Mateus 18

Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ekilelel i, nti moule ka sop Jisasel la aser Jisas i naiyimil na, “Kona Wulapm Weink somp yemp yet yapel ntaka moule mampel, mini ko yintempil yer niorknel na nia suknel sompilel?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Kapepe Jisas aiyimp ninkilapm akopiteknel la i, ntankampil apul apmot niumonel.
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 I kil nak na, “Apm nakimp yipm likeknel, kona yipm korokn nimplemp sankwunamp aiyipmel ampu ntaka nti ninkilapm ninkilapmelel, yipm kapukorokn yer nta Wulapm Weinkel i kil yuwulmp yipm.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Kona moule mini nimplemp i yer ntaka ninkilapm akopiteknelel na korokn wunempwaiyimp nia sepmel na sompilel, moule epe arai yer niorknel kona Wulapm Weink yuwulmp antel.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Pe kona moule mini ka at nia apmilel nako mpuaimpuai na somp mouleel ka nuarep ninkilapm akopiteknel epieel, kil ka wunempapulp apm ankil.”
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 — ausente —
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 — ausente —
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Kapepe kona ntankaik aiyiknel na kuap yikn na yer nkis wunamp'uretelel, ko yikn yuntun wat. Akosepmel yikn yikei ntankaik likekn yer, mi araiel ko yikn yer sepmel yupmueiel yer yemp keipmelel. Aser kona yikn nirknimp ntankaik aiyiknel wuye yer sukurel, arai nti somp yikn moule sukur yawol yo yemp yiteel ka ar aninkaninkel.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Pe kona niampepm aiyiknel kuap yikn na yer nkis wunamp'uretelel, i ko yikn ye sompwat. Akosepmel yikn yikei niampepm kitie likeknel yer, aser arai ko yikn ankil yer sepmel yerelel. Aser kona yikn nirknimp niampepm wuyeel aiyiknel tneiel, arai nti somp yikn moule sukur yawol yo yemp yiteel ka ar aninkaninkel.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 — ausente —
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 — ausente —
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Jisas ampu nak na, “Yipm wunempwaiyimp ntakulel? Mewelel ka wakerp 100 wus sipsip, pe likekn ka yawopmel, kil ko yupul mi? Eti nti 99 wus sipsip epe arai kil yuwomp yet malenk i, kil arai mpi yuwup likekn ka yawopmelel.
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Apm nakimp yipm likeknel. Nti 99 wus sipsip ka karokn yawopmelel, mpuaimpuai ankilel apulp ntiel ka ako. Pe kona kil ninkem likekn ka yawopmelel, mpuaimpuai ankilel kapuko nkirnkerip.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Waiek apmilel ka ar yemp keipmelel ka soplikekn. Kil karokn puikn na likekn antuel nti moule ankilel ka nuarep nti ninkilapm akopiteknelel ko yawopmel yupmueiel. Karokn.”
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 Jisas ka nak ntalekil, “Kona ko mamintomp Kristenel aiyiknel yupul yikn kuretel, yikn mpi ser kil nako yipmwuye likekn yerel. Ko yipmwuye likekn ampu nkis niek sank yuwup yapmunemp yumu likekn. Kona ko kil eipm yikn sankel, ko yipmwuye ampu yer yapmunemp niuluknunel nako yipmwuye ampu yer sepmelel.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Aser kona kil korokn eipm yikn sankel, ko yikn somp mewel likekn mi wuyeel mi ampu mpi yintempel yikn, yupulp nako ntiwuye yet niumonel eipm yipm sankel. Ka apulpaser sank niawurpmel ka nak na, Sankwunamp akeiwantoel kako moule wuye niek yapmunemp mper yo likekn yupulp. (Lo 19:15)
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Aser kona kil korokn eipm sank i kil na mipmaip yupulyupulel, yikn nikimp nti ntitmaken Wulapm Weinkel yikeiwanto nako nti yintempil niekel. Kona kil korokn eipm sank antuel soplikeknel, ka yipm yupulpil ntaka yipm apulp nti moule kurieknel nuarep nti Judael ka ak moule mamp antuel Romel wuntokn aiyipmelel.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 Apm nakimp yipm likeknel, yapmunemp irpm mimi ko yipm ntayintemp yer kitapmel, karep Wulapm Weink ntaantemp ar namp yemp keipmelel. Aser yapmunemp irpm mimi ka yipm nisep ar kitapmel, karep Wulapm Weink nisep apmuei yemp keipmel.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Apm ampu na nikimp yipm. Kona moule wuye aiyipmel nkis niek sank yum yapmunemp yo likekn yimp Wulapm Weinkel, kil ko yupul misop ka ntiwuye aiyimpilel.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Apulpaser kona yipmwuyeel mi wuyelikeknel mi niye yikei nia apmilel yer nkisel, apm ankil ka antemp yipm ar.”
