Mateus 20

Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas ampu aiki nak na, “Nti moule ka Wulapm Weink awulmp ntiel, ka nuarep sank pie apm'a sukueimp yipmel pe. Ka ntalekil. Moule ka nuapropm kitapm mitinkelel, kil nkarp akei rienel mpi anuyapel nkamp nti moule ko yupulpil niokn wuntoknel na lep rukopm wain ankilel yer niokn ankilel.
1 Jesus disse:
2 Nti moule kana yupulpil niokn wuntoknel ka antempil kitip sank ampulp wuntokn atipm ka kil na yek nti yupulp awun likeknel, i waiek nioknel po wankes nti mpi apul niokn apmuei niokn wainel ankilel.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Kapepe awun akorpel i kil pe mpi amiser nti moule ka ar kuserel at anuyapelel.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 I kil nakimp nti na, Aei, yipm mpi niokn wainel apmilel yupulp apm niokn mpurel. Arai apm yupul wunamp sepmel yek yipm wuntoknel.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 I nti eipmil sank i nti po mpim. Pe yek awun ropmel mpi awun nimpilempel, mesepmel epe ka ampu mpi anink wuye apul misoplikekn.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Awun a kitapmelel i, kil po mpi amiser nti mpurel ka ar kuserel ar anuyapelel. I kil namiyim nti na, Apulntaku pe yipm ar kuserel awun mpeikn mpeikn ekeielel?
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 I nti ampu nakimpil na, Ka mewel karokn ampu ak ant niokn setel. I mesepmel nakimp nti na, Pe yipmarko mpi yupul niokn yer niokn wainel apmilel.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Awun niunkurikn nompelim, i waiek nioknel nankimp moule ankilel ka ar niorknel nti moule irpm ka apul niokn wuntoknelel na, Yikn yimp nti moule ka apul nioknel la, yek nti wuntokn awun likeknel. Yikn yek nti likekn likekn nintilem, nti ka la nkaienel ko yikn yek nti niorkn mpimpi tnei nti ka la niorknel, ko yikn yek nti nkien.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Kapepe nti moule ka la apul niokn awuniunkuriknel, nti la nkamump wuntokn awun likeknel.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Pe nti moule karep la apul niokn niorknelel, nti mila. Nti ka nak na nti oko somp ako no keipm, aser karokn. Ka nti nkamp soplikekn, wuntokn awun likeknel.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Nti aser wuntokn ka nti nkampel, i nti napmok mesepmel epe na,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Nti moule ka la nkaienel, niokn ka nti apul akopitekn awun muati likekn ako, aser yikn ampu ak nti wuntokn muati soplikekn mi! Ant ka apul niokn yek nomprien lael, ant ka apul niokn ntinkiliempel, awun karep al ant kuret ankil!
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Waiek nioknel eipm sank ntakilelel i kil ampu nakimp mewel antuel moule ka apul nioknel na, Aei, yikn epe, apm karokn apul yikn kuret. Eti karepel antarko ka kitip sank yapmunemp a likekn apulp wuntokn awun likeknel, mi rokn?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Eti yikn somp wuntokn aiyiknel, i yikn yipmot. Kona apm'a yek yipm yikeiwantoel wuntokn soplikeknel, ka puikn apmilel.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Ka yapmunemp apmilel. Apulntaku apm korokn yek yipm wuntoknel sop puikn apmilelel? Kona apm'a yupul nti sepmel, eti yikn ampu yapmunemp yakopel apulpi?”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 I Jisas nak na, “Ka mintapepe, nti moule ka ar nkaienel nti arai ampu yer niorknel. Pe nti moule ka ar niorknelel arai ampu yer nkien.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Jisas mpim Jerusalem i kil nkamp nti moule ka sopilel mpi mita i nakimp nti nunkualel na,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Yipm eipm. Ant pe na mpim Jerusalem. Pe nti arai mper apm Es Aiyipmel Wantoel mpi nta antuel nti moule mamp antuel prisel antempel nti moule wupm raiel. I ko nti niek apm, yer apm wuntuim.