Mateus 17
Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs NAA
1 Nomp ntakitiempu niampepm amuntun i, Jisas kua Pita antempel wuyeel es knuan Jems nti Jon, ntiarko namp malenk suknel i, nti likekn apmuei.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Nti at amiser Jisas, aser wule ankilel naimimpil. Mpuaminiampepm ankilel ka ntiyilntiyelelim, pe elmpuapm ankilel ka mpusmail yatip.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Aser Moses nti Elaija ka ampueik awurel, ntiwuye nukur na antemp Jisas napmok sank i, nti moule ka sopilel amiser.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Pita aser ntakilelel i kil nankimp Jisas na, “Sepmel, akosepm ant ar keielel. Kona yikn puiknel, apm'a yupulp yipmarko wuyelikeknel mpilmpal kitielel nintilem yipm. El aiyiknel, el Mosesel, el Elaijael.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Pita peyar nak sank aser mpor mlipmlaiknel amulmp nti. I sank tiknin naikul mpor nankimp nti na, “Kil epe ka ninkilapm apmilel, apm ka puikn apulpil yatip. Apm ka mpuaimpuai apulpil. Yipm eipmil sank.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Nti moule ka sop Jisasel eipm ntakilelel, nti ka nkinkiekn ankil. Eti nti waker nkaikyumpo mpul mpuaminiampepm amu kitapm.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Eti Jisas la ntankamp nti, aiki nti i, kil nankimp nti na, “Yipm serp. Yipm korokn nkinkiekn.”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Nti nkarp niampepm amuntupil, aser nti karokn aser mewelel antempil at, arokn. Ka nti aser Jisas likekn.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Nti nisep malenk epe mi nti mpi ael, Jisas nakimp nti mpunkolelim na, “Muati pie yipm aserel, yipm'orokn nikimp mewel, mekitik. Ko yer mpimpi ser apm Es Aiyipmel Ntitmakenel ko serp yupmuei yemp muanel.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Eti nti moule ka sopilel namiyimil na, “Nti moule wupm raiel ka nak na pitepitekn kona Krais na yoel, sukur Elaija ko yo niorknel. Ko yupulntaku?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 I Jisas nankimp nti na, “Sank epe ka likeknelim. Elaija kako la niorknel na ntimpiramp nti ntitmaken yupulp Krais ko nininkel.
11 Jesus respondeu:
12 Aser apm nakimp yipm, Elaija karep mila, aser nti moule karokn aser kil aworel. Karokn. Sankwunamp ka nti nkis akei apupulel pisop puikn antuel. Arai ko nti yupulp apm Es Aiyipmel Akeiwantoelel kapuko kuret soplikekn.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Eti Jisas nak ntakilelel, nti moule ka sopilel karep ntinkiraiyim, ka kil nak apulp Jon Baptaisel pe, ka nkamp yemp Elaijaelel.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Jisas kua nti moule wuyelikeknel ka sopilel mpim, i nti niminkem nti ntitmaken mitinkel ka arel. Mouleel la aser Jisas, waker nkaik eip kitapm ampulpil,
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 i kil nakimpil na, “Sepmel, yikn wunempyupulp ninkilapm ntit apmilel. Ka mpienyukur kil, moule kil ka nkuankuan kuret ankil. Aninkanink kil ka nkaiyi mpi yite, nkaiyi a mpep ntentenkel.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Apm kua kil mpi aser nti moule aiyiknel ka sop yiknel, aser niawurpm antuel karokn sukn nako nti yupul wule ankilel na niatel.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 I Jisas ampu nakimp nti na, “Yipm ntitmaken epe, yapmunemp aiyipmel karokn mintenk nako yipm yikei Wulapm Weink nkaelel. Yapmunemp aiyipmel ka nkirnker yatip. Ko apm yintemp yipm yer, yirkos wankepm aiyipmel mpimpi waiyoel mi? Yipm ampu yupulp apm ninkilapm epe la.”
17 Jesus exclamou:
18 Kapepe Jisas nak nkimiyir muanumpor yanker i muanumpor yanker naikul amomp ninkilapm epe, i arokn akir wule kil akosepmim.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 At pitepitekn i, nti moule ka sop Jisasel, nti likekn la aser Jisas i nakimpil na, “Ka weink mi ant kakorokn nkiyir muanumpor yanker opoel?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 — ausente —
20 Jesus respondeu:
21 — ausente —
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Jisas antemp nti moule ka sopilel ar likekn ar Galiliel, i Jisas nakimp nti na, “Nti arai mper apm Es Aiyipmel Ntitmaken Akeiwantoel mpi nta antuel mouleel,
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 i ko nti yer apm wuntuim. Apm ko yer awun wuyelikeknel i ko apm ampu sirpmop.” Nti moule ka sop Jisasel eipm sank ekilelel, nti ka yapmunemp wankepmel yatip.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Niatel i, Jisas antempel nti moule ka sopilel mpi niminink yemp suknel Kaperneam, i nti moule kana somp wuntokn apulp yitne suknel Wulapm Weinkelel la aser Pita namiyimil na, “Mi moule sepmel ka yipm sopel ka apikei pe wuntokn kana mper yupulp yitne Wulapm Weinkelel?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 I Pita wankerpwunemp nak na, “Kope.”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 I Pita nak na, “Ka nti moule wampwampel nkis kurieknel likekn ko yek moule mamp wuntokn ntalepeel.” I Jisas ampu nakimp Pita na, “Ka yikn nak wat amu ntunk. Nti ninkilapm antuel ka antemp nti arel, nti karokn. Wiakn moule mampel karokn aikol nti.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Sanklomp epie ka ntremp ant apulp aiyimp antuel nti moule opoel, nti kana yimp kuap ant wuntokn yupulp yitne suknel Wulapm Weinkelel. Karokn niokn apmilel nako apm yupulp nti wuntokn epeel. Aser nti karokn ntinkirai apulp nana apm ka ninkilapm Wulapm Weinkel. Eti ant oko yek nti wuntokn kuserel, ant'orokn yintemp nti nukuapm yupulp. Kapepe yikn mpi mpepwarmp yuwup yokn, pe yokn sukur kona yikn sompel yikn sakor kil niepm, pe i arai yikn ser wuntokn raiel likekn pe ar kil niepm yekipmin. Yikn somp wuntokn epe yupul mpi yek nti moule opo yupulp antie, kako wuntokn antieel yupulp yitne suknel Wulapm Weinkelel.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.