Mateus 15
Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs BKJ
1 Ekilelel i, nti Farisi mpurel antempel nti moule wupm raiel yek Jerusalem la i amiser Jisas. I nti amiyimpil na,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Apulntaku nti moule ka sop yiknel, nti karokn apul sop sank antuel mesepmelel ka ampueik mporantunel, ka apulpi? Nti moule aiyipmel karokn kaikul nta niorkn nako nti yel niepmel.”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 I Jisas ampu nakimp nti na, “Eti apm'a niyim yipm, apulntaku yipm ampu ka walimp sank Wulapm Weinkel mper sank yapmunemp mesepmel irpm aiyipmelel miniorkn? Pe sank niawurpmel Wulapm Weinkel ampueik ka mporantunel ka yipm ampu wamiker, ka apulpi?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Wulapm Weink nak na, Yikn ko niremp waiek mantiek aiyipmel, eipm sank antuel yupul nti sepm. Pe kil ampu nak na, Kona mewel aiyipmel niekilai waiek mantiek ankilelel, arai yipm yer kil wuntu. (Kisim Bek 20:12 yintempel 21:17)
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 — ausente —
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Ka yipm akei wule kurieknel nak sank ninkaielel! Ampueikel Aisaia, moule ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel, ka nak amorp sankwunamp aiyipmel ntape na,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Wulapm Weink ka nak na, Nti mentitmaken epe ka akei niepm kurieknel aiki nia apmilel, pe yapmunemp pmiempniumpuaipm antuel ka apei yempel.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Nti ka nkamp sank yapmunemp antuel manmaknel nak na, Epie ka sank Wulapm Weinkel. Aser ka nti nak yapmunemp moule kitapmelel, naremp apm kuserel.” (Aisaia 29:13)
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Kapepe Jisas aiyimp nti mentitmaken la aser kil i, kil nakimp nti na, “Yipm eipm sank epie, wunempwaiyimp aipopel.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Niepm ka yipm alel, kapukorokn yupul yikn i yikn kuret sankorkel yer niampepm Wulapm Weinkel. Karokn. Aser sank yapmunemp ka yek yekipmin naikul niepmel, ekilelel ka apul moule kuret sankorkel apmuei niampepm Wulapm Weinkelel.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Niatel i, nti moule ka sop Jisasel la i nakimp Jisas na, “Nti Farisi ka wunemp'uret apulp sank pe yikn nak i nti eipmel.”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 I Jisas ampu nak sanklomp nak na, “Waiek apmilel po ar na yemp keipmelel ka are niokn, pe kil akeimp niepm ar. Pe nimum ninkakn irpm ka kil karokn akeimpel, arai kil nuromp yintempel niamp sukur muat.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Eti ka yipm korokn yapmunemp wankepm yupulp nti Farisi. Nti ka nuarep moule ka akei tukulpmel at, i na ntremp kuap mewel niampepm tukulpmel yayapelel. Kona ntiwuye yet yintempel, arai ntiwuye yintempel nkiyi yo lie.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 I Pita ampu nakimp Jisas na, “Eti yikn ampu niek yuworp niupukn sanklompel pe yikn nakimp nti ntitmakenelel, ant ampu eipm.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 I Jisas nak na, “Ka apulntaku? Yipm'arokn eipm kankre mi?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Eti yipm nimpil eipm. Niepm ka yipm alel ka yek kuriekn war yekipminel, ka a ar lunko eti ka aiye muat. Eti mpuampua epe karokn apul moule kuret sankorkel ar niampepm Wulapm Weinkel.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Aser ka sankwunamp aiyipmel pe ka yek yekipmin naikul niepm kurieknel ka nkarp ar yapmunemp. I ka mpuampua pepe ka apul yipm kuret sankorkel ar niampepm Wulapm Weinkelel.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Ka apm nak apulp sankwunamp irpm ka nkarp ar yapmunemp mouleelel, ka ntalekil. Kona yipm aim yapmunemp'uretel miel, pe ka yipm aimpar moule wuntuelel, pe ka yikn apul wurkite, pe ka sank ninkaielel ka yikn nak ar niampepm antuel moule lowulaelel mi sank kuretel ka yipm nkamp mperp mewelel, pe yapmunemp aiyiknel nkarp na yupul tniompreimp irpmel.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Wunamp irpm ntakilelel ka apul moule na yer kuret sankorkel yer niampepm Wulapm Weinkel. Pe moule karokn kaikul nta sop sank antuel manmaknelel, epie karokn apul moule na yer kuret sankorkel yer niampepm Wulapm Weinkelel.