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 I ko nti mesepmel epe mper apm mpim nta antuel nti moule yatelel, nti karokn Judaelel. I nti ankil epe ko yikei mua ntampli apm, mpuliep apm, i ko ntemp apm yinkol lonkuntonkel, i apm ko wuntuim. Pe apm ko yuwur na yer yemp muanelel kako awun wuyelikeknel i ko apm ampu sirpmop.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Ar i, maken Sebediel kua ninkilapm ntit wuyeel antuel mpi amiser Jisas. I kil waker nkaikyumpo eip kitapm i kil na nimikimpil sank ankilel.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Kapepe Jisas amiyimpil na, “Yikn ampu la nikimp apm sank yikn'a niekel.” I maken epe nankimp Jisas na, “Kona yikn yer yapel ntaka moule mamp antilelel, apm apulp na yikn ko somp nti ninkilapm wuyeel apmilel ka sop yiknel, mper ntiwuye niorknel yer yakitie yakitie aiyiknel na yuwulmp nti wantoel.”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Jisas eipm sank ekilelel i kil ampu nakimp nti na, “Sank epe yipm nakel, ka yipm nkis akei napekel, yipm karokn wunempwaiyimp aipopel. Ko yipmwuye yet mintenk yirkos wankepm ntaka arai ko apm yirkosel, mi rokn?” I ntiwuye ampu nak na, “Kope, antie ka mintenk, arai antie yirkos.”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 I Jisas ampu namikimp ntiwuye na, “Akosepm, yipmwuye arai yirkos wankepm ntaka apm'a yirkosel. Aser apm korokn niek puikn apmilel yupulp nti mini ko yer niorknel yintempel apmel. Karokn. Ka Waiek apmilel ankil ko ntimpramp nti moule mini ko somp yemp ekilelel.”
23 Então Jesus disse:
24 Nti 10-pla moule yatel ka sop Jisasel eipm ntiwuye es knuanel naiyim Jisas ntakilelel, i nti ka yapmunemp'uret ampulp ntiwuye.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Aser Jisas aiyimp nti la i kil nankimp nti na, “Yipm eipm. Nti moule mamp ka ar kitapm ekeielel, nti ka apulp nia antuel na yer no keipmel. Eti nti ka nakimp nti moule akeiwanto mintenk mintenkel na nti ko eipm sank moule mampel yupul sop suwaink.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Aser yipm ankil, yipm korokn yupul sop po nti apulel. Karokn. Kona mewel aiyipmel apulp nako nia sompil yer niampepm antuel ntitmaken Wulapm Weinkelel, moule epe kakorokn yiki nia ankilel no keipm. Karokn. Moule epe ko yer ntaka moule kuserel, nia karoknelel nako yupulp nti moule yikeiwantoel niokn kuserelel.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Pe kona mouleel apulp na yer niorknelel, kil ankil arai yer nkien.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Apm Es Aiyipmel Akeiwantoelel kapuko soplikekn. Apm karokn a, na kuap nti moule na yupulp apm nioknel. Karokn. Apm ael, kana yupulp nti ankil, apm ko yuwur nako nantip mua yirkomp nti mitinkel na nti ko yintemp Wulapm Weink yer sepmel yupmueiel.”
28 Porque até o
29 Jisas antempel nti moule ka sopilel awomp yemp suknel Jeriko apmuei, nti po mpim. I nti mentitmaken mitimitink arko misop Jisas.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Pe moule wuyeel ka nkis yayapel mita. Niampepm ntiwuyeel ka liknel. Ntiwuye eipm sank apulp Jisas ka lael, ntiwuye ma awor napmok na, “Ai! Knamniumpuai Devitel, yikn wunempyupulp antie!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Nti ntitmaken eipm ntiwuye nak ntakilelel, nti nakimp ntiwuye mpunkolel na, “Yipmwuye yikei mitiknel.” Aser ntiwuye akei mamael napmok na, “Sepmel, Knamniumpuai Devitel, yikn wunempyupulp antie!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Eti Jisas la kitnan, aiyimp ntiwuye la i, kil napmok na, “Yipmwuye puiknel, apm'a yupul yipmwuye ntakulel?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 I ntiwuye nakimpil na, “Antie puikn apulp na yikn'a nin ant niampepm ka liknelel.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Eti Jisas wunempapulp ntiwuye i, kil wul nta misil nti niampepm, i niampepm ntiwuyeel ampu nimin. I ntiwuye sop Jisas mpim.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.