Mateus 18

Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ekilelel i, nti moule ka sop Jisasel la aser Jisas i naiyimil na, “Kona Wulapm Weink somp yemp yet yapel ntaka moule mampel, mini ko yintempil yer niorknel na nia suknel sompilel?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Kapepe Jisas aiyimp ninkilapm akopiteknel la i, ntankampil apul apmot niumonel.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 I kil nak na, “Apm nakimp yipm likeknel, kona yipm korokn nimplemp sankwunamp aiyipmel ampu ntaka nti ninkilapm ninkilapmelel, yipm kapukorokn yer nta Wulapm Weinkel i kil yuwulmp yipm.
3 e disse:
4 Kona moule mini nimplemp i yer ntaka ninkilapm akopiteknelel na korokn wunempwaiyimp nia sepmel na sompilel, moule epe arai yer niorknel kona Wulapm Weink yuwulmp antel.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Pe kona moule mini ka at nia apmilel nako mpuaimpuai na somp mouleel ka nuarep ninkilapm akopiteknel epieel, kil ka wunempapulp apm ankil.”
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 — ausente —
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 — ausente —
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Kapepe kona ntankaik aiyiknel na kuap yikn na yer nkis wunamp'uretelel, ko yikn yuntun wat. Akosepmel yikn yikei ntankaik likekn yer, mi araiel ko yikn yer sepmel yupmueiel yer yemp keipmelel. Aser kona yikn nirknimp ntankaik aiyiknel wuye yer sukurel, arai nti somp yikn moule sukur yawol yo yemp yiteel ka ar aninkaninkel.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Pe kona niampepm aiyiknel kuap yikn na yer nkis wunamp'uretelel, i ko yikn ye sompwat. Akosepmel yikn yikei niampepm kitie likeknel yer, aser arai ko yikn ankil yer sepmel yerelel. Aser kona yikn nirknimp niampepm wuyeel aiyiknel tneiel, arai nti somp yikn moule sukur yawol yo yemp yiteel ka ar aninkaninkel.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 — ausente —
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 — ausente —
11 [Porque o
12 Jisas ampu nak na, “Yipm wunempwaiyimp ntakulel? Mewelel ka wakerp 100 wus sipsip, pe likekn ka yawopmel, kil ko yupul mi? Eti nti 99 wus sipsip epe arai kil yuwomp yet malenk i, kil arai mpi yuwup likekn ka yawopmelel.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Apm nakimp yipm likeknel. Nti 99 wus sipsip ka karokn yawopmelel, mpuaimpuai ankilel apulp ntiel ka ako. Pe kona kil ninkem likekn ka yawopmelel, mpuaimpuai ankilel kapuko nkirnkerip.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Waiek apmilel ka ar yemp keipmelel ka soplikekn. Kil karokn puikn na likekn antuel nti moule ankilel ka nuarep nti ninkilapm akopiteknelel ko yawopmel yupmueiel. Karokn.”
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Jisas ka nak ntalekil, “Kona ko mamintomp Kristenel aiyiknel yupul yikn kuretel, yikn mpi ser kil nako yipmwuye likekn yerel. Ko yipmwuye likekn ampu nkis niek sank yuwup yapmunemp yumu likekn. Kona ko kil eipm yikn sankel, ko yipmwuye ampu yer yapmunemp niuluknunel nako yipmwuye ampu yer sepmelel.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Aser kona kil korokn eipm yikn sankel, ko yikn somp mewel likekn mi wuyeel mi ampu mpi yintempel yikn, yupulp nako ntiwuye yet niumonel eipm yipm sankel. Ka apulpaser sank niawurpmel ka nak na, Sankwunamp akeiwantoel kako moule wuye niek yapmunemp mper yo likekn yupulp. (Lo 19:15)
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Aser kona kil korokn eipm sank i kil na mipmaip yupulyupulel, yikn nikimp nti ntitmaken Wulapm Weinkel yikeiwanto nako nti yintempil niekel. Kona kil korokn eipm sank antuel soplikeknel, ka yipm yupulpil ntaka yipm apulp nti moule kurieknel nuarep nti Judael ka ak moule mamp antuel Romel wuntokn aiyipmelel.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Apm nakimp yipm likeknel, yapmunemp irpm mimi ko yipm ntayintemp yer kitapmel, karep Wulapm Weink ntaantemp ar namp yemp keipmelel. Aser yapmunemp irpm mimi ka yipm nisep ar kitapmel, karep Wulapm Weink nisep apmuei yemp keipmel.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Apm ampu na nikimp yipm. Kona moule wuye aiyipmel nkis niek sank yum yapmunemp yo likekn yimp Wulapm Weinkel, kil ko yupul misop ka ntiwuye aiyimpilel.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Apulpaser kona yipmwuyeel mi wuyelikeknel mi niye yikei nia apmilel yer nkisel, apm ankil ka antemp yipm ar.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Ekilelel i, Pita mpi aser Jisas i nakimpil na, “Sepmel, kona mewel yupul apm kuret i ko apm eipm ser yikei yuwompelel, kako apm yupulpil ntakilelel anink atipm? Kako apm yupulpil anink 7-pla pe, tikikn?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 I Jisas nakimpil na, “Apm karokn nakimp yikn nako yikn yupul anink 7-pla ako, karokn. Epe karokn anink mitink. Ka apm nakimp yikn na kako yikn yupul yupmuei yupmueiel. Yikn'orokn yupul yikei waperpel nako anink atipm ko yikn yupulel.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 I kapepe, Wulapm Weink kona yuwulmp nti mouleel, kako nuarep sanklomp epie, apm'a sukueimp yiknel. Yikn eipm. Aninkel, mesepmelel ampu na somp wuntokn ankilel ka nkis nti moule nioknel ankilelel.
