Mateus 13

Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awun ekilelel i, Jisas nkarp yek yitne nainkul kuriekn. Kil mpi nkupmus mpepwarmp mita.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 I nti mentitmaken mitinkel arko la amiser kil. Kapepe Jisas mpi yukur na misil wutumpepel, pe nti mentitmaken ka at mpepwarmp mita at nenk.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 I kapepe Jisas akei sanklomp mitinkel nankimp nti. Kil nak na, “Yipm eipm. Mouleel ka mpi i yalip rukopm ar niokn.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Kil yalip mpimpi i, rukopm mpurel ka nkis yayapel i, karokn akir, nti aipm pokel la yuweip nkamp apul mpi aim.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Pe rukopm mpurel ka nkis yemp ka wuntokn marnk silel, kitapm ka akei nakerkel, karokn miritink. Walenk ka pokel namp aser, niamp ankilel karokn a pmin, ka a kutuwur wuntokn marnk.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Eti awun akorpel i walenk ampu ninkerim.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Pe rukopm mpurel ka nkis yemp ka rukopm mpuas yenkelel nkisel. Ntiwuye nael, i mpuas yenkel ka pokel na sukn eti aworamulmp rukopm, eti ka niayeknelim.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Aser rukopm mpurel ka nkis kitapm sepmel i rukopm nakerel, mpurel ka naker 100, pe mpurel ka naker 60, pe mpurel ka naker 30. Kapepe.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Moule ka ntanku tneiel, kil ko eipm sank epie.”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Niatel i, nti moule ka sop Jisasel la aser kil i nti namiyimil na, “Apulntaku yikn akei sanklomp irpm nakimp nti mentitmakenel?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 I Jisas ampu nakimp nti na, “Apm akei sanklomp irpm nakel ka apulpaser niupukn irpm ka ampueik ar nkuwepmel, ka Wulapm Weink ntimiremp yipm ankil apulp yayapel ka kil na yuwulmp nti mouleel. Pe nti ntitmaken sukurel, karokn. Apm karokn nakimp nti niupukn akorpel.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Weink ankilel ka ntalekil. Kona mouleel yum yapmunemp sepmelel, Wulapm Weink arai yek kil yapmunemp sepmel mitinkel yintempel i yapmunemp ankilel kapukorokn wank. Aser kona mouleel karokn nkamp ntinkirai aim yapmunemp sepmelel, yapmunemp akopiteknel ka kil aimel ara yawopmelel.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 I kapepe, yipm ko ser ntinkirai apulp weink ka piepe apm akei sanklomp irpm nakimp ntiel. Nti oko ser mpuampua, aser nti kapukorokn ser yuworel. Nti ka akei ntanku eipm sank, aser ka nti karokn eipm kankre.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Nti ntitmaken, ampueikampueikel Aisaia ka nak yapmunemp Wulapm Weinkel apulp nti ntape na, Yipm oko eipm sank Wulapm Weinkel aninkanink aser ka yipm kapukorokn eipm sinkre. Yipm oko ser mpuampua mitinkel, aser ka yipm kapukorokn ser yuworel.
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Nti ntitmaken epe yapmunemp antuel ka so yatip, ntanku antuel ka nti muorp, niampepm antuel ka tumukulpm. Eti ka nti karokn eipm aser kankre, pe yapmunemp antuel karokn atitakor apulp sank ka apm nakel ko nti nimplemp yapmunemp antuel na sop apmel nako apm yupul nti na yer sepmel. Karokn. (Aisaia 6:9-10)
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Jisas nakimp nti moule ka sopilel na, “Aser yipm, Wulapm Weink ka apul yipm sepm, niampepm ntanku aiyipmel ka akosepm ntinkiraiyim.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Apm nakimp yipm likeknel, ampueikampueikel, nti moule ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel antempel nti moule sepmel ka nakerpm sank Wulapm Weinkelel, ntiarko ka puikn apulp na nti na ser simisimi irpm pe yipm aserel. Aser ka nti karokn ampu aser. Pe nti ka puikn apulp na nti na eipm sank pe yipm eipmel. Aser ka nti karokn ampu eipm.”