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Kapepe Jisas awomp yemp epe apmuei i kil mpim yempel ka ar nantip yemp suknel Tair irpm Saidonel.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Pe makenel Kenanel karokn ntieyarkup antuel Judaelel, ka ar pepe. Kil la akei mpeiknel aiyimp Jisas i nak na, “Sepmel, Knamniumpuai Devitel, yikn wunempyupulp apm! Ninkilapm maken apmilel ka muanumpor yanker aimpil kuret ankil.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Aser Jisas karokn ampu nakimpil sank wainkiwainkiel. Kapepe, nti moule ka sop Jisasel mpi i namikimp Jisas na, “Maken epe ka ma aworawor nkirnker yatip. Yikn ampu wankesil mpim.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 I Jisas ampu nakimp nti na, “Wulapm Weink ka wankes apm na simpop nti ntitmaken Israelel likekn. Nti ka nuarep wus sipsip ka yawopmel ar yempelel.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Aser maken epe la kitnan i kil waker nkaikyumpo eip kitapm apulp na yiki nia Jisaselel i kil nak na, “Sepmel, ko yikn yupulp apm!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 I Jisas ampu nakimp maken epe sanklomp na, “Ant korokn simpop nti ninkilapm niepm na mperp niumpua.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Aser maken epe ampu nak na, “Sepmel, ka yikn nak wat amu ntunk. Aser nti niumpua, nti ka nuanti niepm nirepm ka naikul a kitapmel pe.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Jisas eipm sank ekilelel i kil ampu nankimpil na, “Mantiek, yapmunemp aiyiknel ka mintenk yatip ar apmel! Eti puikn aiyiknel yikn apulp na nininkel, kako ninink.” Ankrik ka Jisas nak sank ntakilelel i, ninkilapm maken ankilel epe ampu ka akosepmim.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Jisas awomp yemp epe apmuei i, kil at sop mpepwarmp Galili mita mpim. Kil mpi namp malenk i kil nkupmus.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Kapepe nti moule ntitmaken mitinkel arko la amiser kil. Nti mpurel ka nkaik kuretelel, antempel nti moule ka ntankaik awur mpilmpilelel, antempel nti ka niampepm liknelel, antempel nti ka niepm nanintipelel sank karokn nakel, antempel nti minimini ka wulenip apulel, nti apul ntiarko la i mper nti ar kitnan namintip Jisas, i kil ampu apul nti akosepmim.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Kapepe nti moule ntitmaken amiser nti ka niepm nanintipel ampu napmok sank, pe nti ka ntankaik awur mpilmpilelel ampu ka akosepmim, pe nti ka ntankaik kuretelel nti ampu ka apmot wunamp. Antempel nti ka niampepm liknelel, niampepm nti ampu ka nimin. Eti nti ka yapmunemp pupurur ampulp Jisas, i nti aimiki nia Wulapm Weink Israelel namp keipm.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jisas aiyimp nti moule ka sopilel la i kil nakimp nti na, “Apm wunempampulp nti moule ntitmaken epe. Nti antemp apm ar awun wuyelikeknelim, eti nti ka niepm karoknim. Apm'arokn apulp na apm'a wankes nti yikei nilmpel mpi. Nilmp'o yer ntiel, niampepm ko nu nti, i nti ko nkiyi yer yayapel tikikn.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 I nti moule ka sop Jisasel nakimpil na, “Nti ka mitink yatip, ko ant somp niepm mitinkel yer oku nako ant yek nti yelel? Yemp epie ka moule karokn ar.”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 I Jisas namiyim nti na, “Eti niepm atipm pe yipm apulel?” I nti nak na, “Ant apul 7-pla luwu ntintir antempel yokn akopiteknel mpurel, karokn mitink.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Kapepe Jisas nakimp nti ntitmaken na nkupmus kitapm.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Kil nkamp 7-pla luwu ntintir antempel yokn, i kil nak namiremp Wulapm Weink i kil waker awor amuk nti moule ka sopilel. Kapepe nti moule ka sop Jisasel nkamp i amuk nti ntitmaken.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 I nti al mpimpi aser lunkoim, i nti moule ka sop Jisasel nkamp niepm wainki wainki ka nti al nkisel aim amu 7-pla rumpunkel.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Nti mentit ka al niepm ekilelel ka 4,000 pe nti maken ninkilapm ka nti karokn waperp nti.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Kapepe i, Jisas wankes nti ntitmaken ampul likekn wuye, pe kil ka yukur na sil wutumpepel i kil po mpim kitapm antuel Magadenel.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.