Mateus 13
Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs NVI
1 Awun ekilelel i, Jisas nkarp yek yitne nainkul kuriekn. Kil mpi nkupmus mpepwarmp mita.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 I nti mentitmaken mitinkel arko la amiser kil. Kapepe Jisas mpi yukur na misil wutumpepel, pe nti mentitmaken ka at mpepwarmp mita at nenk.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 I kapepe Jisas akei sanklomp mitinkel nankimp nti. Kil nak na, “Yipm eipm. Mouleel ka mpi i yalip rukopm ar niokn.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Kil yalip mpimpi i, rukopm mpurel ka nkis yayapel i, karokn akir, nti aipm pokel la yuweip nkamp apul mpi aim.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Pe rukopm mpurel ka nkis yemp ka wuntokn marnk silel, kitapm ka akei nakerkel, karokn miritink. Walenk ka pokel namp aser, niamp ankilel karokn a pmin, ka a kutuwur wuntokn marnk.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Eti awun akorpel i walenk ampu ninkerim.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Pe rukopm mpurel ka nkis yemp ka rukopm mpuas yenkelel nkisel. Ntiwuye nael, i mpuas yenkel ka pokel na sukn eti aworamulmp rukopm, eti ka niayeknelim.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Aser rukopm mpurel ka nkis kitapm sepmel i rukopm nakerel, mpurel ka naker 100, pe mpurel ka naker 60, pe mpurel ka naker 30. Kapepe.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Moule ka ntanku tneiel, kil ko eipm sank epie.”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Niatel i, nti moule ka sop Jisasel la aser kil i nti namiyimil na, “Apulntaku yikn akei sanklomp irpm nakimp nti mentitmakenel?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 I Jisas ampu nakimp nti na, “Apm akei sanklomp irpm nakel ka apulpaser niupukn irpm ka ampueik ar nkuwepmel, ka Wulapm Weink ntimiremp yipm ankil apulp yayapel ka kil na yuwulmp nti mouleel. Pe nti ntitmaken sukurel, karokn. Apm karokn nakimp nti niupukn akorpel.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Weink ankilel ka ntalekil. Kona mouleel yum yapmunemp sepmelel, Wulapm Weink arai yek kil yapmunemp sepmel mitinkel yintempel i yapmunemp ankilel kapukorokn wank. Aser kona mouleel karokn nkamp ntinkirai aim yapmunemp sepmelel, yapmunemp akopiteknel ka kil aimel ara yawopmelel.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 I kapepe, yipm ko ser ntinkirai apulp weink ka piepe apm akei sanklomp irpm nakimp ntiel. Nti oko ser mpuampua, aser nti kapukorokn ser yuworel. Nti ka akei ntanku eipm sank, aser ka nti karokn eipm kankre.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Nti ntitmaken, ampueikampueikel Aisaia ka nak yapmunemp Wulapm Weinkel apulp nti ntape na, Yipm oko eipm sank Wulapm Weinkel aninkanink aser ka yipm kapukorokn eipm sinkre. Yipm oko ser mpuampua mitinkel, aser ka yipm kapukorokn ser yuworel.
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Nti ntitmaken epe yapmunemp antuel ka so yatip, ntanku antuel ka nti muorp, niampepm antuel ka tumukulpm. Eti ka nti karokn eipm aser kankre, pe yapmunemp antuel karokn atitakor apulp sank ka apm nakel ko nti nimplemp yapmunemp antuel na sop apmel nako apm yupul nti na yer sepmel. Karokn. (Aisaia 6:9-10)
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Jisas nakimp nti moule ka sopilel na, “Aser yipm, Wulapm Weink ka apul yipm sepm, niampepm ntanku aiyipmel ka akosepm ntinkiraiyim.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Apm nakimp yipm likeknel, ampueikampueikel, nti moule ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel antempel nti moule sepmel ka nakerpm sank Wulapm Weinkelel, ntiarko ka puikn apulp na nti na ser simisimi irpm pe yipm aserel. Aser ka nti karokn ampu aser. Pe nti ka puikn apulp na nti na eipm sank pe yipm eipmel. Aser ka nti karokn ampu eipm.”
