Mateus 16
Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs NVT
1 Nti Farisi antempel nti Sadyusi nti la na mperpai Jisas. Nti nakimpil na, “Kona yikn apul niokn Wulapm Weinkelel, yikn ampu yupul niokn niawurpmel likekn ntremp ant nako ant ser yukorpel mintenk Wulapm Weinkelel.”
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Aser kil ampu nakimp nti na, “Awuniunkuriknel yipm ka nak ntape na, Mpor akosepm yipilnaiyenk milep, awun ko mitnei.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Pe nomprien mpor ka kuasemp'uretel, yipm ka nak na, Wolpm wutnie puko yimir. Yipm aser mpor keipmel, muati walenk ankilel ka yipm aser kaminkre. Aser muati walenk ka ntremp yipm apulp mpuampua pe ka ninkem yipm ar kitapmelel, yipm karokn aser aworel niupukn ankilel.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Yipm ntitmaken ka pie nkisel, yapmunemp aiyipmel antemp Wulapm Weinkel ka kuret ankil, nuarep moule ka nkisemp apul tniompreimp ntankermpel. Aninkanink yipm ka nak na yipm'a ser niokn niawurpmel suwaink. Aser karokn.” Eti Jisas nakimp nti na, “Arai yipm ser niokn niawurpmel likekn ampueik ninkem Jona, moule ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel.” Niatel i, kil awomp nti apmot, kil po mpim.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Jisas antempel nti moule ka sopilel karep antun mpepwarmp mpim nenkitie, aser nti moule ka sopilel wunempiskel luwu ntintir, nti karokn apul.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 I Jisas nakimp nti na, “Yipm ko yikei wunempel yet niampepm ntankuel yupulp yis ka nti Farisi antempel nti Sadyusi akeiel.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Eti nti moule ka sopilel nakimp nti ankil na, “Pie kil nakimp ant ntakeielel ka apulpaser ant'arokn apul luwu ntintir la, tikikn?”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Jisas ka ntinkirai apulp sank pie nti nakel i kil nakimp nti na, “Apulntaku pe yipm nak na luwu ntintir yipm aroknel? Yapmunemp aiyipmel ka wank.
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Yipm peyar karokn ntinkirai apulp niupukn sank apmilelel tikikn? Yipm'arokn wunempwaiyimp luwu ntintir ntakitiempuel mi ka nti 5,000 ntitmaken alel? Wainkiwainki nkisel, ka yipm aim a rumpunk atipm?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Eti 7-pla luwu ntintir ka nti 4000 ntitmaken al mi wainkiwainki nkisel ka yipm aim a rumpunk atipm? Yipm ka wunempiskel amintempel tikikn?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Apm karokn nakimp yipm apulp luwu ntintir. Yipm wunempwaiyimp ntakilelel, ka apulpi? Karep apm nakimp yipmel, yipm yikei wunempel yet niampepm ntankuel yupulp yis antuel nti Farisi antempel nti Sadyusiel.
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Nti eipm sank ekilelel, nti ntinkiraiyim, ka kil nakimp nti apulp sank simi ka nti Farisi antempel nti Sadyusi yuwap ntiel, ko nti yikei wunempel yupulp na sank yapmunemp antuel kakorokn mpuanink yapmunemp Wulapm Weinkel.”
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Jisas mpim yemp suknel Sisaria Filipai, ekilelel i kil naiyim nti moule ka sopilel na, “Mi nti ntitmaken nak nana apm Es Ntitmaken Akeiwantoel, apm ka mini?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Nti nakimpil na, “Nti mpurel ka nak nana yikn ka Jon Baptaisel ka Herot ar kil wuntuel aser ka kil ampu nkarpel tikikn. Pe nti mpurel ka nak nana yikn ka Elaija mi, Jeremaia mi, moule mini ka ampueik nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel.
