Mateus 20
Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs ARIB
1 Jisas ampu aiki nak na, “Nti moule ka Wulapm Weink awulmp ntiel, ka nuarep sank pie apm'a sukueimp yipmel pe. Ka ntalekil. Moule ka nuapropm kitapm mitinkelel, kil nkarp akei rienel mpi anuyapel nkamp nti moule ko yupulpil niokn wuntoknel na lep rukopm wain ankilel yer niokn ankilel.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Nti moule kana yupulpil niokn wuntoknel ka antempil kitip sank ampulp wuntokn atipm ka kil na yek nti yupulp awun likeknel, i waiek nioknel po wankes nti mpi apul niokn apmuei niokn wainel ankilel.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Kapepe awun akorpel i kil pe mpi amiser nti moule ka ar kuserel at anuyapelel.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 I kil nakimp nti na, Aei, yipm mpi niokn wainel apmilel yupulp apm niokn mpurel. Arai apm yupul wunamp sepmel yek yipm wuntoknel.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 I nti eipmil sank i nti po mpim. Pe yek awun ropmel mpi awun nimpilempel, mesepmel epe ka ampu mpi anink wuye apul misoplikekn.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Awun a kitapmelel i, kil po mpi amiser nti mpurel ka ar kuserel ar anuyapelel. I kil namiyim nti na, Apulntaku pe yipm ar kuserel awun mpeikn mpeikn ekeielel?
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 I nti ampu nakimpil na, Ka mewel karokn ampu ak ant niokn setel. I mesepmel nakimp nti na, Pe yipmarko mpi yupul niokn yer niokn wainel apmilel.
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Awun niunkurikn nompelim, i waiek nioknel nankimp moule ankilel ka ar niorknel nti moule irpm ka apul niokn wuntoknelel na, Yikn yimp nti moule ka apul nioknel la, yek nti wuntokn awun likeknel. Yikn yek nti likekn likekn nintilem, nti ka la nkaienel ko yikn yek nti niorkn mpimpi tnei nti ka la niorknel, ko yikn yek nti nkien.
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Kapepe nti moule ka la apul niokn awuniunkuriknel, nti la nkamump wuntokn awun likeknel.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Pe nti moule karep la apul niokn niorknelel, nti mila. Nti ka nak na nti oko somp ako no keipm, aser karokn. Ka nti nkamp soplikekn, wuntokn awun likeknel.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Nti aser wuntokn ka nti nkampel, i nti napmok mesepmel epe na,
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 Nti moule ka la nkaienel, niokn ka nti apul akopitekn awun muati likekn ako, aser yikn ampu ak nti wuntokn muati soplikekn mi! Ant ka apul niokn yek nomprien lael, ant ka apul niokn ntinkiliempel, awun karep al ant kuret ankil!
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Waiek nioknel eipm sank ntakilelel i kil ampu nakimp mewel antuel moule ka apul nioknel na, Aei, yikn epe, apm karokn apul yikn kuret. Eti karepel antarko ka kitip sank yapmunemp a likekn apulp wuntokn awun likeknel, mi rokn?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Eti yikn somp wuntokn aiyiknel, i yikn yipmot. Kona apm'a yek yipm yikeiwantoel wuntokn soplikeknel, ka puikn apmilel.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Ka yapmunemp apmilel. Apulntaku apm korokn yek yipm wuntoknel sop puikn apmilelel? Kona apm'a yupul nti sepmel, eti yikn ampu yapmunemp yakopel apulpi?”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 I Jisas nak na, “Ka mintapepe, nti moule ka ar nkaienel nti arai ampu yer niorknel. Pe nti moule ka ar niorknelel arai ampu yer nkien.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Jisas mpim Jerusalem i kil nkamp nti moule ka sopilel mpi mita i nakimp nti nunkualel na,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Yipm eipm. Ant pe na mpim Jerusalem. Pe nti arai mper apm Es Aiyipmel Wantoel mpi nta antuel nti moule mamp antuel prisel antempel nti moule wupm raiel. I ko nti niek apm, yer apm wuntuim.