Mateus 15

Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ekilelel i, nti Farisi mpurel antempel nti moule wupm raiel yek Jerusalem la i amiser Jisas. I nti amiyimpil na,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Apulntaku nti moule ka sop yiknel, nti karokn apul sop sank antuel mesepmelel ka ampueik mporantunel, ka apulpi? Nti moule aiyipmel karokn kaikul nta niorkn nako nti yel niepmel.”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 I Jisas ampu nakimp nti na, “Eti apm'a niyim yipm, apulntaku yipm ampu ka walimp sank Wulapm Weinkel mper sank yapmunemp mesepmel irpm aiyipmelel miniorkn? Pe sank niawurpmel Wulapm Weinkel ampueik ka mporantunel ka yipm ampu wamiker, ka apulpi?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Wulapm Weink nak na, Yikn ko niremp waiek mantiek aiyipmel, eipm sank antuel yupul nti sepm. Pe kil ampu nak na, Kona mewel aiyipmel niekilai waiek mantiek ankilelel, arai yipm yer kil wuntu. (Kisim Bek 20:12 yintempel 21:17)
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 — ausente —
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Ka yipm akei wule kurieknel nak sank ninkaielel! Ampueikel Aisaia, moule ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel, ka nak amorp sankwunamp aiyipmel ntape na,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 Wulapm Weink ka nak na, Nti mentitmaken epe ka akei niepm kurieknel aiki nia apmilel, pe yapmunemp pmiempniumpuaipm antuel ka apei yempel.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Nti ka nkamp sank yapmunemp antuel manmaknel nak na, Epie ka sank Wulapm Weinkel. Aser ka nti nak yapmunemp moule kitapmelel, naremp apm kuserel.” (Aisaia 29:13)
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Kapepe Jisas aiyimp nti mentitmaken la aser kil i, kil nakimp nti na, “Yipm eipm sank epie, wunempwaiyimp aipopel.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Niepm ka yipm alel, kapukorokn yupul yikn i yikn kuret sankorkel yer niampepm Wulapm Weinkel. Karokn. Aser sank yapmunemp ka yek yekipmin naikul niepmel, ekilelel ka apul moule kuret sankorkel apmuei niampepm Wulapm Weinkelel.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Niatel i, nti moule ka sop Jisasel la i nakimp Jisas na, “Nti Farisi ka wunemp'uret apulp sank pe yikn nak i nti eipmel.”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 I Jisas ampu nak sanklomp nak na, “Waiek apmilel po ar na yemp keipmelel ka are niokn, pe kil akeimp niepm ar. Pe nimum ninkakn irpm ka kil karokn akeimpel, arai kil nuromp yintempel niamp sukur muat.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Eti ka yipm korokn yapmunemp wankepm yupulp nti Farisi. Nti ka nuarep moule ka akei tukulpmel at, i na ntremp kuap mewel niampepm tukulpmel yayapelel. Kona ntiwuye yet yintempel, arai ntiwuye yintempel nkiyi yo lie.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 I Pita ampu nakimp Jisas na, “Eti yikn ampu niek yuworp niupukn sanklompel pe yikn nakimp nti ntitmakenelel, ant ampu eipm.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 I Jisas nak na, “Ka apulntaku? Yipm'arokn eipm kankre mi?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Eti yipm nimpil eipm. Niepm ka yipm alel ka yek kuriekn war yekipminel, ka a ar lunko eti ka aiye muat. Eti mpuampua epe karokn apul moule kuret sankorkel ar niampepm Wulapm Weinkel.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Aser ka sankwunamp aiyipmel pe ka yek yekipmin naikul niepm kurieknel ka nkarp ar yapmunemp. I ka mpuampua pepe ka apul yipm kuret sankorkel ar niampepm Wulapm Weinkelel.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Ka apm nak apulp sankwunamp irpm ka nkarp ar yapmunemp mouleelel, ka ntalekil. Kona yipm aim yapmunemp'uretel miel, pe ka yipm aimpar moule wuntuelel, pe ka yikn apul wurkite, pe ka sank ninkaielel ka yikn nak ar niampepm antuel moule lowulaelel mi sank kuretel ka yipm nkamp mperp mewelel, pe yapmunemp aiyiknel nkarp na yupul tniompreimp irpmel.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Wunamp irpm ntakilelel ka apul moule na yer kuret sankorkel yer niampepm Wulapm Weinkel. Pe moule karokn kaikul nta sop sank antuel manmaknelel, epie karokn apul moule na yer kuret sankorkel yer niampepm Wulapm Weinkelel.