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 I Jisas ampu aiki nak na, “Kapepe, yipm ampu eipm weink sanklomp karep apm nak apulp moule ka yalip rukopm ar niokn ankilelel.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Ka ntalekil. Kona nti moule eipm sank sepmel yupulp Wulapm Weink na yuwulmp nti yer nta ankilelel aser nti karokn aim ar yapmunempel, ka nuarep rukopm ka nkis yayapel i ka Satan pokel la nkampel.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Pe rukopm ka nkis yemp wuntokn marnk silel, kil ka nkarp pitekn aser niamp ankilel karokn yuwei a pmin, eti ka pokel ninkerim. Sank epie ka muati apulp mouleel ka eipm sank Wulapm Weinkel i kil mpuaimpuai apulpel. Karokn akir ka kil pokel nkamp aim apmuei yapmunemp.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Aser kil po eipm na nti moule na yupul kil kuret yupulp sank Wulapm Weinkel epe kil nkampel, kil ka pokel nkarpmok awomp sank Wulapm Weinkel apmuei.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Pe kona mouleel eipm sank Wulapm Weinkel i yum yer yapmunempel, aser yapmunemp ankilel ka ar mitimitink apulp mpuampua kitapmelel, ka nuarep rukopm ka nkis antemp mpuas yenkelel. Kil ka apulp na mper wuntokn suknel yer nta ankilel. Mpuampua kitapmel epe ka niayekn amulmp sank Wulapm Weinkel. Kil karokn apul sop, ka yawopmel apmuei yapmunemp ankilel.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Pe kona mouleel eipm sank Wulapm Weinkel yukorpel i kil yum yer yapmunemp i yupul sop sank ka kil eipmel, ka nuarep rukopm ka nkis kitapm sepmel. Sankwunamp ankilel kil apulel ka rukopm nakerel, mpurel ka naker 100, mpurel ka naker 60, pe mpurel ka naker 30.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Jisas nakimp nti sank na, “Apm'a yuwor sanklomp nikimp yipm yupulp nti moule ka ar nta Wulapm Weinkel i kil awulmp ntiel. Ka nuarep sankmuati pie apm'a niekel. Mouleel ei wit ar niokn ankilelel.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Pe moule ka antempil nkisemp wuroknel, kil ka aser na nomp po a i nti ntitmaken po ar niumpuel, kil ka mpi yamilip mpuas'uretel nuarep witel ka ar amintempel wit karep waiek nioknel eiel, i kil po mpim.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Ar mpimpi, wit po na sukn, rukopm nanker i, nti moule ka apulpil nioknel nti ampu amiser mpuas'uretel ka na nuwarkwayo antempel wit.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Kapepe nti mpi aser waiek mputnankel i nakimpil na, Yii, waiek! Ant ka nak na ka yikn ei wit likekn ar nioknel. Apulntaku po mpuas'uretel ampu na antempelel?
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 I kil nakimp nti na, Moule ka antemp apm nkisemp wuroknel, kil la yalip mpuas rukopm kuretel ar. Eti nti moule ka apulpil nioknel ampu namiyimil na, Yikn puikn apulp na ant'a mpi nuromp mpuas'uretel opo na sompwat?
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Aser kil nakimp nti na, Karokn. Ka yipm korokn nuromp mpuas'uretelel, yipm ko yireikel nuromp wit yintempel.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Yipm yuwomp ntiwuye tnei yo likekn serp sukn mpimpi na wit rukopm kona so na rael. I kapepe ko apm nikimp nti moule kona yupul nioknel na, Sukur yipm nuromp mpuas'uretel, pe yipm kitin waimpwaimp mper yer, nako arai ant yikei yite wusel. Niatel ko yipm ra wit epe, aknump muar yitne mpawuel apmilel.”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Jisas ampu aiki awor sanklomp nakimp nti sank na, “Kona Wulapm Weink na yer niorknel yuwulmp nti mouleel, ka ntaka mastet wunael ka mewelel yalip ar niokn ankilelel.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Mastet wuna karokn ntaka lorukopm mpurel ka suknelel, karokn. Ka akopitekn ako. Aser mastet epe arai no suknel ntaka loel yuwulmp wonk irpm ka ar nioknel. Kil ka na mpeikn i ntiknank amor, i nti aipm ka la apul wapm antuel misil mastet ntiknank irpm. Wulapm Weink kona yuwulmp nti mouleel, kako soplikekn.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Jisas ampu nak sanklomp na, “Kona Wulapm Weink na yuwulmp nti mouleel, ka ntaka mikeikuret akopitekn nti aiyimp yisel. Kona makenel yikei yis akopitekn nimplemp luwu suknel kako wamprip luwu sukurel nako limain yiki sukn muanumporel. Nti moule ka ar nta Wulapm Weinkelel kako yupul soplikekn.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Sank irpm ka Jisas nakimp nti moule ntitmakenel, karokn kil nakimp nti sank niupukn aworp. Karokn. Ka kil awor lomp nak sankmuati suwainkel.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Ampueikel moule ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel kil nak na, Apm kako yikei sanklomp sukueimp yipm yupulp yapmunemp irpm Wulapm Weinkel ka ampueik ar nkuwepmelel. Eik kitapm nimpiliek lala ekeielel, ka kil karokn aiye niupukn nak yapelel. (Buk Song 78:2) Sank epe ka moule ampueik nakel, pie Jisas apul misop.
