Mateus 16

Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nti Farisi antempel nti Sadyusi nti la na mperpai Jisas. Nti nakimpil na, “Kona yikn apul niokn Wulapm Weinkelel, yikn ampu yupul niokn niawurpmel likekn ntremp ant nako ant ser yukorpel mintenk Wulapm Weinkelel.”
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Aser kil ampu nakimp nti na, “Awuniunkuriknel yipm ka nak ntape na, Mpor akosepm yipilnaiyenk milep, awun ko mitnei.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Pe nomprien mpor ka kuasemp'uretel, yipm ka nak na, Wolpm wutnie puko yimir. Yipm aser mpor keipmel, muati walenk ankilel ka yipm aser kaminkre. Aser muati walenk ka ntremp yipm apulp mpuampua pe ka ninkem yipm ar kitapmelel, yipm karokn aser aworel niupukn ankilel.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Yipm ntitmaken ka pie nkisel, yapmunemp aiyipmel antemp Wulapm Weinkel ka kuret ankil, nuarep moule ka nkisemp apul tniompreimp ntankermpel. Aninkanink yipm ka nak na yipm'a ser niokn niawurpmel suwaink. Aser karokn.” Eti Jisas nakimp nti na, “Arai yipm ser niokn niawurpmel likekn ampueik ninkem Jona, moule ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel.” Niatel i, kil awomp nti apmot, kil po mpim.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Jisas antempel nti moule ka sopilel karep antun mpepwarmp mpim nenkitie, aser nti moule ka sopilel wunempiskel luwu ntintir, nti karokn apul.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 I Jisas nakimp nti na, “Yipm ko yikei wunempel yet niampepm ntankuel yupulp yis ka nti Farisi antempel nti Sadyusi akeiel.”
6 Jesus disse:
7 Eti nti moule ka sopilel nakimp nti ankil na, “Pie kil nakimp ant ntakeielel ka apulpaser ant'arokn apul luwu ntintir la, tikikn?”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Jisas ka ntinkirai apulp sank pie nti nakel i kil nakimp nti na, “Apulntaku pe yipm nak na luwu ntintir yipm aroknel? Yapmunemp aiyipmel ka wank.
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Yipm peyar karokn ntinkirai apulp niupukn sank apmilelel tikikn? Yipm'arokn wunempwaiyimp luwu ntintir ntakitiempuel mi ka nti 5,000 ntitmaken alel? Wainkiwainki nkisel, ka yipm aim a rumpunk atipm?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Eti 7-pla luwu ntintir ka nti 4000 ntitmaken al mi wainkiwainki nkisel ka yipm aim a rumpunk atipm? Yipm ka wunempiskel amintempel tikikn?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Apm karokn nakimp yipm apulp luwu ntintir. Yipm wunempwaiyimp ntakilelel, ka apulpi? Karep apm nakimp yipmel, yipm yikei wunempel yet niampepm ntankuel yupulp yis antuel nti Farisi antempel nti Sadyusiel.
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Nti eipm sank ekilelel, nti ntinkiraiyim, ka kil nakimp nti apulp sank simi ka nti Farisi antempel nti Sadyusi yuwap ntiel, ko nti yikei wunempel yupulp na sank yapmunemp antuel kakorokn mpuanink yapmunemp Wulapm Weinkel.”
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Jisas mpim yemp suknel Sisaria Filipai, ekilelel i kil naiyim nti moule ka sopilel na, “Mi nti ntitmaken nak nana apm Es Ntitmaken Akeiwantoel, apm ka mini?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Nti nakimpil na, “Nti mpurel ka nak nana yikn ka Jon Baptaisel ka Herot ar kil wuntuel aser ka kil ampu nkarpel tikikn. Pe nti mpurel ka nak nana yikn ka Elaija mi, Jeremaia mi, moule mini ka ampueik nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel.
