Mateus 13
Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs NAA
1 Awun ekilelel i, Jisas nkarp yek yitne nainkul kuriekn. Kil mpi nkupmus mpepwarmp mita.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 I nti mentitmaken mitinkel arko la amiser kil. Kapepe Jisas mpi yukur na misil wutumpepel, pe nti mentitmaken ka at mpepwarmp mita at nenk.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 I kapepe Jisas akei sanklomp mitinkel nankimp nti. Kil nak na, “Yipm eipm. Mouleel ka mpi i yalip rukopm ar niokn.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Kil yalip mpimpi i, rukopm mpurel ka nkis yayapel i, karokn akir, nti aipm pokel la yuweip nkamp apul mpi aim.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Pe rukopm mpurel ka nkis yemp ka wuntokn marnk silel, kitapm ka akei nakerkel, karokn miritink. Walenk ka pokel namp aser, niamp ankilel karokn a pmin, ka a kutuwur wuntokn marnk.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Eti awun akorpel i walenk ampu ninkerim.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Pe rukopm mpurel ka nkis yemp ka rukopm mpuas yenkelel nkisel. Ntiwuye nael, i mpuas yenkel ka pokel na sukn eti aworamulmp rukopm, eti ka niayeknelim.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Aser rukopm mpurel ka nkis kitapm sepmel i rukopm nakerel, mpurel ka naker 100, pe mpurel ka naker 60, pe mpurel ka naker 30. Kapepe.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Moule ka ntanku tneiel, kil ko eipm sank epie.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Niatel i, nti moule ka sop Jisasel la aser kil i nti namiyimil na, “Apulntaku yikn akei sanklomp irpm nakimp nti mentitmakenel?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 I Jisas ampu nakimp nti na, “Apm akei sanklomp irpm nakel ka apulpaser niupukn irpm ka ampueik ar nkuwepmel, ka Wulapm Weink ntimiremp yipm ankil apulp yayapel ka kil na yuwulmp nti mouleel. Pe nti ntitmaken sukurel, karokn. Apm karokn nakimp nti niupukn akorpel.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Weink ankilel ka ntalekil. Kona mouleel yum yapmunemp sepmelel, Wulapm Weink arai yek kil yapmunemp sepmel mitinkel yintempel i yapmunemp ankilel kapukorokn wank. Aser kona mouleel karokn nkamp ntinkirai aim yapmunemp sepmelel, yapmunemp akopiteknel ka kil aimel ara yawopmelel.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 I kapepe, yipm ko ser ntinkirai apulp weink ka piepe apm akei sanklomp irpm nakimp ntiel. Nti oko ser mpuampua, aser nti kapukorokn ser yuworel. Nti ka akei ntanku eipm sank, aser ka nti karokn eipm kankre.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Nti ntitmaken, ampueikampueikel Aisaia ka nak yapmunemp Wulapm Weinkel apulp nti ntape na, Yipm oko eipm sank Wulapm Weinkel aninkanink aser ka yipm kapukorokn eipm sinkre. Yipm oko ser mpuampua mitinkel, aser ka yipm kapukorokn ser yuworel.
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Nti ntitmaken epe yapmunemp antuel ka so yatip, ntanku antuel ka nti muorp, niampepm antuel ka tumukulpm. Eti ka nti karokn eipm aser kankre, pe yapmunemp antuel karokn atitakor apulp sank ka apm nakel ko nti nimplemp yapmunemp antuel na sop apmel nako apm yupul nti na yer sepmel. Karokn. (Aisaia 6:9-10)
15 Porque o coração deste povo
16 Jisas nakimp nti moule ka sopilel na, “Aser yipm, Wulapm Weink ka apul yipm sepm, niampepm ntanku aiyipmel ka akosepm ntinkiraiyim.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Apm nakimp yipm likeknel, ampueikampueikel, nti moule ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel antempel nti moule sepmel ka nakerpm sank Wulapm Weinkelel, ntiarko ka puikn apulp na nti na ser simisimi irpm pe yipm aserel. Aser ka nti karokn ampu aser. Pe nti ka puikn apulp na nti na eipm sank pe yipm eipmel. Aser ka nti karokn ampu eipm.”
