Mateus 19
Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs ARA
1 Jisas nak sank irpm niatel i, kil po awomp kitapm Galili apmuei, kil po mpim kitapm Judiael ka ar yek yakitie pukn Jordanel.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 I nti ntitmaken mitinkel pe misopil. Kapepe, ar yemp ekilelel, nti mini ka wule apul ntiel ka kil apulp nti akosepmim.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Aser nti Farisi la i mimperpai Jisas. Nti namiyimil na, “Eti sank niawurpmel antilel ka nak na, akosepm ko an nkiyir makenel, mi rokn?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 I Jisas ampu nak na, “Mi ka yipm karokn aser sank ka sil wupm Wulapm Weinkelel? Sank epe ka nak na, Ampueik nimpilieknel ka Wulapm Weink apul kitapm sukurelel, kil ka apul ant moule, pe kil antuninper ant ntitmakenel.
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 — ausente —
5 e que disse:
6 — ausente —
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 I nti Farisi nakimpil na, “Eti ka Moses nakimp ant na ant ko yupul wupm na nkiyir makenelel, ka apulpi?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 I Jisas ampu nakimp nti na, “Moses aser amorel yipm, yipm ka moule yapmunemp soel. Ampueikampueikel yapmunemp apulp na nkiyir makenel, Wulapm Weink karokn nak.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Apm'a nikimp yipm na, kona makenel karokn apul tniompreimp, aser minkan ankilel ankil nkiyir kil puikn ankilel eti kil ampu nkamp maken yatelel, minkan niorknel ankilel ankil ka apul tniompreimp.
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Nti moule ka sopilel eipm sank epe i nti nakimp Jisas na, “Kona ntakilelel, ka mekitik, ant yer kuserel, korokn somp maken.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 I Jisas nakimp nti na, “Ka nti mpurel, Wulapm Weink ak nti yapmunemp ntinkiraiel na somp sank epie na yum yer yapmunempel, pe ka nti wanto karokn.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Yipm eipm, nti moule mpurel ka at arompelel, weink ankilel ka yatyat. Nti moule mpurel ka ntape yek ninkopmnilmp ampu, wunaikn antuel ka amur. Pe nti mpurel wuyepm antuel ka nti amiye. Pe nti mpurel ka nakantup maken apulp na nti na yupul niokn Wulapm Weinkelel. Aser moule mini kona yapmunemp likekn yintempel sank wantosukurel ekeielel, kil ko yum yo yapmunemp ankilel yupul sop.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Awun ekilelel nti mentitmaken apul nti ninkilapm la amiser Jisas. Nti apulp na kil na wul nta sil nti, yimp Wulapm Weink ko yupul nti sepmel. Aser nti moule ka sop Jisasel napmok nti mentitmaken.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 I Jisas ampu nakimp nti moule ka sopilel na, “Yipm yikei niampepm ser nti ninkilapm la ser apm. Korokn nkiyir nti, karokn. Wulapm Weink ka awulmp nti moule mini, yapmunemp antuel ka nuarep nti ninkilapm ekeielel.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Kapepe kil aiki nta wul nti ninkilapm mamp, i kil awomp yemp epe apmuei, kil po mpim.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Wasiamelel la aser Jisas i nak na, “Sepmel, yikn ka moule akosepmel. Yikn nikimp apm na wunamp sepmel simi ko apm yupul i ko apm yintemp Wulapm Weink yer sepmel yerelel?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 I Jisas nakimpil na, “Apulpi yikn aiyimp apm moule akosepmelel? Ka Wulapm Weink likekn ka akosepmel. Aser kona yikn na yintempil yer sepmelel, kako yikn sop sank niawurpmel Wulapm Weinkelel pe.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 I moule epe ampu naiyim Jisas na, “Yikn nakel, ka sank niawurpmel simi?” I Jisas nak na, “Sank niawurpmel irpm ka nak na, Yipm korokn yer nti ntitmaken wuntu. Yipm korokn yupul tniompreimp. Yipm korokn yupul wurkite. Yipm korokn yintemp nti mentitmaken yikei sank ninkaielel nukuapm yer niampepm antuel moule lowulaelel.
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Aninkanink yipm ko eipm sank waiek mantiek aiyipmelel yupul nti sepm. Pe nti moule wantosukurelel ko yikn yikei nta niupuknel nkrawomp nti, ko yikn yupulp nti ntaka yikn apulp wule aiyiknelel pe.”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Aser wasiamel epe nakimp Jisas na, “Sank niawurpmel Mosesel epe ka apm misop. Aser sank niawurpmel simi ka apm wunempiskel nako apm yupulel?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 I Jisas nakimpil na, “Kona yapmunemp aiyiknel na yer sepmel ntinkiraiel suwainkel, yikn mpi somp mpuampua sukurel aiyiknel pe i yikei somp wuntoknel. Wuntokn yikn nkampel, yikn mpi walimp yek nti moule ka mpuampua karoknel. Yikn yupul ntakilelel, Wulapm Weink oko yupulp yikn sepm waperel yupmuei yemp sepmel ankilel. Pe yikn la sop apm.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Wasiamel epe eipm sank epe aser ka kuret, yapmunemp ankilel wankepmel yatip apulp mpuampua mitinkel ka kil mperel, eti kil po mpim.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 I Jisas nakimp nti moule ka sopilel na, “Apm nakimp yipm likeknel, nti moule ka mper wuntokn suknelel, nti ka awup ntinkiliemp na yer nta Wulapm Weinkelel.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Apm nakimp yipm, wurokn kapukorokn war pirkepm lipanel. Karokn. Moule ka mper wuntokn suknelel ka soplikekn, kil ka ntinkiliemp na war yer nta Wulapm Weinkelel.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Nti moule ka sopilel eipm sank epeel, yapmunemp nti karep nkark prierprur ankil, i nti nak na, “Kona ntakilelel, moule ko war yer nta Wulapm Weinkel ntakulel?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Kapepe Jisas nkumusomp nti i kil nak na, “Nti moule kapukorokn yupul setel na nti yer nta Wulapm Weinkelel, aser Wulapm Weink likekn oko yupulp nti.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Jisas nak ntape i, Pita ampu nankimpil na, “Yikn eipm. Pie ant sop yikn i, mpuampua antilel ant akei pmompelel, ko yikn yupulp ant ntakulel?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 I Jisas nak na, “Apm nakimp yipm likeknel, aninkel Wulapm Weink na yupul kitapm niumpueielel, apm Es Ntitmaken Akeiwantoel arai nia sompel, apm arai sil lontulnko akolikeknel apmilel. Ekilelel, yipm moule ka sop apmel, yipm arai sil 12-pla lontulnko akosepmel i ko yipm yer miniorknel nti 12-pla wopmweink Israelel.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kona nti moule minimini ka sop apm i, nisep yitne, nisep knuan kna, waiek mantiek, ninkilapm, niokn mputnank yerel, mpuampua likekn likekn ntalepe ka nti nisepel arai nti somp sukn mitinkel ntaka 100-pla mpuampua waimienel na somp yemp mpuampua likekn likekn ka nti awompel. I ko nti yintemp Wulapm Weink yer sepmel yupmueiel.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Pe nti moule mitinkel ka ar niorknelel, nti arai ampu yer nkien. Pe nti moule mitinkel ka ar nkaienel, nti arai ampu yer niorknel.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.