Mateus 17

Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nomp ntakitiempu niampepm amuntun i, Jisas kua Pita antempel wuyeel es knuan Jems nti Jon, ntiarko namp malenk suknel i, nti likekn apmuei.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Nti at amiser Jisas, aser wule ankilel naimimpil. Mpuaminiampepm ankilel ka ntiyilntiyelelim, pe elmpuapm ankilel ka mpusmail yatip.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Aser Moses nti Elaija ka ampueik awurel, ntiwuye nukur na antemp Jisas napmok sank i, nti moule ka sopilel amiser.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pita aser ntakilelel i kil nankimp Jisas na, “Sepmel, akosepm ant ar keielel. Kona yikn puiknel, apm'a yupulp yipmarko wuyelikeknel mpilmpal kitielel nintilem yipm. El aiyiknel, el Mosesel, el Elaijael.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Pita peyar nak sank aser mpor mlipmlaiknel amulmp nti. I sank tiknin naikul mpor nankimp nti na, “Kil epe ka ninkilapm apmilel, apm ka puikn apulpil yatip. Apm ka mpuaimpuai apulpil. Yipm eipmil sank.”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Nti moule ka sop Jisasel eipm ntakilelel, nti ka nkinkiekn ankil. Eti nti waker nkaikyumpo mpul mpuaminiampepm amu kitapm.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Eti Jisas la ntankamp nti, aiki nti i, kil nankimp nti na, “Yipm serp. Yipm korokn nkinkiekn.”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Nti nkarp niampepm amuntupil, aser nti karokn aser mewelel antempil at, arokn. Ka nti aser Jisas likekn.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Nti nisep malenk epe mi nti mpi ael, Jisas nakimp nti mpunkolelim na, “Muati pie yipm aserel, yipm'orokn nikimp mewel, mekitik. Ko yer mpimpi ser apm Es Aiyipmel Ntitmakenel ko serp yupmuei yemp muanel.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Eti nti moule ka sopilel namiyimil na, “Nti moule wupm raiel ka nak na pitepitekn kona Krais na yoel, sukur Elaija ko yo niorknel. Ko yupulntaku?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 I Jisas nankimp nti na, “Sank epe ka likeknelim. Elaija kako la niorknel na ntimpiramp nti ntitmaken yupulp Krais ko nininkel.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Aser apm nakimp yipm, Elaija karep mila, aser nti moule karokn aser kil aworel. Karokn. Sankwunamp ka nti nkis akei apupulel pisop puikn antuel. Arai ko nti yupulp apm Es Aiyipmel Akeiwantoelel kapuko kuret soplikekn.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Eti Jisas nak ntakilelel, nti moule ka sopilel karep ntinkiraiyim, ka kil nak apulp Jon Baptaisel pe, ka nkamp yemp Elaijaelel.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Jisas kua nti moule wuyelikeknel ka sopilel mpim, i nti niminkem nti ntitmaken mitinkel ka arel. Mouleel la aser Jisas, waker nkaik eip kitapm ampulpil,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 i kil nakimpil na, “Sepmel, yikn wunempyupulp ninkilapm ntit apmilel. Ka mpienyukur kil, moule kil ka nkuankuan kuret ankil. Aninkanink kil ka nkaiyi mpi yite, nkaiyi a mpep ntentenkel.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Apm kua kil mpi aser nti moule aiyiknel ka sop yiknel, aser niawurpm antuel karokn sukn nako nti yupul wule ankilel na niatel.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 I Jisas ampu nakimp nti na, “Yipm ntitmaken epe, yapmunemp aiyipmel karokn mintenk nako yipm yikei Wulapm Weink nkaelel. Yapmunemp aiyipmel ka nkirnker yatip. Ko apm yintemp yipm yer, yirkos wankepm aiyipmel mpimpi waiyoel mi? Yipm ampu yupulp apm ninkilapm epe la.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Kapepe Jisas nak nkimiyir muanumpor yanker i muanumpor yanker naikul amomp ninkilapm epe, i arokn akir wule kil akosepmim.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 At pitepitekn i, nti moule ka sop Jisasel, nti likekn la aser Jisas i nakimpil na, “Ka weink mi ant kakorokn nkiyir muanumpor yanker opoel?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 — ausente —
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 — ausente —
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Jisas antemp nti moule ka sopilel ar likekn ar Galiliel, i Jisas nakimp nti na, “Nti arai mper apm Es Aiyipmel Ntitmaken Akeiwantoel mpi nta antuel mouleel,
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 i ko nti yer apm wuntuim. Apm ko yer awun wuyelikeknel i ko apm ampu sirpmop.” Nti moule ka sop Jisasel eipm sank ekilelel, nti ka yapmunemp wankepmel yatip.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Niatel i, Jisas antempel nti moule ka sopilel mpi niminink yemp suknel Kaperneam, i nti moule kana somp wuntokn apulp yitne suknel Wulapm Weinkelel la aser Pita namiyimil na, “Mi moule sepmel ka yipm sopel ka apikei pe wuntokn kana mper yupulp yitne Wulapm Weinkelel?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 I Pita wankerpwunemp nak na, “Kope.”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 I Pita nak na, “Ka nti moule wampwampel nkis kurieknel likekn ko yek moule mamp wuntokn ntalepeel.” I Jisas ampu nakimp Pita na, “Ka yikn nak wat amu ntunk. Nti ninkilapm antuel ka antemp nti arel, nti karokn. Wiakn moule mampel karokn aikol nti.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Sanklomp epie ka ntremp ant apulp aiyimp antuel nti moule opoel, nti kana yimp kuap ant wuntokn yupulp yitne suknel Wulapm Weinkelel. Karokn niokn apmilel nako apm yupulp nti wuntokn epeel. Aser nti karokn ntinkirai apulp nana apm ka ninkilapm Wulapm Weinkel. Eti ant oko yek nti wuntokn kuserel, ant'orokn yintemp nti nukuapm yupulp. Kapepe yikn mpi mpepwarmp yuwup yokn, pe yokn sukur kona yikn sompel yikn sakor kil niepm, pe i arai yikn ser wuntokn raiel likekn pe ar kil niepm yekipmin. Yikn somp wuntokn epe yupul mpi yek nti moule opo yupulp antie, kako wuntokn antieel yupulp yitne suknel Wulapm Weinkelel.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.