Mateus 15

Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ekilelel i, nti Farisi mpurel antempel nti moule wupm raiel yek Jerusalem la i amiser Jisas. I nti amiyimpil na,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Apulntaku nti moule ka sop yiknel, nti karokn apul sop sank antuel mesepmelel ka ampueik mporantunel, ka apulpi? Nti moule aiyipmel karokn kaikul nta niorkn nako nti yel niepmel.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 I Jisas ampu nakimp nti na, “Eti apm'a niyim yipm, apulntaku yipm ampu ka walimp sank Wulapm Weinkel mper sank yapmunemp mesepmel irpm aiyipmelel miniorkn? Pe sank niawurpmel Wulapm Weinkel ampueik ka mporantunel ka yipm ampu wamiker, ka apulpi?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Wulapm Weink nak na, Yikn ko niremp waiek mantiek aiyipmel, eipm sank antuel yupul nti sepm. Pe kil ampu nak na, Kona mewel aiyipmel niekilai waiek mantiek ankilelel, arai yipm yer kil wuntu. (Kisim Bek 20:12 yintempel 21:17)
4 Porque Deus ordenou:
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 — ausente —
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Ka yipm akei wule kurieknel nak sank ninkaielel! Ampueikel Aisaia, moule ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel, ka nak amorp sankwunamp aiyipmel ntape na,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Wulapm Weink ka nak na, Nti mentitmaken epe ka akei niepm kurieknel aiki nia apmilel, pe yapmunemp pmiempniumpuaipm antuel ka apei yempel.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Nti ka nkamp sank yapmunemp antuel manmaknel nak na, Epie ka sank Wulapm Weinkel. Aser ka nti nak yapmunemp moule kitapmelel, naremp apm kuserel.” (Aisaia 29:13)
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Kapepe Jisas aiyimp nti mentitmaken la aser kil i, kil nakimp nti na, “Yipm eipm sank epie, wunempwaiyimp aipopel.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Niepm ka yipm alel, kapukorokn yupul yikn i yikn kuret sankorkel yer niampepm Wulapm Weinkel. Karokn. Aser sank yapmunemp ka yek yekipmin naikul niepmel, ekilelel ka apul moule kuret sankorkel apmuei niampepm Wulapm Weinkelel.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Niatel i, nti moule ka sop Jisasel la i nakimp Jisas na, “Nti Farisi ka wunemp'uret apulp sank pe yikn nak i nti eipmel.”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 I Jisas ampu nak sanklomp nak na, “Waiek apmilel po ar na yemp keipmelel ka are niokn, pe kil akeimp niepm ar. Pe nimum ninkakn irpm ka kil karokn akeimpel, arai kil nuromp yintempel niamp sukur muat.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Eti ka yipm korokn yapmunemp wankepm yupulp nti Farisi. Nti ka nuarep moule ka akei tukulpmel at, i na ntremp kuap mewel niampepm tukulpmel yayapelel. Kona ntiwuye yet yintempel, arai ntiwuye yintempel nkiyi yo lie.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 I Pita ampu nakimp Jisas na, “Eti yikn ampu niek yuworp niupukn sanklompel pe yikn nakimp nti ntitmakenelel, ant ampu eipm.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 I Jisas nak na, “Ka apulntaku? Yipm'arokn eipm kankre mi?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Eti yipm nimpil eipm. Niepm ka yipm alel ka yek kuriekn war yekipminel, ka a ar lunko eti ka aiye muat. Eti mpuampua epe karokn apul moule kuret sankorkel ar niampepm Wulapm Weinkel.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Aser ka sankwunamp aiyipmel pe ka yek yekipmin naikul niepm kurieknel ka nkarp ar yapmunemp. I ka mpuampua pepe ka apul yipm kuret sankorkel ar niampepm Wulapm Weinkelel.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Ka apm nak apulp sankwunamp irpm ka nkarp ar yapmunemp mouleelel, ka ntalekil. Kona yipm aim yapmunemp'uretel miel, pe ka yipm aimpar moule wuntuelel, pe ka yikn apul wurkite, pe ka sank ninkaielel ka yikn nak ar niampepm antuel moule lowulaelel mi sank kuretel ka yipm nkamp mperp mewelel, pe yapmunemp aiyiknel nkarp na yupul tniompreimp irpmel.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Wunamp irpm ntakilelel ka apul moule na yer kuret sankorkel yer niampepm Wulapm Weinkel. Pe moule karokn kaikul nta sop sank antuel manmaknelel, epie karokn apul moule na yer kuret sankorkel yer niampepm Wulapm Weinkelel.