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 I ko nti mesepmel epe mper apm mpim nta antuel nti moule yatelel, nti karokn Judaelel. I nti ankil epe ko yikei mua ntampli apm, mpuliep apm, i ko ntemp apm yinkol lonkuntonkel, i apm ko wuntuim. Pe apm ko yuwur na yer yemp muanelel kako awun wuyelikeknel i ko apm ampu sirpmop.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Ar i, maken Sebediel kua ninkilapm ntit wuyeel antuel mpi amiser Jisas. I kil waker nkaikyumpo eip kitapm i kil na nimikimpil sank ankilel.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Kapepe Jisas amiyimpil na, “Yikn ampu la nikimp apm sank yikn'a niekel.” I maken epe nankimp Jisas na, “Kona yikn yer yapel ntaka moule mamp antilelel, apm apulp na yikn ko somp nti ninkilapm wuyeel apmilel ka sop yiknel, mper ntiwuye niorknel yer yakitie yakitie aiyiknel na yuwulmp nti wantoel.”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Jisas eipm sank ekilelel i kil ampu nakimp nti na, “Sank epe yipm nakel, ka yipm nkis akei napekel, yipm karokn wunempwaiyimp aipopel. Ko yipmwuye yet mintenk yirkos wankepm ntaka arai ko apm yirkosel, mi rokn?” I ntiwuye ampu nak na, “Kope, antie ka mintenk, arai antie yirkos.”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 I Jisas ampu namikimp ntiwuye na, “Akosepm, yipmwuye arai yirkos wankepm ntaka apm'a yirkosel. Aser apm korokn niek puikn apmilel yupulp nti mini ko yer niorknel yintempel apmel. Karokn. Ka Waiek apmilel ankil ko ntimpramp nti moule mini ko somp yemp ekilelel.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Nti 10-pla moule yatel ka sop Jisasel eipm ntiwuye es knuanel naiyim Jisas ntakilelel, i nti ka yapmunemp'uret ampulp ntiwuye.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Aser Jisas aiyimp nti la i kil nankimp nti na, “Yipm eipm. Nti moule mamp ka ar kitapm ekeielel, nti ka apulp nia antuel na yer no keipmel. Eti nti ka nakimp nti moule akeiwanto mintenk mintenkel na nti ko eipm sank moule mampel yupul sop suwaink.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Aser yipm ankil, yipm korokn yupul sop po nti apulel. Karokn. Kona mewel aiyipmel apulp nako nia sompil yer niampepm antuel ntitmaken Wulapm Weinkelel, moule epe kakorokn yiki nia ankilel no keipm. Karokn. Moule epe ko yer ntaka moule kuserel, nia karoknelel nako yupulp nti moule yikeiwantoel niokn kuserelel.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Pe kona mouleel apulp na yer niorknelel, kil ankil arai yer nkien.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Apm Es Aiyipmel Akeiwantoelel kapuko soplikekn. Apm karokn a, na kuap nti moule na yupulp apm nioknel. Karokn. Apm ael, kana yupulp nti ankil, apm ko yuwur nako nantip mua yirkomp nti mitinkel na nti ko yintemp Wulapm Weink yer sepmel yupmueiel.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Jisas antempel nti moule ka sopilel awomp yemp suknel Jeriko apmuei, nti po mpim. I nti mentitmaken mitimitink arko misop Jisas.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Pe moule wuyeel ka nkis yayapel mita. Niampepm ntiwuyeel ka liknel. Ntiwuye eipm sank apulp Jisas ka lael, ntiwuye ma awor napmok na, “Ai! Knamniumpuai Devitel, yikn wunempyupulp antie!”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Nti ntitmaken eipm ntiwuye nak ntakilelel, nti nakimp ntiwuye mpunkolel na, “Yipmwuye yikei mitiknel.” Aser ntiwuye akei mamael napmok na, “Sepmel, Knamniumpuai Devitel, yikn wunempyupulp antie!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Eti Jisas la kitnan, aiyimp ntiwuye la i, kil napmok na, “Yipmwuye puiknel, apm'a yupul yipmwuye ntakulel?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 I ntiwuye nakimpil na, “Antie puikn apulp na yikn'a nin ant niampepm ka liknelel.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Eti Jisas wunempapulp ntiwuye i, kil wul nta misil nti niampepm, i niampepm ntiwuyeel ampu nimin. I ntiwuye sop Jisas mpim.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.