23 Porque o
24 Kil apul niokn epe misop sank'arep kil nakel, i nti apul mewelel la amiser kil. Moule epe, wuntokn ka nkisilel ka sukn muanumporelip, muati ankilel ka nuarep 10 milien wuntokn.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Aser wuntokn muati ntakilelel moule epe karokn mper. Eti mesepmel epe nak na, Wuntokn kil arokn, i kapepe yipm sompil yintempel nti maken ninkilapm ankilel yintempel mpuampua sukurel antuel yikei somp wuntoknel yumuk apm. Yipm ko mper nti mpi nta mewelel ko nti yupulpil niokn kuserel aninkaninkel.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Moule epe eipm sank epie, aser kuretim. Kil ka numuarep niumpua ka mintomp ar sop ropmelel mpi, i kil markipniminketil nakimpil na, Mesepmel, kako yikn yikei nainkerp apm, yukueim apm. Arai apm ampu yek yikn mpuampua ka apm nkampop yikn i pie nkis apmel.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 I mesepmel nak na, Akosepm. Apm wunempapulp yikn, ka yikn yupul yikei watel. I kil wankesil nainkul kuriekn.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 I kapepe, kil yek yitne nainkul kuriekn, aser kil niminkem meniem ankilel ampueik kil ak kil wuntokn 10 kina ako ka nkisilel, i kil amuntupmali kil, wakerkikaik kilim, i kil nak na, Kako yikn yumpuk apm piepe wuntokn apmilel ampueik apm ak yikn i pe nkis yiknel!
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Meniem ankilel eipm sank ekilelel i, kil pe mintomp ar sop ropmel nuarep niumpua mpi, markipniminket moule epe, nankimpil na, Yikn yikei nainkerp apm, yukueim apm. Arai apm ampu yek yikn wuntokn aiyiknel ka nkis apmel.
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Aser moule epe karokn eipmil sank i, kil mpi nakimp nti moule aipmpienel i nti la nkampil apul mpim yitne kuretel. Kil ko yer mpimpi ser kil ko ampu yumuk kil wuntokn wamperel.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Nti meniem ankilel moule nioknel epe aser ka kil apulpil ntakilelel, yapmunemp nti ka kuret ankil. I nti mpi sunkueimp mesepmel antuel sank ampulp moule nioknel epe ka nti eipm aserel.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Eti mesepmel epe aiyimpil la i nakimpil na, Yikn epe, yikn apul kuret! Karep ka yikn la naiyim apm apulp wuntokn suknel apmilel ka nkis yiknel, apm'arokn kuasemp yikn, apm ka akei nainkerp yikn. Karep apm wunempampulp yikn.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Eti apulntaku yikn karokn na wunempyupulp meniem aiyiknel soplikeknel?
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Mesepmel epe ka wunemp'uret ankil i kil mper kil mpim nta antuel moule aipmpienel nako nti yeryitor kilel. Ko nti yeryitor kil mpimpi ser wankepm wuntoknel ka nkisilel kona niatel, i ko miniatim. Sank ka ntapepe.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Sank epie apm sukueimp yipmel ka ntremp ant yapmunemp waiek apmilel po ar na yemp keipmelel. Kona yipm'orokn wunempiskel yapmunemp'uretel ka mewel apulp yipmel, Wulapm Weink oko yupulp yipm misop sank karep apm nakimp yipmel.”
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.