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 I Jisas ampu aiki nak na, “Kapepe, yipm ampu eipm weink sanklomp karep apm nak apulp moule ka yalip rukopm ar niokn ankilelel.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Ka ntalekil. Kona nti moule eipm sank sepmel yupulp Wulapm Weink na yuwulmp nti yer nta ankilelel aser nti karokn aim ar yapmunempel, ka nuarep rukopm ka nkis yayapel i ka Satan pokel la nkampel.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Pe rukopm ka nkis yemp wuntokn marnk silel, kil ka nkarp pitekn aser niamp ankilel karokn yuwei a pmin, eti ka pokel ninkerim. Sank epie ka muati apulp mouleel ka eipm sank Wulapm Weinkel i kil mpuaimpuai apulpel. Karokn akir ka kil pokel nkamp aim apmuei yapmunemp.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Aser kil po eipm na nti moule na yupul kil kuret yupulp sank Wulapm Weinkel epe kil nkampel, kil ka pokel nkarpmok awomp sank Wulapm Weinkel apmuei.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Pe kona mouleel eipm sank Wulapm Weinkel i yum yer yapmunempel, aser yapmunemp ankilel ka ar mitimitink apulp mpuampua kitapmelel, ka nuarep rukopm ka nkis antemp mpuas yenkelel. Kil ka apulp na mper wuntokn suknel yer nta ankilel. Mpuampua kitapmel epe ka niayekn amulmp sank Wulapm Weinkel. Kil karokn apul sop, ka yawopmel apmuei yapmunemp ankilel.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Pe kona mouleel eipm sank Wulapm Weinkel yukorpel i kil yum yer yapmunemp i yupul sop sank ka kil eipmel, ka nuarep rukopm ka nkis kitapm sepmel. Sankwunamp ankilel kil apulel ka rukopm nakerel, mpurel ka naker 100, mpurel ka naker 60, pe mpurel ka naker 30.”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Jisas nakimp nti sank na, “Apm'a yuwor sanklomp nikimp yipm yupulp nti moule ka ar nta Wulapm Weinkel i kil awulmp ntiel. Ka nuarep sankmuati pie apm'a niekel. Mouleel ei wit ar niokn ankilelel.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Pe moule ka antempil nkisemp wuroknel, kil ka aser na nomp po a i nti ntitmaken po ar niumpuel, kil ka mpi yamilip mpuas'uretel nuarep witel ka ar amintempel wit karep waiek nioknel eiel, i kil po mpim.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Ar mpimpi, wit po na sukn, rukopm nanker i, nti moule ka apulpil nioknel nti ampu amiser mpuas'uretel ka na nuwarkwayo antempel wit.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Kapepe nti mpi aser waiek mputnankel i nakimpil na, Yii, waiek! Ant ka nak na ka yikn ei wit likekn ar nioknel. Apulntaku po mpuas'uretel ampu na antempelel?
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 I kil nakimp nti na, Moule ka antemp apm nkisemp wuroknel, kil la yalip mpuas rukopm kuretel ar. Eti nti moule ka apulpil nioknel ampu namiyimil na, Yikn puikn apulp na ant'a mpi nuromp mpuas'uretel opo na sompwat?
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Aser kil nakimp nti na, Karokn. Ka yipm korokn nuromp mpuas'uretelel, yipm ko yireikel nuromp wit yintempel.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Yipm yuwomp ntiwuye tnei yo likekn serp sukn mpimpi na wit rukopm kona so na rael. I kapepe ko apm nikimp nti moule kona yupul nioknel na, Sukur yipm nuromp mpuas'uretel, pe yipm kitin waimpwaimp mper yer, nako arai ant yikei yite wusel. Niatel ko yipm ra wit epe, aknump muar yitne mpawuel apmilel.”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Jisas ampu aiki awor sanklomp nakimp nti sank na, “Kona Wulapm Weink na yer niorknel yuwulmp nti mouleel, ka ntaka mastet wunael ka mewelel yalip ar niokn ankilelel.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Mastet wuna karokn ntaka lorukopm mpurel ka suknelel, karokn. Ka akopitekn ako. Aser mastet epe arai no suknel ntaka loel yuwulmp wonk irpm ka ar nioknel. Kil ka na mpeikn i ntiknank amor, i nti aipm ka la apul wapm antuel misil mastet ntiknank irpm. Wulapm Weink kona yuwulmp nti mouleel, kako soplikekn.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Jisas ampu nak sanklomp na, “Kona Wulapm Weink na yuwulmp nti mouleel, ka ntaka mikeikuret akopitekn nti aiyimp yisel. Kona makenel yikei yis akopitekn nimplemp luwu suknel kako wamprip luwu sukurel nako limain yiki sukn muanumporel. Nti moule ka ar nta Wulapm Weinkelel kako yupul soplikekn.”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Sank irpm ka Jisas nakimp nti moule ntitmakenel, karokn kil nakimp nti sank niupukn aworp. Karokn. Ka kil awor lomp nak sankmuati suwainkel.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Ampueikel moule ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel kil nak na, Apm kako yikei sanklomp sukueimp yipm yupulp yapmunemp irpm Wulapm Weinkel ka ampueik ar nkuwepmelel. Eik kitapm nimpiliek lala ekeielel, ka kil karokn aiye niupukn nak yapelel. (Buk Song 78:2) Sank epe ka moule ampueik nakel, pie Jisas apul misop.
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Jisas awomp nti ntitmaken apmot, kil po mpi muar yitne yekipmin. I nti moule ka sopilel la aser kil i nti nak na, “Eti yikn ampu sukueimp ant sank niupukn aipopel yupulp sankmuati apulp mpuas'uretel ka na ar mputnankel?”