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Kapepe Jisas awomp yemp epe apmuei i kil mpim yempel ka ar nantip yemp suknel Tair irpm Saidonel.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Pe makenel Kenanel karokn ntieyarkup antuel Judaelel, ka ar pepe. Kil la akei mpeiknel aiyimp Jisas i nak na, “Sepmel, Knamniumpuai Devitel, yikn wunempyupulp apm! Ninkilapm maken apmilel ka muanumpor yanker aimpil kuret ankil.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Aser Jisas karokn ampu nakimpil sank wainkiwainkiel. Kapepe, nti moule ka sop Jisasel mpi i namikimp Jisas na, “Maken epe ka ma aworawor nkirnker yatip. Yikn ampu wankesil mpim.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 I Jisas ampu nakimp nti na, “Wulapm Weink ka wankes apm na simpop nti ntitmaken Israelel likekn. Nti ka nuarep wus sipsip ka yawopmel ar yempelel.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Aser maken epe la kitnan i kil waker nkaikyumpo eip kitapm apulp na yiki nia Jisaselel i kil nak na, “Sepmel, ko yikn yupulp apm!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 I Jisas ampu nakimp maken epe sanklomp na, “Ant korokn simpop nti ninkilapm niepm na mperp niumpua.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Aser maken epe ampu nak na, “Sepmel, ka yikn nak wat amu ntunk. Aser nti niumpua, nti ka nuanti niepm nirepm ka naikul a kitapmel pe.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Jisas eipm sank ekilelel i kil ampu nankimpil na, “Mantiek, yapmunemp aiyiknel ka mintenk yatip ar apmel! Eti puikn aiyiknel yikn apulp na nininkel, kako ninink.” Ankrik ka Jisas nak sank ntakilelel i, ninkilapm maken ankilel epe ampu ka akosepmim.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Jisas awomp yemp epe apmuei i, kil at sop mpepwarmp Galili mita mpim. Kil mpi namp malenk i kil nkupmus.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Kapepe nti moule ntitmaken mitinkel arko la amiser kil. Nti mpurel ka nkaik kuretelel, antempel nti moule ka ntankaik awur mpilmpilelel, antempel nti ka niampepm liknelel, antempel nti ka niepm nanintipelel sank karokn nakel, antempel nti minimini ka wulenip apulel, nti apul ntiarko la i mper nti ar kitnan namintip Jisas, i kil ampu apul nti akosepmim.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Kapepe nti moule ntitmaken amiser nti ka niepm nanintipel ampu napmok sank, pe nti ka ntankaik awur mpilmpilelel ampu ka akosepmim, pe nti ka ntankaik kuretelel nti ampu ka apmot wunamp. Antempel nti ka niampepm liknelel, niampepm nti ampu ka nimin. Eti nti ka yapmunemp pupurur ampulp Jisas, i nti aimiki nia Wulapm Weink Israelel namp keipm.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Jisas aiyimp nti moule ka sopilel la i kil nakimp nti na, “Apm wunempampulp nti moule ntitmaken epe. Nti antemp apm ar awun wuyelikeknelim, eti nti ka niepm karoknim. Apm'arokn apulp na apm'a wankes nti yikei nilmpel mpi. Nilmp'o yer ntiel, niampepm ko nu nti, i nti ko nkiyi yer yayapel tikikn.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 I nti moule ka sop Jisasel nakimpil na, “Nti ka mitink yatip, ko ant somp niepm mitinkel yer oku nako ant yek nti yelel? Yemp epie ka moule karokn ar.”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 I Jisas namiyim nti na, “Eti niepm atipm pe yipm apulel?” I nti nak na, “Ant apul 7-pla luwu ntintir antempel yokn akopiteknel mpurel, karokn mitink.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Kapepe Jisas nakimp nti ntitmaken na nkupmus kitapm.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Kil nkamp 7-pla luwu ntintir antempel yokn, i kil nak namiremp Wulapm Weink i kil waker awor amuk nti moule ka sopilel. Kapepe nti moule ka sop Jisasel nkamp i amuk nti ntitmaken.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 I nti al mpimpi aser lunkoim, i nti moule ka sop Jisasel nkamp niepm wainki wainki ka nti al nkisel aim amu 7-pla rumpunkel.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Nti mentit ka al niepm ekilelel ka 4,000 pe nti maken ninkilapm ka nti karokn waperp nti.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Kapepe i, Jisas wankes nti ntitmaken ampul likekn wuye, pe kil ka yukur na sil wutumpepel i kil po mpim kitapm antuel Magadenel.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.