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Jisas awomp nti ntitmaken apmot, kil po mpi muar yitne yekipmin. I nti moule ka sopilel la aser kil i nti nak na, “Eti yikn ampu sukueimp ant sank niupukn aipopel yupulp sankmuati apulp mpuas'uretel ka na ar mputnankel?”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 I Jisas nankimp nti na, “Moule ka ei witel ka apm, Es Ntitmaken Akeiwantoel.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Pe mputnank ka muati apulp kitapm pie ant arel. Wit rukopm ka muati apulp nti moule ntitmaken ka ar nta Wulapm Weinkel i kil awulmp ntiel. Pe mpuas'uretel ka muati apulp nti mentitmaken ka ar nta Satanelel.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Moule wuroknel ka la yalip mpuas rukopm kuretelel ka muati apulp Satan. Kona wit so i nti rael, ka muati apulp kitapm pie ant arel kona niatel. Pe nti moule ka apul nioknel, ka muati apulp nti ensel Wulapm Weinkel.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Mpuas'uretel ka nti naromp as yiteel, ka muati apulp nti moule ntitmaken ka ar nta Satanelel, kona kitapm niat i, ko yite yel ntiel.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Apm Es Moule Wantoel, arai wankes nti ensel yo nkrakemp yemp Wulapm Weinkel ka kil awulmpel. Nti arai nkiyir nti moule kuretel, kana kuap nti moule ka ar nta Wulapm Weinkel na yupul sankwunamp'uretelel.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Nti moule kuretel epe arai nti ensel somp nti yawol yo yite suknel. Nti arai yikei mayon nainiunku sinkerel mplomplo yer yite.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Niatel i nti moule Wulapm Weinkel sankwunamp antuel ka akosepmel, nti ko yupmuei yemp sepmel ankilel, ka kil awulmp ntiel. Miniampepm antuel arai yontiyelkn nuarep awun weink mperp nael. Kona yipm moule ntanku tneiel, yipm ko eipm sank ka apm nakel.”
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Jisas nak na, “Wulapm Weink kana yuwulmp yipmel nako yipm yer nta ankilelel ka ntaka sanklomp epie apulp wuntokn raiel ka nti kitip waimpel antup nkuwepm tnei kitapm. Mouleel la ninkemel i kil ka mpuaimpuai ankil. Kil ampu nkimepm i kil mpi amiyimp waiek kitapmel i kil nkamp mpuampua ankilel sukurel akei nkamump wuntoknel. Niatel i, kil mpi wat wuntokn ankilel sukurel ak waiek kitapmel i kil nkamump kitapm epe.”
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Jisas nak na, “Sanklomp nonkelel ka ntalekil, ka nak apulp nti mentitmaken kana yer nta Wulapm Weinkelel i ko kil yuwulmp ntiel. Mouleel ka awup yuwawompelel.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Kona kil ninkem yuwawompel epe ka likeknako yatipel, kil mper mpuampua ankilel sukurel akei nkamp wuntoknel i kil la wat wuntokn sukurel ankilel akei nkamump.”
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Jisas nak na, “Sanklomp nonkel ka ntalekil. Kona Wulapm Weink kana yuwulmp nti mentitmakenel, ka ntaka ntoknpuank ka nti moule akei nkamp yokn mpuampua ar mpepel.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Kona yokn nontip yer ntoknpuankel, i ko nti ye yupul nomp nenk. Nti nkis i nti antunel yokn. Yokn kuretel nti nkamp wat. Pe yokn sepmsepmel nti mper apmuei wunink.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Kitapm sukurel kona niatel kapuko ntapepe. Nti ensel Wulapm Weinkelel arai yo nikile nti moule kuretel ka antemp nti moule akosepmel arel.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Arai nti yawol nti moule kuretel yo yite suknel ko nti arai nainiunku sinkerel yikei mayon mplomplo yer yite.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Pe Jisas nayim nti moule ka sopilel na, “Eti yipm ka ntinkirai apulp weink irpm sank ekeielel tikikn?” I nti nakimpil na, “Kope.”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Eti kil nakimp nti na, “Nti moule wupm raiel ka eipm sank Wulapm Weinkel apul sopel, nti ka ntaka waiek yitneel. Kil po mpi muar yitne yael ankilel epe i kil nkamp mpuampua rankel antempel mpuampua niumpueiel apul naimukul.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 — ausente —
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 — ausente —
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Ant ka ntinkirai apulp moule epe. Kil ka ninkilapm antilel, waiek ankilel ka moule apulapul yitneel, mamam ankilel ka Maria. Pe Jems nti Josep antempel Saimon nti Judas ntiarko ka knuan ankilel.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Pe nti niaikno ankilel, nti pie antemp ant ar. Apulntaku ko kil yupul niokn irpm ekilelel?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Eti nti karokn yapmunemp likekn antempil.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Kapepe kil karokn apul niokn niawurpmel mitinkel ar wompitne ankilel apulpaser nti karokn yapmunemp mintenk apulpil.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.