Mateus 14

Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Herot, moule mamp ka awulmp kitapm Galiliel, kil eipm sank ampulp niokn ka Jisas apulel.
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 Eti kil numpul ampulp, i kil nakimp nti moule nioknel ankilel ntalekil, “Jisas epe ka Jon Baptaisel tikikn, ka ampu nkarp ar yemp wompel pe kil apul niokn niawurpmel ntakilelel.”
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Herot kana yer Jon wuntuim, aser kil nkinkiekn ampulp nti ntitmaken apulpaser nti ka nak na Jon ka moule akosepmel ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Aninkel nti moule mpurel la antemp Herot al niepm ampulp nioknwank ampueik ka mantiek ankilel ra kilel. Nti al niepm nkisel i, ninkilapm maken Herodiasel la apul nkaikpuank apmuei niampepm antuel. Eti Herot ka puikn ampulp nkaikpuank ankilel.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 I Herot nak numuar nak na, “Mpuampua simisimi ka yikn apulpel, kona yikn yimp apmel arai apm yek yikn.”
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Ntape i, Herodias, mamam maken epeel, amuk kil yapmunemp. I ninkilapm maken epe namikimp Herot na, “Apm puikn apulp na yikn yuntun Jon Baptaisel mamp, yum yo yuko, somp yupulp apm no.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Herot eipm sank ekeielel, kil ka yapmunemp wankepmel ankil. Aser kil wunempwamiyimp sank ka kil nak nuwarel ar niampepm nti moule ka antempil nkis al niepmel, i kil nkarkemp wule maiyaknel. Eti kil nakimp nti moule aipmpienel na yupul misop karep maken nakel.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 I kil wankes mouleel mpim yitne kuretel pmin na nimikimp nti moule aipmpienel na nti na yuntun Jon wourenkel.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 Mamp ankilel ka nti aim a yuko apulp maken ninkie epe mila. I maken epe nkamp apulp mantiek ankilel mpim.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Pe moule ropm Jonel ka nti moule ka sopilel nkamp apul mpi amuntup. Nti antupil niatel i, nti mpi namikimp Jisas.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Jisas eipm sank apulp Jon ka nti ar kil wuntuel i, kil awomp yemp epe apmuei. Kil ka nkamp wutumpepel kua nti moule ka sopilel, ntiarko mpim yemp kuserel, moule karokn arel. Aser nti moule ntitmaken mitinkel eipm, nti napmok na, Jisas karep mpim yemp kuserelel okor. I kapepe nti moule ntitmaken pe awomp yemp suknel apmuei, nti po sopil awupil ntape mpim.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Jisas la tnei mpep mitael, kil yukur a kitapm i kil amiser nti moule ntitmaken muanumpor pe karep la akei mitnei. Kil wunempampulp nti minimini ka wule apulel i kil ampu apul nti akosepmim.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Nti ar mpi awun nimimpilemp i, nti moule ka sopilel la i nankimp Jisas na, “Epie ka yemp kuserel, awun po nako yumu kitapm. Akosepmel, yikn wankes nti ntitmaken na nti yipmot. Nti yirko mpi wompitne irpm, wat wuntokn yuwup niepm nti na yelel.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Aser Jisas nakimp nti moule ka sopilel na, “Ka nti na mpi yupulpi? Ka yipm ankil yek nti niepm yel.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 I nti nakimpil na, “Apulntaku! Niepm ant karokn apul mitink epie. Ka luwu ntintir ntakitiempuel, yokn wuyeel pie ant apulel.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 I kil nakimp nti na, “Luwu ntintir irpm yokn pe yipm apulel, yipm ampu yupulp apm la.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 I Jisas nankimp nti ntitmaken na, “Yipm yo nkis kitapm.” I kil nkamp luwu ntintir ntakitiempuel antempel yokn wuyeel, i kil niampepm na keipm nak naremp Wulapm Weink ampulp niepm epe. Niatel i, kil wamiker luwu ntintir i amuk nti moule ka sopilel. I nti moule ka sopilel amuk nti ntitmaken aim.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Nti akeiwanto al mpimpi aser lunkoim, i niepm wainki wainki nkupmus. Nti moule ka sop Jisasel nkamp nkamp aim a 12-pla rumpunk.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Nti mentit ka al niepm ekilelel, muati antuel ka 5,000 moule. Pe nti karokn waperp nti maken ninkilapm antuel.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Jisas nakimp nti moule ka sopilel na, “Apm pe na yer pie pitepitekn. Yipm somp wutumpepel yuntun mpepwarmp niorknel mpi nenkitie.” I kil wankes nti ntitmaken apmot ampul likekn wuye.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Nomp'a nimpiempel, kil likekn mpi namp malenk ampulp na kil na yintemp Wulapm Weink niek sankel.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Ar mpi nomp sosoel i, wutumpepel karep mpim mpepwarmp niumonel. Wolpm na ale mpep, akei ntampli wutumpepel ntilonk, eti wutu karokn mpi, ka waipipiyim.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Wuyen rienel i, Jisas at sil mpep keipm la naimukulup nti moule ankilel ka sopilel, nti ka sil wutumpepelel.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Nti aser kil at sil mpep keipmelel, nti ka nkinkiekn ankil, wunuyumukur nti. Nti maarkikip i nti nak na, “Yii! Epe ka muanumpor tikikn”
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Aser arokn akir, Jisas nakimp nti na, “Yipm 'orokn serk, yipm yet mintenk. Pie ka apm pe.”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Pita ampu nakimpil na, “Sepmel, kona ka yiknel, eti yikn nikimp apm na apm'a yet sil mpep keipm mpi ser yikn.”
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Eti Jisas nak na, “Kope, yikn la.” Ntape i, Pita yukur yek wutumpepel a mpep i kil at sil mpep keipm akeimp Jisas mpim.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Aser wolpm na nkirnkerelim, eti Pita nkinkiekn ampulp i nkaik ankilel nkrur amu mpep pmin. Ntape eti, kil markipniminket Jisas na ntasompil.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Jisas pokel yuwei nta a salmikemp Pita. I Jisas nankimpil na, “Pita, yikn karokn akei apm nkael. Eti yapmunemp aiyiknel pe wuyeel tikikn. Weink ekilelel ka weink mi?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ntiwuye yukur na wutumpepelel, i karokn akir wolpm kamikir.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Pe nti moule ka sil wutumpepelel nti waker nkaik aiki nia Jisasel namp keipm, nti napmok na, “Ka likeknelim. Yikn ka Ninkilapm Wulapm Weinkel pe.”
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Jisas kua nti moule ka sopilel mpi mitnei nenk apmuei kitapm wainki antuel Genesaretel.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Kapepe, nti moule yemp ekilelel aser amorel kil ka Jisas ankil. I nti mper sank mpim wompitne mitinkel ka ar kitnan kitnanel, na nti yupul nti moule mitinkel irpm ka wule apulel la na ser kil.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Eti nti antemintenk Jisas na kil ko mpuaimpuai yupulp nti moule ka wule apulel, nti na ntasomp elmpuapm nikitei ankilel. Eti nti ntitmaken akeiwanto ka apul ntakilelel, wulenip antuel ka miniat. Nti ampu ka akosepmim.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.