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 I Jisas namiyim nti na, “Eti yipm i, yipm nakel, apm ka mini?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Saimon Pita nakimpil na, “Yikn ka Krais, moule ka Wulapm Weink yuwakel. Yikn ka Ninkilapm Wulapm Weinkelel, kil ka ar aninkaninkel.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Niatel i, Jisas nakimpil na, “Saimon ninkilapm Jonel, Wulapm Weink ka apul yikn akosepm. Apulpaser karokn mewelel kitapm ekeielel nakimp yikn yapmunemp epe, karokn. Ka yaiyai apmilel ar yemp keipmelel, kil ankil ntimpiremp yikn.
17 Jesus afirmou:
18 Apm nakimp yikn, nia kitie Pitael pie karep yikn apul misop niupukn niael. Eti apm ko miyimp yikn Pita, ka niupukn nak apulp wuntoknel. Wuntokn epe kako wula weink i ko apm yupul nti ntitmaken apmilel na yer nuarep yitne ka sil wuntokn keipm mi ka mintenkel. Eti mpunkol niawurpm mpuampua kuretel kitapmel kana yer nti moule wuntuel kapukorokn sankork nti ntitmaken apmilel. Karokn. Nti ko yer yupmueiel nuarep mpepwuntoknel.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Mpunti apmilel arai apm yek yikn nta aiyiknelim. I kapepe kona yikn niek na, Wunamp epe ka kuret, yipm'orokn yupul ntakilelel - yikn nak ntakilelel ka sop yapmunemp Wulapm Weinkelel. Pe kona yikn niek na, Wunamp epe ka akosepm yipm yupul sop - Yikn nak ntakilelel ka sop yapmunemp Wulapm Weinkelel pe.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Niatel Jisas ka nakantup nti moule ka sopilel mpunkol mpunkolel na nti korokn nikimp mewelel ntape na kil ankil ka Krais, moule ka Wulapm Weink yuwakel.”
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Ekeielel ka sukur Jisas nakimp nti moule ka sopilel apulp wankepm kana ninkemilel. Kil nak na, “Ekeielel apm ko mpim Jerusalem yupulp na apm ko somp yakop suknel yer nta antuel mesepmelel, nti ka moule mamp antuel prisel yintempel nti moule wupm raiel. Nti na yer apm wuntuel, ko nomp wuyelikeknel yumuntun apm yer mpi i, ko apm ampu sirpmop.”
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Pita eipm kuret sank ekeielel. Kil kua Jisas mpi yakitie i kil nakamuntupil mintenk mintenkel nak na, “Sepmel, Wulapm Weink kako wunempyupulp yikn, niekyuntup wankepm epe kakorokn ninkem yikn epe.”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Aser Jisas ampu nakimp Pita na, “Satan, yikn yikei yuworp kitapmel, yikn yer nkien. Ka yikn kuap apm na yupul yapmunemp'uretel. Karokn yikn sop yapmunemp Wulapm Weinkel epe, ka yapmunemp moule kitapmelel.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 I Jisas nakimp nti moule ka sopilel na, “Moule mini kana sop apmel, kil kakorokn wunempyupulp wule ankilel. Kil kako yirkos wankepm mimi kana ninkemilel kona kil na nikerpm apmel, sop arai ko apm yirkos lonkuntonkelel.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Apulpaser kona mouleel wunempserp mpuampua kitapmel ankilelel ka apul kil na yer sepmelel, arai kil yikei yawopmelel. Pe kona mouleel wunempwaiyimp apm niorknel i wunempiskel mpuampua kitapmel ankilelel, kil ko yer sepmel yupmueiel.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Moule epe ka nia nkampil apulp mpuampua kitapmel mitinkelel, kona kil yuwurel, mpuampua ankilel karep kil aiki kepmel tneiel ko yupulpil ntakulel? Kapukorokn. Karep akei yawopmelelim.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Apm Es Ntitmaken Akeiwantoel arai kua nti ensel Wulapm Weinkelel nako apm yikei mpunkol niawurpm ankilel Waiek apmilel yo. Apm arai yuntunel nti ntitmaken wantoel sop sankwunamp antuel ka nti apulel i arai apm yupulp nti waperel.
27 Pois o
28 Apm nakimp yipm likeknel, mpurel aiyipmel yipm moule peyar nkisel kako ser Es Ntitmakenel yet ntaka moule mampel niorkn, i ko yipm yumur.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.