Mateus 12
Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs NTLH
1 Awunel Sapatel, ka nti Juda nakantup nioknel, Jisas kua nti moule ankilel ka sopilel at mpim niokn witel niumon niumon, aser nilmp amor nti i nti antun wit rukopm aim.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Aser nti Farisi amiser nti, i nti namikimp Jisas na, “Yikn ampu ser, epie ka awun Sapatel aser nti moule ka sop yiknel nti waker sank niawurpmel apulp Sapatel. Ka nti apul kuret, apul niokn antun wit rukopm al.”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Eti Jisas ampu nakimp nti na, “Ampueik Devit waker sank niawurpmel Wulapm Weinkelel, kil karokn apul kuret. Sank epe yipm'arokn aser, mi? Sank epie ka ar wupm Wulapm Weinkelel, ka nak apulp ampueik ka Devit kua nti moule ankilel ar nilmpelel.
3 Então Jesus respondeu:
4 Devit war yitne Wulapm Weinkel i nkuan luwu ntintir ka nti wul apulp wompwuyepmel i kil kua nti moule ankilel aim. Luwu ntintir epe nti moule kuserel ka nti nakantup nti na nti korokn yel. Ka nti pris likekn ko nti yelel. Aser Devit antun sank epie.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Eti sank yatel ka ar wupm Wulapm Weinkel ka nak apulp nti pris, nti ka apul niokn ar yitne Wulapm Weinkelel ar awun Sapatel. Sank niawurpmel apulp awun Sapatel ka nti wapiker pe, aser nti pris karokn apul setelel kuret. Sank epe ka yipm aser ar wupm Wulapm Weinkel, mi rokn?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Yapmunemp aiyipmel ka suknelip apulp yitne suknel Wulapm Weinkelel. Aser apm nakimp yipm, moule ka ar ekeielel ka suknelip, nia ankilel ka sankork nia yitne suknel Wulapm Weinkelel.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Sank ka sil wupm Wulapm Weinkel ka nak na, Ar niampepm apmilelel, wompwuyepm ka yipm wulel karokn si suknel. Apm ka apulp na yipm ko wunempyupulp nti moule yikeiwanto, yikei nainkerp nti. (Hosea 6:6) Kona yipm ntinkirai yupulp niupukn sank epeel, yipm'orokn wankirp sank yek nti moule akosepmel. Nti karokn apul setel kuret ar niampepm Wulapm Weinkelel.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Apm Es Ntitmaken Akeiwantoel ka ar niorknel mpuampua sukurel i kapepe apm ka moule mamp ka awulmp awun Sapat. I kapepe, apm akei niampepm amiser nti moule apmilel apul niokn antun wit rukopm apmuei awun Sapatel.”
8 Pois o
9 Jisas awomp yemp epe apmuei, kil po mpi niminink yemp suknelel i kil mpi muar yank Wulapm Weinkel antuel.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Aser mouleel pe nkis, ntakitie ankilel ka kuret amur. Nti moule mpurel wananklelel mperpai Jisas, naiyimil na, “Epie ka awun Sapat. Ant'a yupulp nti moule ka wule apulel sepm, mi rokn?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Eti Jisas ampu nakimp nti na, “Awun Sapat kona ko wus sipsip mewel aiyipmelel nkiyi yo lieel, ko yipm yo ye kil, mi rokn? Kapuko yipm yupul.