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 I Jisas ampu aiki nak na, “Kapepe, yipm ampu eipm weink sanklomp karep apm nak apulp moule ka yalip rukopm ar niokn ankilelel.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Ka ntalekil. Kona nti moule eipm sank sepmel yupulp Wulapm Weink na yuwulmp nti yer nta ankilelel aser nti karokn aim ar yapmunempel, ka nuarep rukopm ka nkis yayapel i ka Satan pokel la nkampel.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Pe rukopm ka nkis yemp wuntokn marnk silel, kil ka nkarp pitekn aser niamp ankilel karokn yuwei a pmin, eti ka pokel ninkerim. Sank epie ka muati apulp mouleel ka eipm sank Wulapm Weinkel i kil mpuaimpuai apulpel. Karokn akir ka kil pokel nkamp aim apmuei yapmunemp.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Aser kil po eipm na nti moule na yupul kil kuret yupulp sank Wulapm Weinkel epe kil nkampel, kil ka pokel nkarpmok awomp sank Wulapm Weinkel apmuei.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Pe kona mouleel eipm sank Wulapm Weinkel i yum yer yapmunempel, aser yapmunemp ankilel ka ar mitimitink apulp mpuampua kitapmelel, ka nuarep rukopm ka nkis antemp mpuas yenkelel. Kil ka apulp na mper wuntokn suknel yer nta ankilel. Mpuampua kitapmel epe ka niayekn amulmp sank Wulapm Weinkel. Kil karokn apul sop, ka yawopmel apmuei yapmunemp ankilel.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Pe kona mouleel eipm sank Wulapm Weinkel yukorpel i kil yum yer yapmunemp i yupul sop sank ka kil eipmel, ka nuarep rukopm ka nkis kitapm sepmel. Sankwunamp ankilel kil apulel ka rukopm nakerel, mpurel ka naker 100, mpurel ka naker 60, pe mpurel ka naker 30.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Jisas nakimp nti sank na, “Apm'a yuwor sanklomp nikimp yipm yupulp nti moule ka ar nta Wulapm Weinkel i kil awulmp ntiel. Ka nuarep sankmuati pie apm'a niekel. Mouleel ei wit ar niokn ankilelel.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Pe moule ka antempil nkisemp wuroknel, kil ka aser na nomp po a i nti ntitmaken po ar niumpuel, kil ka mpi yamilip mpuas'uretel nuarep witel ka ar amintempel wit karep waiek nioknel eiel, i kil po mpim.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Ar mpimpi, wit po na sukn, rukopm nanker i, nti moule ka apulpil nioknel nti ampu amiser mpuas'uretel ka na nuwarkwayo antempel wit.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Kapepe nti mpi aser waiek mputnankel i nakimpil na, Yii, waiek! Ant ka nak na ka yikn ei wit likekn ar nioknel. Apulntaku po mpuas'uretel ampu na antempelel?
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 I kil nakimp nti na, Moule ka antemp apm nkisemp wuroknel, kil la yalip mpuas rukopm kuretel ar. Eti nti moule ka apulpil nioknel ampu namiyimil na, Yikn puikn apulp na ant'a mpi nuromp mpuas'uretel opo na sompwat?
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Aser kil nakimp nti na, Karokn. Ka yipm korokn nuromp mpuas'uretelel, yipm ko yireikel nuromp wit yintempel.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Yipm yuwomp ntiwuye tnei yo likekn serp sukn mpimpi na wit rukopm kona so na rael. I kapepe ko apm nikimp nti moule kona yupul nioknel na, Sukur yipm nuromp mpuas'uretel, pe yipm kitin waimpwaimp mper yer, nako arai ant yikei yite wusel. Niatel ko yipm ra wit epe, aknump muar yitne mpawuel apmilel.”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Jisas ampu aiki awor sanklomp nakimp nti sank na, “Kona Wulapm Weink na yer niorknel yuwulmp nti mouleel, ka ntaka mastet wunael ka mewelel yalip ar niokn ankilelel.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Mastet wuna karokn ntaka lorukopm mpurel ka suknelel, karokn. Ka akopitekn ako. Aser mastet epe arai no suknel ntaka loel yuwulmp wonk irpm ka ar nioknel. Kil ka na mpeikn i ntiknank amor, i nti aipm ka la apul wapm antuel misil mastet ntiknank irpm. Wulapm Weink kona yuwulmp nti mouleel, kako soplikekn.”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Jisas ampu nak sanklomp na, “Kona Wulapm Weink na yuwulmp nti mouleel, ka ntaka mikeikuret akopitekn nti aiyimp yisel. Kona makenel yikei yis akopitekn nimplemp luwu suknel kako wamprip luwu sukurel nako limain yiki sukn muanumporel. Nti moule ka ar nta Wulapm Weinkelel kako yupul soplikekn.”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Sank irpm ka Jisas nakimp nti moule ntitmakenel, karokn kil nakimp nti sank niupukn aworp. Karokn. Ka kil awor lomp nak sankmuati suwainkel.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Ampueikel moule ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel kil nak na, Apm kako yikei sanklomp sukueimp yipm yupulp yapmunemp irpm Wulapm Weinkel ka ampueik ar nkuwepmelel. Eik kitapm nimpiliek lala ekeielel, ka kil karokn aiye niupukn nak yapelel. (Buk Song 78:2) Sank epe ka moule ampueik nakel, pie Jisas apul misop.
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Jisas awomp nti ntitmaken apmot, kil po mpi muar yitne yekipmin. I nti moule ka sopilel la aser kil i nti nak na, “Eti yikn ampu sukueimp ant sank niupukn aipopel yupulp sankmuati apulp mpuas'uretel ka na ar mputnankel?”
