Mateus 16
Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs NAA
1 Nti Farisi antempel nti Sadyusi nti la na mperpai Jisas. Nti nakimpil na, “Kona yikn apul niokn Wulapm Weinkelel, yikn ampu yupul niokn niawurpmel likekn ntremp ant nako ant ser yukorpel mintenk Wulapm Weinkelel.”
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Aser kil ampu nakimp nti na, “Awuniunkuriknel yipm ka nak ntape na, Mpor akosepm yipilnaiyenk milep, awun ko mitnei.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Pe nomprien mpor ka kuasemp'uretel, yipm ka nak na, Wolpm wutnie puko yimir. Yipm aser mpor keipmel, muati walenk ankilel ka yipm aser kaminkre. Aser muati walenk ka ntremp yipm apulp mpuampua pe ka ninkem yipm ar kitapmelel, yipm karokn aser aworel niupukn ankilel.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Yipm ntitmaken ka pie nkisel, yapmunemp aiyipmel antemp Wulapm Weinkel ka kuret ankil, nuarep moule ka nkisemp apul tniompreimp ntankermpel. Aninkanink yipm ka nak na yipm'a ser niokn niawurpmel suwaink. Aser karokn.” Eti Jisas nakimp nti na, “Arai yipm ser niokn niawurpmel likekn ampueik ninkem Jona, moule ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel.” Niatel i, kil awomp nti apmot, kil po mpim.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Jisas antempel nti moule ka sopilel karep antun mpepwarmp mpim nenkitie, aser nti moule ka sopilel wunempiskel luwu ntintir, nti karokn apul.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 I Jisas nakimp nti na, “Yipm ko yikei wunempel yet niampepm ntankuel yupulp yis ka nti Farisi antempel nti Sadyusi akeiel.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Eti nti moule ka sopilel nakimp nti ankil na, “Pie kil nakimp ant ntakeielel ka apulpaser ant'arokn apul luwu ntintir la, tikikn?”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Jisas ka ntinkirai apulp sank pie nti nakel i kil nakimp nti na, “Apulntaku pe yipm nak na luwu ntintir yipm aroknel? Yapmunemp aiyipmel ka wank.
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Yipm peyar karokn ntinkirai apulp niupukn sank apmilelel tikikn? Yipm'arokn wunempwaiyimp luwu ntintir ntakitiempuel mi ka nti 5,000 ntitmaken alel? Wainkiwainki nkisel, ka yipm aim a rumpunk atipm?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Eti 7-pla luwu ntintir ka nti 4000 ntitmaken al mi wainkiwainki nkisel ka yipm aim a rumpunk atipm? Yipm ka wunempiskel amintempel tikikn?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Apm karokn nakimp yipm apulp luwu ntintir. Yipm wunempwaiyimp ntakilelel, ka apulpi? Karep apm nakimp yipmel, yipm yikei wunempel yet niampepm ntankuel yupulp yis antuel nti Farisi antempel nti Sadyusiel.
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Nti eipm sank ekilelel, nti ntinkiraiyim, ka kil nakimp nti apulp sank simi ka nti Farisi antempel nti Sadyusi yuwap ntiel, ko nti yikei wunempel yupulp na sank yapmunemp antuel kakorokn mpuanink yapmunemp Wulapm Weinkel.”
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Jisas mpim yemp suknel Sisaria Filipai, ekilelel i kil naiyim nti moule ka sopilel na, “Mi nti ntitmaken nak nana apm Es Ntitmaken Akeiwantoel, apm ka mini?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Nti nakimpil na, “Nti mpurel ka nak nana yikn ka Jon Baptaisel ka Herot ar kil wuntuel aser ka kil ampu nkarpel tikikn. Pe nti mpurel ka nak nana yikn ka Elaija mi, Jeremaia mi, moule mini ka ampueik nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel.