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 I Jisas nankimp nti na, “Moule ka ei witel ka apm, Es Ntitmaken Akeiwantoel.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Pe mputnank ka muati apulp kitapm pie ant arel. Wit rukopm ka muati apulp nti moule ntitmaken ka ar nta Wulapm Weinkel i kil awulmp ntiel. Pe mpuas'uretel ka muati apulp nti mentitmaken ka ar nta Satanelel.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Moule wuroknel ka la yalip mpuas rukopm kuretelel ka muati apulp Satan. Kona wit so i nti rael, ka muati apulp kitapm pie ant arel kona niatel. Pe nti moule ka apul nioknel, ka muati apulp nti ensel Wulapm Weinkel.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Mpuas'uretel ka nti naromp as yiteel, ka muati apulp nti moule ntitmaken ka ar nta Satanelel, kona kitapm niat i, ko yite yel ntiel.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Apm Es Moule Wantoel, arai wankes nti ensel yo nkrakemp yemp Wulapm Weinkel ka kil awulmpel. Nti arai nkiyir nti moule kuretel, kana kuap nti moule ka ar nta Wulapm Weinkel na yupul sankwunamp'uretelel.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Nti moule kuretel epe arai nti ensel somp nti yawol yo yite suknel. Nti arai yikei mayon nainiunku sinkerel mplomplo yer yite.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Niatel i nti moule Wulapm Weinkel sankwunamp antuel ka akosepmel, nti ko yupmuei yemp sepmel ankilel, ka kil awulmp ntiel. Miniampepm antuel arai yontiyelkn nuarep awun weink mperp nael. Kona yipm moule ntanku tneiel, yipm ko eipm sank ka apm nakel.”
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Jisas nak na, “Wulapm Weink kana yuwulmp yipmel nako yipm yer nta ankilelel ka ntaka sanklomp epie apulp wuntokn raiel ka nti kitip waimpel antup nkuwepm tnei kitapm. Mouleel la ninkemel i kil ka mpuaimpuai ankil. Kil ampu nkimepm i kil mpi amiyimp waiek kitapmel i kil nkamp mpuampua ankilel sukurel akei nkamump wuntoknel. Niatel i, kil mpi wat wuntokn ankilel sukurel ak waiek kitapmel i kil nkamump kitapm epe.”
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 Jisas nak na, “Sanklomp nonkelel ka ntalekil, ka nak apulp nti mentitmaken kana yer nta Wulapm Weinkelel i ko kil yuwulmp ntiel. Mouleel ka awup yuwawompelel.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Kona kil ninkem yuwawompel epe ka likeknako yatipel, kil mper mpuampua ankilel sukurel akei nkamp wuntoknel i kil la wat wuntokn sukurel ankilel akei nkamump.”
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Jisas nak na, “Sanklomp nonkel ka ntalekil. Kona Wulapm Weink kana yuwulmp nti mentitmakenel, ka ntaka ntoknpuank ka nti moule akei nkamp yokn mpuampua ar mpepel.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Kona yokn nontip yer ntoknpuankel, i ko nti ye yupul nomp nenk. Nti nkis i nti antunel yokn. Yokn kuretel nti nkamp wat. Pe yokn sepmsepmel nti mper apmuei wunink.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Kitapm sukurel kona niatel kapuko ntapepe. Nti ensel Wulapm Weinkelel arai yo nikile nti moule kuretel ka antemp nti moule akosepmel arel.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Arai nti yawol nti moule kuretel yo yite suknel ko nti arai nainiunku sinkerel yikei mayon mplomplo yer yite.”
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Pe Jisas nayim nti moule ka sopilel na, “Eti yipm ka ntinkirai apulp weink irpm sank ekeielel tikikn?” I nti nakimpil na, “Kope.”
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Eti kil nakimp nti na, “Nti moule wupm raiel ka eipm sank Wulapm Weinkel apul sopel, nti ka ntaka waiek yitneel. Kil po mpi muar yitne yael ankilel epe i kil nkamp mpuampua rankel antempel mpuampua niumpueiel apul naimukul.”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 — ausente —
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 — ausente —
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Ant ka ntinkirai apulp moule epe. Kil ka ninkilapm antilel, waiek ankilel ka moule apulapul yitneel, mamam ankilel ka Maria. Pe Jems nti Josep antempel Saimon nti Judas ntiarko ka knuan ankilel.
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Pe nti niaikno ankilel, nti pie antemp ant ar. Apulntaku ko kil yupul niokn irpm ekilelel?”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Eti nti karokn yapmunemp likekn antempil.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Kapepe kil karokn apul niokn niawurpmel mitinkel ar wompitne ankilel apulpaser nti karokn yapmunemp mintenk apulpil.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.