Mateus 17

Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nomp ntakitiempu niampepm amuntun i, Jisas kua Pita antempel wuyeel es knuan Jems nti Jon, ntiarko namp malenk suknel i, nti likekn apmuei.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Nti at amiser Jisas, aser wule ankilel naimimpil. Mpuaminiampepm ankilel ka ntiyilntiyelelim, pe elmpuapm ankilel ka mpusmail yatip.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Aser Moses nti Elaija ka ampueik awurel, ntiwuye nukur na antemp Jisas napmok sank i, nti moule ka sopilel amiser.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Pita aser ntakilelel i kil nankimp Jisas na, “Sepmel, akosepm ant ar keielel. Kona yikn puiknel, apm'a yupulp yipmarko wuyelikeknel mpilmpal kitielel nintilem yipm. El aiyiknel, el Mosesel, el Elaijael.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Pita peyar nak sank aser mpor mlipmlaiknel amulmp nti. I sank tiknin naikul mpor nankimp nti na, “Kil epe ka ninkilapm apmilel, apm ka puikn apulpil yatip. Apm ka mpuaimpuai apulpil. Yipm eipmil sank.”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Nti moule ka sop Jisasel eipm ntakilelel, nti ka nkinkiekn ankil. Eti nti waker nkaikyumpo mpul mpuaminiampepm amu kitapm.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Eti Jisas la ntankamp nti, aiki nti i, kil nankimp nti na, “Yipm serp. Yipm korokn nkinkiekn.”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Nti nkarp niampepm amuntupil, aser nti karokn aser mewelel antempil at, arokn. Ka nti aser Jisas likekn.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Nti nisep malenk epe mi nti mpi ael, Jisas nakimp nti mpunkolelim na, “Muati pie yipm aserel, yipm'orokn nikimp mewel, mekitik. Ko yer mpimpi ser apm Es Aiyipmel Ntitmakenel ko serp yupmuei yemp muanel.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Eti nti moule ka sopilel namiyimil na, “Nti moule wupm raiel ka nak na pitepitekn kona Krais na yoel, sukur Elaija ko yo niorknel. Ko yupulntaku?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 I Jisas nankimp nti na, “Sank epe ka likeknelim. Elaija kako la niorknel na ntimpiramp nti ntitmaken yupulp Krais ko nininkel.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Aser apm nakimp yipm, Elaija karep mila, aser nti moule karokn aser kil aworel. Karokn. Sankwunamp ka nti nkis akei apupulel pisop puikn antuel. Arai ko nti yupulp apm Es Aiyipmel Akeiwantoelel kapuko kuret soplikekn.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Eti Jisas nak ntakilelel, nti moule ka sopilel karep ntinkiraiyim, ka kil nak apulp Jon Baptaisel pe, ka nkamp yemp Elaijaelel.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Jisas kua nti moule wuyelikeknel ka sopilel mpim, i nti niminkem nti ntitmaken mitinkel ka arel. Mouleel la aser Jisas, waker nkaik eip kitapm ampulpil,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 i kil nakimpil na, “Sepmel, yikn wunempyupulp ninkilapm ntit apmilel. Ka mpienyukur kil, moule kil ka nkuankuan kuret ankil. Aninkanink kil ka nkaiyi mpi yite, nkaiyi a mpep ntentenkel.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Apm kua kil mpi aser nti moule aiyiknel ka sop yiknel, aser niawurpm antuel karokn sukn nako nti yupul wule ankilel na niatel.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 I Jisas ampu nakimp nti na, “Yipm ntitmaken epe, yapmunemp aiyipmel karokn mintenk nako yipm yikei Wulapm Weink nkaelel. Yapmunemp aiyipmel ka nkirnker yatip. Ko apm yintemp yipm yer, yirkos wankepm aiyipmel mpimpi waiyoel mi? Yipm ampu yupulp apm ninkilapm epe la.”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Kapepe Jisas nak nkimiyir muanumpor yanker i muanumpor yanker naikul amomp ninkilapm epe, i arokn akir wule kil akosepmim.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 At pitepitekn i, nti moule ka sop Jisasel, nti likekn la aser Jisas i nakimpil na, “Ka weink mi ant kakorokn nkiyir muanumpor yanker opoel?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 — ausente —
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 — ausente —
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Jisas antemp nti moule ka sopilel ar likekn ar Galiliel, i Jisas nakimp nti na, “Nti arai mper apm Es Aiyipmel Ntitmaken Akeiwantoel mpi nta antuel mouleel,
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 i ko nti yer apm wuntuim. Apm ko yer awun wuyelikeknel i ko apm ampu sirpmop.” Nti moule ka sop Jisasel eipm sank ekilelel, nti ka yapmunemp wankepmel yatip.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Niatel i, Jisas antempel nti moule ka sopilel mpi niminink yemp suknel Kaperneam, i nti moule kana somp wuntokn apulp yitne suknel Wulapm Weinkelel la aser Pita namiyimil na, “Mi moule sepmel ka yipm sopel ka apikei pe wuntokn kana mper yupulp yitne Wulapm Weinkelel?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 I Pita wankerpwunemp nak na, “Kope.”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 I Pita nak na, “Ka nti moule wampwampel nkis kurieknel likekn ko yek moule mamp wuntokn ntalepeel.” I Jisas ampu nakimp Pita na, “Ka yikn nak wat amu ntunk. Nti ninkilapm antuel ka antemp nti arel, nti karokn. Wiakn moule mampel karokn aikol nti.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Sanklomp epie ka ntremp ant apulp aiyimp antuel nti moule opoel, nti kana yimp kuap ant wuntokn yupulp yitne suknel Wulapm Weinkelel. Karokn niokn apmilel nako apm yupulp nti wuntokn epeel. Aser nti karokn ntinkirai apulp nana apm ka ninkilapm Wulapm Weinkel. Eti ant oko yek nti wuntokn kuserel, ant'orokn yintemp nti nukuapm yupulp. Kapepe yikn mpi mpepwarmp yuwup yokn, pe yokn sukur kona yikn sompel yikn sakor kil niepm, pe i arai yikn ser wuntokn raiel likekn pe ar kil niepm yekipmin. Yikn somp wuntokn epe yupul mpi yek nti moule opo yupulp antie, kako wuntokn antieel yupulp yitne suknel Wulapm Weinkelel.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.