Mateus 14

Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Herot, moule mamp ka awulmp kitapm Galiliel, kil eipm sank ampulp niokn ka Jisas apulel.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Eti kil numpul ampulp, i kil nakimp nti moule nioknel ankilel ntalekil, “Jisas epe ka Jon Baptaisel tikikn, ka ampu nkarp ar yemp wompel pe kil apul niokn niawurpmel ntakilelel.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Herot kana yer Jon wuntuim, aser kil nkinkiekn ampulp nti ntitmaken apulpaser nti ka nak na Jon ka moule akosepmel ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Aninkel nti moule mpurel la antemp Herot al niepm ampulp nioknwank ampueik ka mantiek ankilel ra kilel. Nti al niepm nkisel i, ninkilapm maken Herodiasel la apul nkaikpuank apmuei niampepm antuel. Eti Herot ka puikn ampulp nkaikpuank ankilel.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 I Herot nak numuar nak na, “Mpuampua simisimi ka yikn apulpel, kona yikn yimp apmel arai apm yek yikn.”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Ntape i, Herodias, mamam maken epeel, amuk kil yapmunemp. I ninkilapm maken epe namikimp Herot na, “Apm puikn apulp na yikn yuntun Jon Baptaisel mamp, yum yo yuko, somp yupulp apm no.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Herot eipm sank ekeielel, kil ka yapmunemp wankepmel ankil. Aser kil wunempwamiyimp sank ka kil nak nuwarel ar niampepm nti moule ka antempil nkis al niepmel, i kil nkarkemp wule maiyaknel. Eti kil nakimp nti moule aipmpienel na yupul misop karep maken nakel.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 I kil wankes mouleel mpim yitne kuretel pmin na nimikimp nti moule aipmpienel na nti na yuntun Jon wourenkel.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Mamp ankilel ka nti aim a yuko apulp maken ninkie epe mila. I maken epe nkamp apulp mantiek ankilel mpim.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Pe moule ropm Jonel ka nti moule ka sopilel nkamp apul mpi amuntup. Nti antupil niatel i, nti mpi namikimp Jisas.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Jisas eipm sank apulp Jon ka nti ar kil wuntuel i, kil awomp yemp epe apmuei. Kil ka nkamp wutumpepel kua nti moule ka sopilel, ntiarko mpim yemp kuserel, moule karokn arel. Aser nti moule ntitmaken mitinkel eipm, nti napmok na, Jisas karep mpim yemp kuserelel okor. I kapepe nti moule ntitmaken pe awomp yemp suknel apmuei, nti po sopil awupil ntape mpim.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Jisas la tnei mpep mitael, kil yukur a kitapm i kil amiser nti moule ntitmaken muanumpor pe karep la akei mitnei. Kil wunempampulp nti minimini ka wule apulel i kil ampu apul nti akosepmim.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Nti ar mpi awun nimimpilemp i, nti moule ka sopilel la i nankimp Jisas na, “Epie ka yemp kuserel, awun po nako yumu kitapm. Akosepmel, yikn wankes nti ntitmaken na nti yipmot. Nti yirko mpi wompitne irpm, wat wuntokn yuwup niepm nti na yelel.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Aser Jisas nakimp nti moule ka sopilel na, “Ka nti na mpi yupulpi? Ka yipm ankil yek nti niepm yel.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 I nti nakimpil na, “Apulntaku! Niepm ant karokn apul mitink epie. Ka luwu ntintir ntakitiempuel, yokn wuyeel pie ant apulel.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 I kil nakimp nti na, “Luwu ntintir irpm yokn pe yipm apulel, yipm ampu yupulp apm la.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 I Jisas nankimp nti ntitmaken na, “Yipm yo nkis kitapm.” I kil nkamp luwu ntintir ntakitiempuel antempel yokn wuyeel, i kil niampepm na keipm nak naremp Wulapm Weink ampulp niepm epe. Niatel i, kil wamiker luwu ntintir i amuk nti moule ka sopilel. I nti moule ka sopilel amuk nti ntitmaken aim.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Nti akeiwanto al mpimpi aser lunkoim, i niepm wainki wainki nkupmus. Nti moule ka sop Jisasel nkamp nkamp aim a 12-pla rumpunk.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Nti mentit ka al niepm ekilelel, muati antuel ka 5,000 moule. Pe nti karokn waperp nti maken ninkilapm antuel.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Jisas nakimp nti moule ka sopilel na, “Apm pe na yer pie pitepitekn. Yipm somp wutumpepel yuntun mpepwarmp niorknel mpi nenkitie.” I kil wankes nti ntitmaken apmot ampul likekn wuye.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Nomp'a nimpiempel, kil likekn mpi namp malenk ampulp na kil na yintemp Wulapm Weink niek sankel.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Ar mpi nomp sosoel i, wutumpepel karep mpim mpepwarmp niumonel. Wolpm na ale mpep, akei ntampli wutumpepel ntilonk, eti wutu karokn mpi, ka waipipiyim.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Wuyen rienel i, Jisas at sil mpep keipm la naimukulup nti moule ankilel ka sopilel, nti ka sil wutumpepelel.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Nti aser kil at sil mpep keipmelel, nti ka nkinkiekn ankil, wunuyumukur nti. Nti maarkikip i nti nak na, “Yii! Epe ka muanumpor tikikn”
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Aser arokn akir, Jisas nakimp nti na, “Yipm 'orokn serk, yipm yet mintenk. Pie ka apm pe.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Pita ampu nakimpil na, “Sepmel, kona ka yiknel, eti yikn nikimp apm na apm'a yet sil mpep keipm mpi ser yikn.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Eti Jisas nak na, “Kope, yikn la.” Ntape i, Pita yukur yek wutumpepel a mpep i kil at sil mpep keipm akeimp Jisas mpim.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Aser wolpm na nkirnkerelim, eti Pita nkinkiekn ampulp i nkaik ankilel nkrur amu mpep pmin. Ntape eti, kil markipniminket Jisas na ntasompil.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Jisas pokel yuwei nta a salmikemp Pita. I Jisas nankimpil na, “Pita, yikn karokn akei apm nkael. Eti yapmunemp aiyiknel pe wuyeel tikikn. Weink ekilelel ka weink mi?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ntiwuye yukur na wutumpepelel, i karokn akir wolpm kamikir.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Pe nti moule ka sil wutumpepelel nti waker nkaik aiki nia Jisasel namp keipm, nti napmok na, “Ka likeknelim. Yikn ka Ninkilapm Wulapm Weinkel pe.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Jisas kua nti moule ka sopilel mpi mitnei nenk apmuei kitapm wainki antuel Genesaretel.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Kapepe, nti moule yemp ekilelel aser amorel kil ka Jisas ankil. I nti mper sank mpim wompitne mitinkel ka ar kitnan kitnanel, na nti yupul nti moule mitinkel irpm ka wule apulel la na ser kil.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Eti nti antemintenk Jisas na kil ko mpuaimpuai yupulp nti moule ka wule apulel, nti na ntasomp elmpuapm nikitei ankilel. Eti nti ntitmaken akeiwanto ka apul ntakilelel, wulenip antuel ka miniat. Nti ampu ka akosepmim.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.