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 I Jisas namiyim nti na, “Eti yipm i, yipm nakel, apm ka mini?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Saimon Pita nakimpil na, “Yikn ka Krais, moule ka Wulapm Weink yuwakel. Yikn ka Ninkilapm Wulapm Weinkelel, kil ka ar aninkaninkel.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Niatel i, Jisas nakimpil na, “Saimon ninkilapm Jonel, Wulapm Weink ka apul yikn akosepm. Apulpaser karokn mewelel kitapm ekeielel nakimp yikn yapmunemp epe, karokn. Ka yaiyai apmilel ar yemp keipmelel, kil ankil ntimpiremp yikn.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Apm nakimp yikn, nia kitie Pitael pie karep yikn apul misop niupukn niael. Eti apm ko miyimp yikn Pita, ka niupukn nak apulp wuntoknel. Wuntokn epe kako wula weink i ko apm yupul nti ntitmaken apmilel na yer nuarep yitne ka sil wuntokn keipm mi ka mintenkel. Eti mpunkol niawurpm mpuampua kuretel kitapmel kana yer nti moule wuntuel kapukorokn sankork nti ntitmaken apmilel. Karokn. Nti ko yer yupmueiel nuarep mpepwuntoknel.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Mpunti apmilel arai apm yek yikn nta aiyiknelim. I kapepe kona yikn niek na, Wunamp epe ka kuret, yipm'orokn yupul ntakilelel - yikn nak ntakilelel ka sop yapmunemp Wulapm Weinkelel. Pe kona yikn niek na, Wunamp epe ka akosepm yipm yupul sop - Yikn nak ntakilelel ka sop yapmunemp Wulapm Weinkelel pe.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Niatel Jisas ka nakantup nti moule ka sopilel mpunkol mpunkolel na nti korokn nikimp mewelel ntape na kil ankil ka Krais, moule ka Wulapm Weink yuwakel.”
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ekeielel ka sukur Jisas nakimp nti moule ka sopilel apulp wankepm kana ninkemilel. Kil nak na, “Ekeielel apm ko mpim Jerusalem yupulp na apm ko somp yakop suknel yer nta antuel mesepmelel, nti ka moule mamp antuel prisel yintempel nti moule wupm raiel. Nti na yer apm wuntuel, ko nomp wuyelikeknel yumuntun apm yer mpi i, ko apm ampu sirpmop.”
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Pita eipm kuret sank ekeielel. Kil kua Jisas mpi yakitie i kil nakamuntupil mintenk mintenkel nak na, “Sepmel, Wulapm Weink kako wunempyupulp yikn, niekyuntup wankepm epe kakorokn ninkem yikn epe.”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Aser Jisas ampu nakimp Pita na, “Satan, yikn yikei yuworp kitapmel, yikn yer nkien. Ka yikn kuap apm na yupul yapmunemp'uretel. Karokn yikn sop yapmunemp Wulapm Weinkel epe, ka yapmunemp moule kitapmelel.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 I Jisas nakimp nti moule ka sopilel na, “Moule mini kana sop apmel, kil kakorokn wunempyupulp wule ankilel. Kil kako yirkos wankepm mimi kana ninkemilel kona kil na nikerpm apmel, sop arai ko apm yirkos lonkuntonkelel.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Apulpaser kona mouleel wunempserp mpuampua kitapmel ankilelel ka apul kil na yer sepmelel, arai kil yikei yawopmelel. Pe kona mouleel wunempwaiyimp apm niorknel i wunempiskel mpuampua kitapmel ankilelel, kil ko yer sepmel yupmueiel.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Moule epe ka nia nkampil apulp mpuampua kitapmel mitinkelel, kona kil yuwurel, mpuampua ankilel karep kil aiki kepmel tneiel ko yupulpil ntakulel? Kapukorokn. Karep akei yawopmelelim.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Apm Es Ntitmaken Akeiwantoel arai kua nti ensel Wulapm Weinkelel nako apm yikei mpunkol niawurpm ankilel Waiek apmilel yo. Apm arai yuntunel nti ntitmaken wantoel sop sankwunamp antuel ka nti apulel i arai apm yupulp nti waperel.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Apm nakimp yipm likeknel, mpurel aiyipmel yipm moule peyar nkisel kako ser Es Ntitmakenel yet ntaka moule mampel niorkn, i ko yipm yumur.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.