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Ekilelel i, Pita mpi aser Jisas i nakimpil na, “Sepmel, kona mewel yupul apm kuret i ko apm eipm ser yikei yuwompelel, kako apm yupulpil ntakilelel anink atipm? Kako apm yupulpil anink 7-pla pe, tikikn?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 I Jisas nakimpil na, “Apm karokn nakimp yikn nako yikn yupul anink 7-pla ako, karokn. Epe karokn anink mitink. Ka apm nakimp yikn na kako yikn yupul yupmuei yupmueiel. Yikn'orokn yupul yikei waperpel nako anink atipm ko yikn yupulel.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 I kapepe, Wulapm Weink kona yuwulmp nti mouleel, kako nuarep sanklomp epie, apm'a sukueimp yiknel. Yikn eipm. Aninkel, mesepmelel ampu na somp wuntokn ankilel ka nkis nti moule nioknel ankilelel.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Kil apul niokn epe misop sank'arep kil nakel, i nti apul mewelel la amiser kil. Moule epe, wuntokn ka nkisilel ka sukn muanumporelip, muati ankilel ka nuarep 10 milien wuntokn.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Aser wuntokn muati ntakilelel moule epe karokn mper. Eti mesepmel epe nak na, Wuntokn kil arokn, i kapepe yipm sompil yintempel nti maken ninkilapm ankilel yintempel mpuampua sukurel antuel yikei somp wuntoknel yumuk apm. Yipm ko mper nti mpi nta mewelel ko nti yupulpil niokn kuserel aninkaninkel.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Moule epe eipm sank epie, aser kuretim. Kil ka numuarep niumpua ka mintomp ar sop ropmelel mpi, i kil markipniminketil nakimpil na, Mesepmel, kako yikn yikei nainkerp apm, yukueim apm. Arai apm ampu yek yikn mpuampua ka apm nkampop yikn i pie nkis apmel.
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 I mesepmel nak na, Akosepm. Apm wunempapulp yikn, ka yikn yupul yikei watel. I kil wankesil nainkul kuriekn.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 I kapepe, kil yek yitne nainkul kuriekn, aser kil niminkem meniem ankilel ampueik kil ak kil wuntokn 10 kina ako ka nkisilel, i kil amuntupmali kil, wakerkikaik kilim, i kil nak na, Kako yikn yumpuk apm piepe wuntokn apmilel ampueik apm ak yikn i pe nkis yiknel!
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Meniem ankilel eipm sank ekilelel i, kil pe mintomp ar sop ropmel nuarep niumpua mpi, markipniminket moule epe, nankimpil na, Yikn yikei nainkerp apm, yukueim apm. Arai apm ampu yek yikn wuntokn aiyiknel ka nkis apmel.
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Aser moule epe karokn eipmil sank i, kil mpi nakimp nti moule aipmpienel i nti la nkampil apul mpim yitne kuretel. Kil ko yer mpimpi ser kil ko ampu yumuk kil wuntokn wamperel.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Nti meniem ankilel moule nioknel epe aser ka kil apulpil ntakilelel, yapmunemp nti ka kuret ankil. I nti mpi sunkueimp mesepmel antuel sank ampulp moule nioknel epe ka nti eipm aserel.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Eti mesepmel epe aiyimpil la i nakimpil na, Yikn epe, yikn apul kuret! Karep ka yikn la naiyim apm apulp wuntokn suknel apmilel ka nkis yiknel, apm'arokn kuasemp yikn, apm ka akei nainkerp yikn. Karep apm wunempampulp yikn.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Eti apulntaku yikn karokn na wunempyupulp meniem aiyiknel soplikeknel?
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Mesepmel epe ka wunemp'uret ankil i kil mper kil mpim nta antuel moule aipmpienel nako nti yeryitor kilel. Ko nti yeryitor kil mpimpi ser wankepm wuntoknel ka nkisilel kona niatel, i ko miniatim. Sank ka ntapepe.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Sank epie apm sukueimp yipmel ka ntremp ant yapmunemp waiek apmilel po ar na yemp keipmelel. Kona yipm'orokn wunempiskel yapmunemp'uretel ka mewel apulp yipmel, Wulapm Weink oko yupulp yipm misop sank karep apm nakimp yipmel.”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.