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Kapepe Jisas awomp yemp epe apmuei i kil mpim yempel ka ar nantip yemp suknel Tair irpm Saidonel.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Pe makenel Kenanel karokn ntieyarkup antuel Judaelel, ka ar pepe. Kil la akei mpeiknel aiyimp Jisas i nak na, “Sepmel, Knamniumpuai Devitel, yikn wunempyupulp apm! Ninkilapm maken apmilel ka muanumpor yanker aimpil kuret ankil.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Aser Jisas karokn ampu nakimpil sank wainkiwainkiel. Kapepe, nti moule ka sop Jisasel mpi i namikimp Jisas na, “Maken epe ka ma aworawor nkirnker yatip. Yikn ampu wankesil mpim.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 I Jisas ampu nakimp nti na, “Wulapm Weink ka wankes apm na simpop nti ntitmaken Israelel likekn. Nti ka nuarep wus sipsip ka yawopmel ar yempelel.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Aser maken epe la kitnan i kil waker nkaikyumpo eip kitapm apulp na yiki nia Jisaselel i kil nak na, “Sepmel, ko yikn yupulp apm!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 I Jisas ampu nakimp maken epe sanklomp na, “Ant korokn simpop nti ninkilapm niepm na mperp niumpua.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Aser maken epe ampu nak na, “Sepmel, ka yikn nak wat amu ntunk. Aser nti niumpua, nti ka nuanti niepm nirepm ka naikul a kitapmel pe.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Jisas eipm sank ekilelel i kil ampu nankimpil na, “Mantiek, yapmunemp aiyiknel ka mintenk yatip ar apmel! Eti puikn aiyiknel yikn apulp na nininkel, kako ninink.” Ankrik ka Jisas nak sank ntakilelel i, ninkilapm maken ankilel epe ampu ka akosepmim.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Jisas awomp yemp epe apmuei i, kil at sop mpepwarmp Galili mita mpim. Kil mpi namp malenk i kil nkupmus.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Kapepe nti moule ntitmaken mitinkel arko la amiser kil. Nti mpurel ka nkaik kuretelel, antempel nti moule ka ntankaik awur mpilmpilelel, antempel nti ka niampepm liknelel, antempel nti ka niepm nanintipelel sank karokn nakel, antempel nti minimini ka wulenip apulel, nti apul ntiarko la i mper nti ar kitnan namintip Jisas, i kil ampu apul nti akosepmim.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Kapepe nti moule ntitmaken amiser nti ka niepm nanintipel ampu napmok sank, pe nti ka ntankaik awur mpilmpilelel ampu ka akosepmim, pe nti ka ntankaik kuretelel nti ampu ka apmot wunamp. Antempel nti ka niampepm liknelel, niampepm nti ampu ka nimin. Eti nti ka yapmunemp pupurur ampulp Jisas, i nti aimiki nia Wulapm Weink Israelel namp keipm.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Jisas aiyimp nti moule ka sopilel la i kil nakimp nti na, “Apm wunempampulp nti moule ntitmaken epe. Nti antemp apm ar awun wuyelikeknelim, eti nti ka niepm karoknim. Apm'arokn apulp na apm'a wankes nti yikei nilmpel mpi. Nilmp'o yer ntiel, niampepm ko nu nti, i nti ko nkiyi yer yayapel tikikn.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 I nti moule ka sop Jisasel nakimpil na, “Nti ka mitink yatip, ko ant somp niepm mitinkel yer oku nako ant yek nti yelel? Yemp epie ka moule karokn ar.”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 I Jisas namiyim nti na, “Eti niepm atipm pe yipm apulel?” I nti nak na, “Ant apul 7-pla luwu ntintir antempel yokn akopiteknel mpurel, karokn mitink.”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Kapepe Jisas nakimp nti ntitmaken na nkupmus kitapm.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Kil nkamp 7-pla luwu ntintir antempel yokn, i kil nak namiremp Wulapm Weink i kil waker awor amuk nti moule ka sopilel. Kapepe nti moule ka sop Jisasel nkamp i amuk nti ntitmaken.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 I nti al mpimpi aser lunkoim, i nti moule ka sop Jisasel nkamp niepm wainki wainki ka nti al nkisel aim amu 7-pla rumpunkel.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Nti mentit ka al niepm ekilelel ka 4,000 pe nti maken ninkilapm ka nti karokn waperp nti.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Kapepe i, Jisas wankes nti ntitmaken ampul likekn wuye, pe kil ka yukur na sil wutumpepel i kil po mpim kitapm antuel Magadenel.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.