Mateus 19
Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs VC
1 Jisas nak sank irpm niatel i, kil po awomp kitapm Galili apmuei, kil po mpim kitapm Judiael ka ar yek yakitie pukn Jordanel.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 I nti ntitmaken mitinkel pe misopil. Kapepe, ar yemp ekilelel, nti mini ka wule apul ntiel ka kil apulp nti akosepmim.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Aser nti Farisi la i mimperpai Jisas. Nti namiyimil na, “Eti sank niawurpmel antilel ka nak na, akosepm ko an nkiyir makenel, mi rokn?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 I Jisas ampu nak na, “Mi ka yipm karokn aser sank ka sil wupm Wulapm Weinkelel? Sank epe ka nak na, Ampueik nimpilieknel ka Wulapm Weink apul kitapm sukurelel, kil ka apul ant moule, pe kil antuninper ant ntitmakenel.
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 — ausente —
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 — ausente —
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 I nti Farisi nakimpil na, “Eti ka Moses nakimp ant na ant ko yupul wupm na nkiyir makenelel, ka apulpi?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 I Jisas ampu nakimp nti na, “Moses aser amorel yipm, yipm ka moule yapmunemp soel. Ampueikampueikel yapmunemp apulp na nkiyir makenel, Wulapm Weink karokn nak.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Apm'a nikimp yipm na, kona makenel karokn apul tniompreimp, aser minkan ankilel ankil nkiyir kil puikn ankilel eti kil ampu nkamp maken yatelel, minkan niorknel ankilel ankil ka apul tniompreimp.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Nti moule ka sopilel eipm sank epe i nti nakimp Jisas na, “Kona ntakilelel, ka mekitik, ant yer kuserel, korokn somp maken.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 I Jisas nakimp nti na, “Ka nti mpurel, Wulapm Weink ak nti yapmunemp ntinkiraiel na somp sank epie na yum yer yapmunempel, pe ka nti wanto karokn.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Yipm eipm, nti moule mpurel ka at arompelel, weink ankilel ka yatyat. Nti moule mpurel ka ntape yek ninkopmnilmp ampu, wunaikn antuel ka amur. Pe nti mpurel wuyepm antuel ka nti amiye. Pe nti mpurel ka nakantup maken apulp na nti na yupul niokn Wulapm Weinkelel. Aser moule mini kona yapmunemp likekn yintempel sank wantosukurel ekeielel, kil ko yum yo yapmunemp ankilel yupul sop.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Awun ekilelel nti mentitmaken apul nti ninkilapm la amiser Jisas. Nti apulp na kil na wul nta sil nti, yimp Wulapm Weink ko yupul nti sepmel. Aser nti moule ka sop Jisasel napmok nti mentitmaken.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 I Jisas ampu nakimp nti moule ka sopilel na, “Yipm yikei niampepm ser nti ninkilapm la ser apm. Korokn nkiyir nti, karokn. Wulapm Weink ka awulmp nti moule mini, yapmunemp antuel ka nuarep nti ninkilapm ekeielel.
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Kapepe kil aiki nta wul nti ninkilapm mamp, i kil awomp yemp epe apmuei, kil po mpim.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Wasiamelel la aser Jisas i nak na, “Sepmel, yikn ka moule akosepmel. Yikn nikimp apm na wunamp sepmel simi ko apm yupul i ko apm yintemp Wulapm Weink yer sepmel yerelel?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 I Jisas nakimpil na, “Apulpi yikn aiyimp apm moule akosepmelel? Ka Wulapm Weink likekn ka akosepmel. Aser kona yikn na yintempil yer sepmelel, kako yikn sop sank niawurpmel Wulapm Weinkelel pe.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 I moule epe ampu naiyim Jisas na, “Yikn nakel, ka sank niawurpmel simi?” I Jisas nak na, “Sank niawurpmel irpm ka nak na, Yipm korokn yer nti ntitmaken wuntu. Yipm korokn yupul tniompreimp. Yipm korokn yupul wurkite. Yipm korokn yintemp nti mentitmaken yikei sank ninkaielel nukuapm yer niampepm antuel moule lowulaelel.
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Aninkanink yipm ko eipm sank waiek mantiek aiyipmelel yupul nti sepm. Pe nti moule wantosukurelel ko yikn yikei nta niupuknel nkrawomp nti, ko yikn yupulp nti ntaka yikn apulp wule aiyiknelel pe.”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Aser wasiamel epe nakimp Jisas na, “Sank niawurpmel Mosesel epe ka apm misop. Aser sank niawurpmel simi ka apm wunempiskel nako apm yupulel?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 I Jisas nakimpil na, “Kona yapmunemp aiyiknel na yer sepmel ntinkiraiel suwainkel, yikn mpi somp mpuampua sukurel aiyiknel pe i yikei somp wuntoknel. Wuntokn yikn nkampel, yikn mpi walimp yek nti moule ka mpuampua karoknel. Yikn yupul ntakilelel, Wulapm Weink oko yupulp yikn sepm waperel yupmuei yemp sepmel ankilel. Pe yikn la sop apm.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Wasiamel epe eipm sank epe aser ka kuret, yapmunemp ankilel wankepmel yatip apulp mpuampua mitinkel ka kil mperel, eti kil po mpim.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 I Jisas nakimp nti moule ka sopilel na, “Apm nakimp yipm likeknel, nti moule ka mper wuntokn suknelel, nti ka awup ntinkiliemp na yer nta Wulapm Weinkelel.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Apm nakimp yipm, wurokn kapukorokn war pirkepm lipanel. Karokn. Moule ka mper wuntokn suknelel ka soplikekn, kil ka ntinkiliemp na war yer nta Wulapm Weinkelel.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Nti moule ka sopilel eipm sank epeel, yapmunemp nti karep nkark prierprur ankil, i nti nak na, “Kona ntakilelel, moule ko war yer nta Wulapm Weinkel ntakulel?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Kapepe Jisas nkumusomp nti i kil nak na, “Nti moule kapukorokn yupul setel na nti yer nta Wulapm Weinkelel, aser Wulapm Weink likekn oko yupulp nti.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Jisas nak ntape i, Pita ampu nankimpil na, “Yikn eipm. Pie ant sop yikn i, mpuampua antilel ant akei pmompelel, ko yikn yupulp ant ntakulel?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 I Jisas nak na, “Apm nakimp yipm likeknel, aninkel Wulapm Weink na yupul kitapm niumpueielel, apm Es Ntitmaken Akeiwantoel arai nia sompel, apm arai sil lontulnko akolikeknel apmilel. Ekilelel, yipm moule ka sop apmel, yipm arai sil 12-pla lontulnko akosepmel i ko yipm yer miniorknel nti 12-pla wopmweink Israelel.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kona nti moule minimini ka sop apm i, nisep yitne, nisep knuan kna, waiek mantiek, ninkilapm, niokn mputnank yerel, mpuampua likekn likekn ntalepe ka nti nisepel arai nti somp sukn mitinkel ntaka 100-pla mpuampua waimienel na somp yemp mpuampua likekn likekn ka nti awompel. I ko nti yintemp Wulapm Weink yer sepmel yupmueiel.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Pe nti moule mitinkel ka ar niorknelel, nti arai ampu yer nkien. Pe nti moule mitinkel ka ar nkaienel, nti arai ampu yer niorknel.”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.