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 I Jisas namiyim nti na, “Eti yipm i, yipm nakel, apm ka mini?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Saimon Pita nakimpil na, “Yikn ka Krais, moule ka Wulapm Weink yuwakel. Yikn ka Ninkilapm Wulapm Weinkelel, kil ka ar aninkaninkel.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Niatel i, Jisas nakimpil na, “Saimon ninkilapm Jonel, Wulapm Weink ka apul yikn akosepm. Apulpaser karokn mewelel kitapm ekeielel nakimp yikn yapmunemp epe, karokn. Ka yaiyai apmilel ar yemp keipmelel, kil ankil ntimpiremp yikn.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Apm nakimp yikn, nia kitie Pitael pie karep yikn apul misop niupukn niael. Eti apm ko miyimp yikn Pita, ka niupukn nak apulp wuntoknel. Wuntokn epe kako wula weink i ko apm yupul nti ntitmaken apmilel na yer nuarep yitne ka sil wuntokn keipm mi ka mintenkel. Eti mpunkol niawurpm mpuampua kuretel kitapmel kana yer nti moule wuntuel kapukorokn sankork nti ntitmaken apmilel. Karokn. Nti ko yer yupmueiel nuarep mpepwuntoknel.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Mpunti apmilel arai apm yek yikn nta aiyiknelim. I kapepe kona yikn niek na, Wunamp epe ka kuret, yipm'orokn yupul ntakilelel - yikn nak ntakilelel ka sop yapmunemp Wulapm Weinkelel. Pe kona yikn niek na, Wunamp epe ka akosepm yipm yupul sop - Yikn nak ntakilelel ka sop yapmunemp Wulapm Weinkelel pe.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Niatel Jisas ka nakantup nti moule ka sopilel mpunkol mpunkolel na nti korokn nikimp mewelel ntape na kil ankil ka Krais, moule ka Wulapm Weink yuwakel.”
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ekeielel ka sukur Jisas nakimp nti moule ka sopilel apulp wankepm kana ninkemilel. Kil nak na, “Ekeielel apm ko mpim Jerusalem yupulp na apm ko somp yakop suknel yer nta antuel mesepmelel, nti ka moule mamp antuel prisel yintempel nti moule wupm raiel. Nti na yer apm wuntuel, ko nomp wuyelikeknel yumuntun apm yer mpi i, ko apm ampu sirpmop.”
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Pita eipm kuret sank ekeielel. Kil kua Jisas mpi yakitie i kil nakamuntupil mintenk mintenkel nak na, “Sepmel, Wulapm Weink kako wunempyupulp yikn, niekyuntup wankepm epe kakorokn ninkem yikn epe.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Aser Jisas ampu nakimp Pita na, “Satan, yikn yikei yuworp kitapmel, yikn yer nkien. Ka yikn kuap apm na yupul yapmunemp'uretel. Karokn yikn sop yapmunemp Wulapm Weinkel epe, ka yapmunemp moule kitapmelel.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 I Jisas nakimp nti moule ka sopilel na, “Moule mini kana sop apmel, kil kakorokn wunempyupulp wule ankilel. Kil kako yirkos wankepm mimi kana ninkemilel kona kil na nikerpm apmel, sop arai ko apm yirkos lonkuntonkelel.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Apulpaser kona mouleel wunempserp mpuampua kitapmel ankilelel ka apul kil na yer sepmelel, arai kil yikei yawopmelel. Pe kona mouleel wunempwaiyimp apm niorknel i wunempiskel mpuampua kitapmel ankilelel, kil ko yer sepmel yupmueiel.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Moule epe ka nia nkampil apulp mpuampua kitapmel mitinkelel, kona kil yuwurel, mpuampua ankilel karep kil aiki kepmel tneiel ko yupulpil ntakulel? Kapukorokn. Karep akei yawopmelelim.
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Apm Es Ntitmaken Akeiwantoel arai kua nti ensel Wulapm Weinkelel nako apm yikei mpunkol niawurpm ankilel Waiek apmilel yo. Apm arai yuntunel nti ntitmaken wantoel sop sankwunamp antuel ka nti apulel i arai apm yupulp nti waperel.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Apm nakimp yipm likeknel, mpurel aiyipmel yipm moule peyar nkisel kako ser Es Ntitmakenel yet ntaka moule mampel niorkn, i ko yipm yumur.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.