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 I Jisas nankimp nti na, “Moule ka ei witel ka apm, Es Ntitmaken Akeiwantoel.
37 E Jesus respondeu:
38 Pe mputnank ka muati apulp kitapm pie ant arel. Wit rukopm ka muati apulp nti moule ntitmaken ka ar nta Wulapm Weinkel i kil awulmp ntiel. Pe mpuas'uretel ka muati apulp nti mentitmaken ka ar nta Satanelel.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Moule wuroknel ka la yalip mpuas rukopm kuretelel ka muati apulp Satan. Kona wit so i nti rael, ka muati apulp kitapm pie ant arel kona niatel. Pe nti moule ka apul nioknel, ka muati apulp nti ensel Wulapm Weinkel.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Mpuas'uretel ka nti naromp as yiteel, ka muati apulp nti moule ntitmaken ka ar nta Satanelel, kona kitapm niat i, ko yite yel ntiel.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Apm Es Moule Wantoel, arai wankes nti ensel yo nkrakemp yemp Wulapm Weinkel ka kil awulmpel. Nti arai nkiyir nti moule kuretel, kana kuap nti moule ka ar nta Wulapm Weinkel na yupul sankwunamp'uretelel.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Nti moule kuretel epe arai nti ensel somp nti yawol yo yite suknel. Nti arai yikei mayon nainiunku sinkerel mplomplo yer yite.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Niatel i nti moule Wulapm Weinkel sankwunamp antuel ka akosepmel, nti ko yupmuei yemp sepmel ankilel, ka kil awulmp ntiel. Miniampepm antuel arai yontiyelkn nuarep awun weink mperp nael. Kona yipm moule ntanku tneiel, yipm ko eipm sank ka apm nakel.”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Jisas nak na, “Wulapm Weink kana yuwulmp yipmel nako yipm yer nta ankilelel ka ntaka sanklomp epie apulp wuntokn raiel ka nti kitip waimpel antup nkuwepm tnei kitapm. Mouleel la ninkemel i kil ka mpuaimpuai ankil. Kil ampu nkimepm i kil mpi amiyimp waiek kitapmel i kil nkamp mpuampua ankilel sukurel akei nkamump wuntoknel. Niatel i, kil mpi wat wuntokn ankilel sukurel ak waiek kitapmel i kil nkamump kitapm epe.”
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Jisas nak na, “Sanklomp nonkelel ka ntalekil, ka nak apulp nti mentitmaken kana yer nta Wulapm Weinkelel i ko kil yuwulmp ntiel. Mouleel ka awup yuwawompelel.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Kona kil ninkem yuwawompel epe ka likeknako yatipel, kil mper mpuampua ankilel sukurel akei nkamp wuntoknel i kil la wat wuntokn sukurel ankilel akei nkamump.”
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 Jisas nak na, “Sanklomp nonkel ka ntalekil. Kona Wulapm Weink kana yuwulmp nti mentitmakenel, ka ntaka ntoknpuank ka nti moule akei nkamp yokn mpuampua ar mpepel.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Kona yokn nontip yer ntoknpuankel, i ko nti ye yupul nomp nenk. Nti nkis i nti antunel yokn. Yokn kuretel nti nkamp wat. Pe yokn sepmsepmel nti mper apmuei wunink.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Kitapm sukurel kona niatel kapuko ntapepe. Nti ensel Wulapm Weinkelel arai yo nikile nti moule kuretel ka antemp nti moule akosepmel arel.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 Arai nti yawol nti moule kuretel yo yite suknel ko nti arai nainiunku sinkerel yikei mayon mplomplo yer yite.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Pe Jisas nayim nti moule ka sopilel na, “Eti yipm ka ntinkirai apulp weink irpm sank ekeielel tikikn?” I nti nakimpil na, “Kope.”
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Eti kil nakimp nti na, “Nti moule wupm raiel ka eipm sank Wulapm Weinkel apul sopel, nti ka ntaka waiek yitneel. Kil po mpi muar yitne yael ankilel epe i kil nkamp mpuampua rankel antempel mpuampua niumpueiel apul naimukul.”
52 Então Jesus lhes disse:
53 — ausente —
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 — ausente —
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Ant ka ntinkirai apulp moule epe. Kil ka ninkilapm antilel, waiek ankilel ka moule apulapul yitneel, mamam ankilel ka Maria. Pe Jems nti Josep antempel Saimon nti Judas ntiarko ka knuan ankilel.
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Pe nti niaikno ankilel, nti pie antemp ant ar. Apulntaku ko kil yupul niokn irpm ekilelel?”
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Eti nti karokn yapmunemp likekn antempil.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Kapepe kil karokn apul niokn niawurpmel mitinkel ar wompitne ankilel apulpaser nti karokn yapmunemp mintenk apulpil.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.