmilel.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Ka yapmunemp apmilel. Apulntaku apm korokn yek yipm wuntoknel sop puikn apmilelel? Kona apm'a yupul nti sepmel, eti yikn ampu yapmunemp yakopel apulpi?”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 I Jisas nak na, “Ka mintapepe, nti moule ka ar nkaienel nti arai ampu yer niorknel. Pe nti moule ka ar niorknelel arai ampu yer nkien.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Jisas mpim Jerusalem i kil nkamp nti moule ka sopilel mpi mita i nakimp nti nunkualel na,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Yipm eipm. Ant pe na mpim Jerusalem. Pe nti arai mper apm Es Aiyipmel Wantoel mpi nta antuel nti moule mamp antuel prisel antempel nti moule wupm raiel. I ko nti niek apm, yer apm wuntuim.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 I ko nti mesepmel epe mper apm mpim nta antuel nti moule yatelel, nti karokn Judaelel. I nti ankil epe ko yikei mua ntampli apm, mpuliep apm, i ko ntemp apm yinkol lonkuntonkel, i apm ko wuntuim. Pe apm ko yuwur na yer yemp muanelel kako awun wuyelikeknel i ko apm ampu sirpmop.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Ar i, maken Sebediel kua ninkilapm ntit wuyeel antuel mpi amiser Jisas. I kil waker nkaikyumpo eip kitapm i kil na nimikimpil sank ankilel.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Kapepe Jisas amiyimpil na, “Yikn ampu la nikimp apm sank yikn'a niekel.” I maken epe nankimp Jisas na, “Kona yikn yer yapel ntaka moule mamp antilelel, apm apulp na yikn ko somp nti ninkilapm wuyeel apmilel ka sop yiknel, mper ntiwuye niorknel yer yakitie yakitie aiyiknel na yuwulmp nti wantoel.”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Jisas eipm sank ekilelel i kil ampu nakimp nti na, “Sank epe yipm nakel, ka yipm nkis akei napekel, yipm karokn wunempwaiyimp aipopel. Ko yipmwuye yet mintenk yirkos wankepm ntaka arai ko apm yirkosel, mi rokn?” I ntiwuye ampu nak na, “Kope, antie ka mintenk, arai antie yirkos.”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 I Jisas ampu namikimp ntiwuye na, “Akosepm, yipmwuye arai yirkos wankepm ntaka apm'a yirkosel. Aser apm korokn niek puikn apmilel yupulp nti mini ko yer niorknel yintempel apmel. Karokn. Ka Waiek apmilel ankil ko ntimpramp nti moule mini ko somp yemp ekilelel.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Nti 10-pla moule yatel ka sop Jisasel eipm ntiwuye es knuanel naiyim Jisas ntakilelel, i nti ka yapmunemp'uret ampulp ntiwuye.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Aser Jisas aiyimp nti la i kil nankimp nti na, “Yipm eipm. Nti moule mamp ka ar kitapm ekeielel, nti ka apulp nia antuel na yer no keipmel. Eti nti ka nakimp nti moule akeiwanto mintenk mintenkel na nti ko eipm sank moule mampel yupul sop suwaink.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Aser yipm ankil, yipm korokn yupul sop po nti apulel. Karokn. Kona mewel aiyipmel apulp nako nia sompil yer niampepm antuel ntitmaken Wulapm Weinkelel, moule epe kakorokn yiki nia ankilel no keipm. Karokn. Moule epe ko yer ntaka moule kuserel, nia karoknelel nako yupulp nti moule yikeiwantoel niokn kuserelel.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Pe kona mouleel apulp na yer niorknelel, kil ankil arai yer nkien.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Apm Es Aiyipmel Akeiwantoelel kapuko soplikekn. Apm karokn a, na kuap nti moule na yupulp apm nioknel. Karokn. Apm ael, kana yupulp nti ankil, apm ko yuwur nako nantip mua yirkomp nti mitinkel na nti ko yintemp Wulapm Weink yer sepmel yupmueiel.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Jisas antempel nti moule ka sopilel awomp yemp suknel Jeriko apmuei, nti po mpim. I nti mentitmaken mitimitink arko misop Jisas.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Pe moule wuyeel ka nkis yayapel mita. Niampepm ntiwuyeel ka liknel. Ntiwuye eipm sank apulp Jisas ka lael, ntiwuye ma awor napmok na, “Ai! Knamniumpuai Devitel, yikn wunempyupulp antie!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Nti ntitmaken eipm ntiwuye nak ntakilelel, nti nakimp ntiwuye mpunkolel na, “Yipmwuye yikei mitiknel.” Aser ntiwuye akei mamael napmok na, “Sepmel, Knamniumpuai Devitel, yikn wunempyupulp antie!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Eti Jisas la kitnan, aiyimp ntiwuye la i, kil napmok na, “Yipmwuye puiknel, apm'a yupul yipmwuye ntakulel?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 I ntiwuye nakimpil na, “Antie puikn apulp na yikn'a nin ant niampepm ka liknelel.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Eti Jisas wunempapulp ntiwuye i, kil wul nta misil nti niampepm, i niampepm ntiwuyeel ampu nimin. I ntiwuye sop Jisas mpim.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.