Mateus 19

Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas nak sank irpm niatel i, kil po awomp kitapm Galili apmuei, kil po mpim kitapm Judiael ka ar yek yakitie pukn Jordanel.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 I nti ntitmaken mitinkel pe misopil. Kapepe, ar yemp ekilelel, nti mini ka wule apul ntiel ka kil apulp nti akosepmim.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Aser nti Farisi la i mimperpai Jisas. Nti namiyimil na, “Eti sank niawurpmel antilel ka nak na, akosepm ko an nkiyir makenel, mi rokn?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 I Jisas ampu nak na, “Mi ka yipm karokn aser sank ka sil wupm Wulapm Weinkelel? Sank epe ka nak na, Ampueik nimpilieknel ka Wulapm Weink apul kitapm sukurelel, kil ka apul ant moule, pe kil antuninper ant ntitmakenel.
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 — ausente —
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 — ausente —
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 I nti Farisi nakimpil na, “Eti ka Moses nakimp ant na ant ko yupul wupm na nkiyir makenelel, ka apulpi?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 I Jisas ampu nakimp nti na, “Moses aser amorel yipm, yipm ka moule yapmunemp soel. Ampueikampueikel yapmunemp apulp na nkiyir makenel, Wulapm Weink karokn nak.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Apm'a nikimp yipm na, kona makenel karokn apul tniompreimp, aser minkan ankilel ankil nkiyir kil puikn ankilel eti kil ampu nkamp maken yatelel, minkan niorknel ankilel ankil ka apul tniompreimp.
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Nti moule ka sopilel eipm sank epe i nti nakimp Jisas na, “Kona ntakilelel, ka mekitik, ant yer kuserel, korokn somp maken.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 I Jisas nakimp nti na, “Ka nti mpurel, Wulapm Weink ak nti yapmunemp ntinkiraiel na somp sank epie na yum yer yapmunempel, pe ka nti wanto karokn.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Yipm eipm, nti moule mpurel ka at arompelel, weink ankilel ka yatyat. Nti moule mpurel ka ntape yek ninkopmnilmp ampu, wunaikn antuel ka amur. Pe nti mpurel wuyepm antuel ka nti amiye. Pe nti mpurel ka nakantup maken apulp na nti na yupul niokn Wulapm Weinkelel. Aser moule mini kona yapmunemp likekn yintempel sank wantosukurel ekeielel, kil ko yum yo yapmunemp ankilel yupul sop.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Awun ekilelel nti mentitmaken apul nti ninkilapm la amiser Jisas. Nti apulp na kil na wul nta sil nti, yimp Wulapm Weink ko yupul nti sepmel. Aser nti moule ka sop Jisasel napmok nti mentitmaken.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 I Jisas ampu nakimp nti moule ka sopilel na, “Yipm yikei niampepm ser nti ninkilapm la ser apm. Korokn nkiyir nti, karokn. Wulapm Weink ka awulmp nti moule mini, yapmunemp antuel ka nuarep nti ninkilapm ekeielel.
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Kapepe kil aiki nta wul nti ninkilapm mamp, i kil awomp yemp epe apmuei, kil po mpim.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Wasiamelel la aser Jisas i nak na, “Sepmel, yikn ka moule akosepmel. Yikn nikimp apm na wunamp sepmel simi ko apm yupul i ko apm yintemp Wulapm Weink yer sepmel yerelel?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 I Jisas nakimpil na, “Apulpi yikn aiyimp apm moule akosepmelel? Ka Wulapm Weink likekn ka akosepmel. Aser kona yikn na yintempil yer sepmelel, kako yikn sop sank niawurpmel Wulapm Weinkelel pe.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 I moule epe ampu naiyim Jisas na, “Yikn nakel, ka sank niawurpmel simi?” I Jisas nak na, “Sank niawurpmel irpm ka nak na, Yipm korokn yer nti ntitmaken wuntu. Yipm korokn yupul tniompreimp. Yipm korokn yupul wurkite. Yipm korokn yintemp nti mentitmaken yikei sank ninkaielel nukuapm yer niampepm antuel moule lowulaelel.
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Aninkanink yipm ko eipm sank waiek mantiek aiyipmelel yupul nti sepm. Pe nti moule wantosukurelel ko yikn yikei nta niupuknel nkrawomp nti, ko yikn yupulp nti ntaka yikn apulp wule aiyiknelel pe.”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Aser wasiamel epe nakimp Jisas na, “Sank niawurpmel Mosesel epe ka apm misop. Aser sank niawurpmel simi ka apm wunempiskel nako apm yupulel?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 I Jisas nakimpil na, “Kona yapmunemp aiyiknel na yer sepmel ntinkiraiel suwainkel, yikn mpi somp mpuampua sukurel aiyiknel pe i yikei somp wuntoknel. Wuntokn yikn nkampel, yikn mpi walimp yek nti moule ka mpuampua karoknel. Yikn yupul ntakilelel, Wulapm Weink oko yupulp yikn sepm waperel yupmuei yemp sepmel ankilel. Pe yikn la sop apm.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Wasiamel epe eipm sank epe aser ka kuret, yapmunemp ankilel wankepmel yatip apulp mpuampua mitinkel ka kil mperel, eti kil po mpim.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 I Jisas nakimp nti moule ka sopilel na, “Apm nakimp yipm likeknel, nti moule ka mper wuntokn suknelel, nti ka awup ntinkiliemp na yer nta Wulapm Weinkelel.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Apm nakimp yipm, wurokn kapukorokn war pirkepm lipanel. Karokn. Moule ka mper wuntokn suknelel ka soplikekn, kil ka ntinkiliemp na war yer nta Wulapm Weinkelel.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Nti moule ka sopilel eipm sank epeel, yapmunemp nti karep nkark prierprur ankil, i nti nak na, “Kona ntakilelel, moule ko war yer nta Wulapm Weinkel ntakulel?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Kapepe Jisas nkumusomp nti i kil nak na, “Nti moule kapukorokn yupul setel na nti yer nta Wulapm Weinkelel, aser Wulapm Weink likekn oko yupulp nti.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Jisas nak ntape i, Pita ampu nankimpil na, “Yikn eipm. Pie ant sop yikn i, mpuampua antilel ant akei pmompelel, ko yikn yupulp ant ntakulel?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 I Jisas nak na, “Apm nakimp yipm likeknel, aninkel Wulapm Weink na yupul kitapm niumpueielel, apm Es Ntitmaken Akeiwantoel arai nia sompel, apm arai sil lontulnko akolikeknel apmilel. Ekilelel, yipm moule ka sop apmel, yipm arai sil 12-pla lontulnko akosepmel i ko yipm yer miniorknel nti 12-pla wopmweink Israelel.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kona nti moule minimini ka sop apm i, nisep yitne, nisep knuan kna, waiek mantiek, ninkilapm, niokn mputnank yerel, mpuampua likekn likekn ntalepe ka nti nisepel arai nti somp sukn mitinkel ntaka 100-pla mpuampua waimienel na somp yemp mpuampua likekn likekn ka nti awompel. I ko nti yintemp Wulapm Weink yer sepmel yupmueiel.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Pe nti moule mitinkel ka ar niorknelel, nti arai ampu yer nkien. Pe nti moule mitinkel ka ar nkaienel, nti arai ampu yer niorknel.”
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.