11 Jesus respondeu:
12 Aser moule likekn ka si suknel ar niampepm Wulapm Weinkelel, ka sankork wus sipsip. Yipm kako ye wus sipsip aiyipmel i kapepe, awun Sapat ka awun akosepm ko ant yupul moule wule ntawuel ampu sepmim.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Eti kil nakimp moule epe ka nta kuretelel na, “Yikn ampu nkunu nta.” Kil nkanu ntael i, nta ankilel ampu akosepmim.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Aser nti Farisi nkarp mpi akei wankel nak nkuwepm amup yayapel na nti na yer Jisas wuntuel.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Jisas ka ntinkirai apulp nti Farisi na yupul kil kuretel. Eti kil awomp yemp suknel epe apmuei, kil po mpim. Nti ntitmaken akeiwanto sopil mpim i nti moule wanto sukurel ka wule apulel, kil apul nti wule antuel ampu sepmim.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Eti Jisas nakantup nti na nti korokn nikimp nti wampwamp sank yupulpilel na kil ka mini.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Ekeielel ka Jisas apul sop sank ampueik Wulapm Weink nak ar niepm Aisaiael, moule ampueikel ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel. Ka kil nak ntalekil.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 Moule epie karep apm ankil yumuak kil apulp na kil yupul niokn apmilel. Apm ka mpuaimpuai apulpil yatip. Kil ka niumpuaipm apmilel. Arai apm yek kil pirpm apmilel mintenkitneipil. I kil ko yikei sankwunamp sepmel niek yuwa nako kil yuntunel nti moule wampwamp yer kitapm sukurelel.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Kona kil yet yayapelel, kil kapukorokn yikei nukuapmel yuwor ma no keipm na nti ntitmaken eipmil, kapukorokn.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 I kona kil ser nti moule munienel ka awup ntinkiliempel, kil ko yupul nti niluknun. Nti ka nuarep yite ka tnaelel i kil kapukorokn yukur. Kil ko yikei niumuaipmel yupulp nti, wunempyupulp nti. Kil ko yupulp nti ntape mpimpi ser sankwunamp sepmel suwaink ko yupmueiel.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Pe nti moule wampwampel karokn ntieyarkup Judaelel, nti kako niampepm tneipil, yukueimil nako kil nantip mua yirkomp nti na nti yer sepmel yerelel. (Aisaia 42:1-4)
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Ekeielel nti nkamp mouleel apulp Jisas mila. Moule epe, muanumpor yanker apul kil niampepm ka liknel, sank arokn nak. Jisas ninil niampepm, sakor kil niepm i, kil nak sank amiser ntinkirai.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Eti nti ntitmaken akeiwanto nti ka yapmunemp pupurur nak na, “Moule epe ka Krais tikikn? Ko ant yimpil Knamniumpuai Devitel, rokn arokn?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Nti Farisi eipm apulpilel i nti napmok na, “Moule epe ka akei mpunkol Belsebulel apul niokn, pe kil nkiyir nti muanumpor yanker irpmel.” (Nia kitie Belsebulel ka Satan, ka moule mamp antuel muanumpor yankerel.)
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Aser Jisas karep amiser yapmunemp antuel eti kil nakimp nti na, “Kona nti moule ka ntiarko wakirpmtumpua a likeknel, ko nti ampu yintemp nti ankil nupolel, wakirpmtumpua antuel kakorokn yer mintenk, kako miniat. Pe kona ko nti moule wopmweink likekn na yintemp nti ankil nkisemp wuroknel, nti kakorokn yer sepm. Pe kona wompitneel epe nupol nukuapm yintemp nti anti, nti kakorokn yet mintenk.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Kona Satan nkiyir nti muanumpor yanker ankilel, kako soplikekn. Ka nuarep ntiarko ka antemp nti ankil nkisemp wuroknel. Mpunkol Satanel kapukorokn. Niawurpm antempel niokn ankilel kako miniat.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Yipm nakimp apm na ka mintenk Satanel pie apm akei apul niokn apmilelel. Apulntaku! Ntakilelel, nti moule mpurel aiyipmel nti ka apul soplikekn tikikn, nti akei akei mpunkol Satanel nkiyir muanumpor yanker irpmel. Yipm wunempwaiyimp ntakulel? Arokn. Kapepe, nti ankil ko yuntunel yipm yupulp sank ka yipm nakimp apmel ka sank kukoel, karokn likeknel.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Aser kona ko mintenk Pirpm Wulapm Weinkel ankil ak apm mintenk i apm apul niokn epeel, ko yipm ser yuworel na Wulapm Weink karep la kitnan na yuwulmp yipm.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Apm'a sukueimp yipm sankmuati akopitekn apulp niokn mi apm apulel. Kona mouleel puikn na waker yitne yupul wurkiteel, kako kil war yitne epe, yikei wantienk kitip ntankaik waiek yitneel serp wula nonkel worpil niepm i, ko kil sumump mpuampua puikn ankilel.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Moule karokn antemp apm apul niokn, kil ka antemp apm nkisemp wuroknelel. Moule epe karokn sakirp apm na somp nti ntitmaken, kil ka nkiyir nti ar likekn likeknel.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 — ausente —
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 — ausente —
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Jisas nak ntalekil, “Lo ka akosepmel, rukopm ankilel ka akosepm. Pe lo ka kuretel, rukopm ankilel ka kuret. Nti moule ka aser lorukopm niorkn i nti napmok na, Lo epe ka akosepm, pe lo opo ka kuret.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Aser yipm ankil, yipm ka moule limpek. Sankwunamp irpm pe yipm nkisel ka ntremp ant apulp yapmunemp'uretel ka yipm aimel, ka nkirnkerip. Kona ntakilelel, sank sepmel ko yipm niek ntakulel?
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Moule akosepmel ka aim yapmunemp sepmel mitinkel. Sankwunamp ankilel kil apulel ka akosepm suwaink. Pe moule kuretel ka aim yapmunemp'uretel mitinkel, sankwunamp ankilel kil apulel ka kuret suwaink.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Apm nakimp yipm, arai kona Wulapm Weink yuntunel yipmel, sank likekn likekn pe yipm nakel, arai kil niyim yipm.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Wulapm Weink arai yuntunel yikn yupulp sank ka yikn nakel, yikn ka moule sepm mi kuret mi.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Nti moule wupm raiel mpurel antempel nti Farisi mpurel, ntiarko nakimp Jisas nak na, “Sepmel, ant puikn apulp na yikn ampu yupul niokn niawurpmel likekn ntaka muati walenkel, ntremp ant ka Wulapm Weink ankil ak yikn mintenk apulp niokn yikn apulel.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Aser Jisas ampu nakimp nti na, “Aaa! Yipm ntitmaken ka pie arel, yipm ka kuret, yipm karokn yapmunemp likekn antemp Wulapm Weink. Ka weink na aninkanink yipm ka nak na yipm na ser ser niokn niawurpmel ntaka muati walenkel suwaink. Aser kapukorokn. Muati likekn ko yipm serel, ka ampueikampueik ninkem Jona, moule ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel.
39 Jesus respondeu:
40 Awun wuyelikekn nomp wuyelikekn, Jona ar war yokn lunkoel. Ko soplikekn yupulp apm, Es Ntitmakenel. Arai nti yuntup apm yo kitapm nako apm yer awun wuyelikekn nomp wuyelikekn.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Aninkel kona Wulapm Weink yuntunel nti ntitmakenel, nti moule Niniveel arai yet yemp yapelel niek yuworp sankwunamp'uretel aiyipmel, yipm ntitmakenel Judael ekeielel. Nti ko niek na, Ampueikel ant Ninive ka ar kuriekn aser ant eipm sank ka Jona nakimp antel, ant nimimpilemp yapmunemp. Sankwunamp'uretel antilel ka ant amomp. Pe yipm ka ar ekeielel, ka apulntaku? Moule ka antemp yipm at nakimp yipm sank Wulapm Weinkelel, kil ka moule suknelip, ka sankork Jonael. Aser yipm karokn eipmil sank.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Kona Wulapm Weink yuntunel nti ntitmakenel, maken mamp kitapm Sibael, kil arai yet yemp yapelel niek yuworp sankwunamp'uretel aiyipmel soplikekn niek yipm yep sank Wulapm Weinkel ka yipm karokn eipm nakerpmel. Maken mamp epie, yemp ankilel ka peik yatip. Aser kil la na eipm Solomon, yapmunemp ntinkiraiel ankilel ka kil nakel. Apm nakimp yipm, mouleel pie ar ekeielel ka sankork Solomon aser yipm karokn apul sop maken mamp epie apulel.”
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Jisas ampu nak na, “Kona muanumpor yanker yuwomp moule nukulel i kil ko mpim yemp nkunkurarel yuwup yemp niumpueiel nako kil yerel. Aser rokn, kil karokn ninkem yemp niumpueiel ko kil yerel.
43 Jesus continuou:
44 I kil nak ntalekil, Eti apm ampu na mpim yemp ampueik apm arel. Kil mpiel, kil arai ser moule pe, yapmunemp ankilel ka nuarep yitne ka ntinkirai kuserelel.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Eti arai kil ampu mpi somp 7-pla muanumpor yanker nonkel, yapmunemp'uretel antuel ka sankork kilel. I nti akeiwanto war apmuei moule epe. Nti kapuko yupulpil kuret ankil, sankork ampueikel. Ka muati apulp nti ntitmaken kuretel ka pie nkisel, nti kapuko soplikekn.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Jisas peyar nakimp nti ntitmaken sankel, mamam antempel nti knuan knuan ankilel la at kuriekn. Nti na yintempil niek sank.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Eti mouleel nakimp Jisas na, “Yikn ampu eipm, mamam aiyiknel antempel nti knuan knuan aiyiknel po at kuriekn, nti na yintemp yikn niek sank.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Aser Jisas ampu nakimp moule epe na, “Mini ka mantiek apmilelel, mini ka knuan apmilelel?”
48 Jesus perguntou:
49 Kil niuknu yuwa nti moule ka sopilel nak na, “Yipm ser nti ekeielel ka sop apmel, nti ka mamam apmilel antempel nti knuan knuan apmilel.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Kona mentit mi maken mi ka nakerpm puikn Waiek apmilel ka ar yemp keipmelel, kil ankil ka mamintomp apmilel, niaikno apmilel, mantiek apmilel.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.