Mateus 12
Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs ARA
1 Awunel Sapatel, ka nti Juda nakantup nioknel, Jisas kua nti moule ankilel ka sopilel at mpim niokn witel niumon niumon, aser nilmp amor nti i nti antun wit rukopm aim.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Aser nti Farisi amiser nti, i nti namikimp Jisas na, “Yikn ampu ser, epie ka awun Sapatel aser nti moule ka sop yiknel nti waker sank niawurpmel apulp Sapatel. Ka nti apul kuret, apul niokn antun wit rukopm al.”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Eti Jisas ampu nakimp nti na, “Ampueik Devit waker sank niawurpmel Wulapm Weinkelel, kil karokn apul kuret. Sank epe yipm'arokn aser, mi? Sank epie ka ar wupm Wulapm Weinkelel, ka nak apulp ampueik ka Devit kua nti moule ankilel ar nilmpelel.
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Devit war yitne Wulapm Weinkel i nkuan luwu ntintir ka nti wul apulp wompwuyepmel i kil kua nti moule ankilel aim. Luwu ntintir epe nti moule kuserel ka nti nakantup nti na nti korokn yel. Ka nti pris likekn ko nti yelel. Aser Devit antun sank epie.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Eti sank yatel ka ar wupm Wulapm Weinkel ka nak apulp nti pris, nti ka apul niokn ar yitne Wulapm Weinkelel ar awun Sapatel. Sank niawurpmel apulp awun Sapatel ka nti wapiker pe, aser nti pris karokn apul setelel kuret. Sank epe ka yipm aser ar wupm Wulapm Weinkel, mi rokn?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Yapmunemp aiyipmel ka suknelip apulp yitne suknel Wulapm Weinkelel. Aser apm nakimp yipm, moule ka ar ekeielel ka suknelip, nia ankilel ka sankork nia yitne suknel Wulapm Weinkelel.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Sank ka sil wupm Wulapm Weinkel ka nak na, Ar niampepm apmilelel, wompwuyepm ka yipm wulel karokn si suknel. Apm ka apulp na yipm ko wunempyupulp nti moule yikeiwanto, yikei nainkerp nti. (Hosea 6:6) Kona yipm ntinkirai yupulp niupukn sank epeel, yipm'orokn wankirp sank yek nti moule akosepmel. Nti karokn apul setel kuret ar niampepm Wulapm Weinkelel.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Apm Es Ntitmaken Akeiwantoel ka ar niorknel mpuampua sukurel i kapepe apm ka moule mamp ka awulmp awun Sapat. I kapepe, apm akei niampepm amiser nti moule apmilel apul niokn antun wit rukopm apmuei awun Sapatel.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Jisas awomp yemp epe apmuei, kil po mpi niminink yemp suknelel i kil mpi muar yank Wulapm Weinkel antuel.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Aser mouleel pe nkis, ntakitie ankilel ka kuret amur. Nti moule mpurel wananklelel mperpai Jisas, naiyimil na, “Epie ka awun Sapat. Ant'a yupulp nti moule ka wule apulel sepm, mi rokn?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Eti Jisas ampu nakimp nti na, “Awun Sapat kona ko wus sipsip mewel aiyipmelel nkiyi yo lieel, ko yipm yo ye kil, mi rokn? Kapuko yipm yupul.
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Aser moule likekn ka si suknel ar niampepm Wulapm Weinkelel, ka sankork wus sipsip. Yipm kako ye wus sipsip aiyipmel i kapepe, awun Sapat ka awun akosepm ko ant yupul moule wule ntawuel ampu sepmim.”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Eti kil nakimp moule epe ka nta kuretelel na, “Yikn ampu nkunu nta.” Kil nkanu ntael i, nta ankilel ampu akosepmim.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Aser nti Farisi nkarp mpi akei wankel nak nkuwepm amup yayapel na nti na yer Jisas wuntuel.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Jisas ka ntinkirai apulp nti Farisi na yupul kil kuretel. Eti kil awomp yemp suknel epe apmuei, kil po mpim. Nti ntitmaken akeiwanto sopil mpim i nti moule wanto sukurel ka wule apulel, kil apul nti wule antuel ampu sepmim.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Eti Jisas nakantup nti na nti korokn nikimp nti wampwamp sank yupulpilel na kil ka mini.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Ekeielel ka Jisas apul sop sank ampueik Wulapm Weink nak ar niepm Aisaiael, moule ampueikel ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel. Ka kil nak ntalekil.
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 Moule epie karep apm ankil yumuak kil apulp na kil yupul niokn apmilel. Apm ka mpuaimpuai apulpil yatip. Kil ka niumpuaipm apmilel. Arai apm yek kil pirpm apmilel mintenkitneipil. I kil ko yikei sankwunamp sepmel niek yuwa nako kil yuntunel nti moule wampwamp yer kitapm sukurelel.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Kona kil yet yayapelel, kil kapukorokn yikei nukuapmel yuwor ma no keipm na nti ntitmaken eipmil, kapukorokn.
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 I kona kil ser nti moule munienel ka awup ntinkiliempel, kil ko yupul nti niluknun. Nti ka nuarep yite ka tnaelel i kil kapukorokn yukur. Kil ko yikei niumuaipmel yupulp nti, wunempyupulp nti. Kil ko yupulp nti ntape mpimpi ser sankwunamp sepmel suwaink ko yupmueiel.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Pe nti moule wampwampel karokn ntieyarkup Judaelel, nti kako niampepm tneipil, yukueimil nako kil nantip mua yirkomp nti na nti yer sepmel yerelel. (Aisaia 42:1-4)
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Ekeielel nti nkamp mouleel apulp Jisas mila. Moule epe, muanumpor yanker apul kil niampepm ka liknel, sank arokn nak. Jisas ninil niampepm, sakor kil niepm i, kil nak sank amiser ntinkirai.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Eti nti ntitmaken akeiwanto nti ka yapmunemp pupurur nak na, “Moule epe ka Krais tikikn? Ko ant yimpil Knamniumpuai Devitel, rokn arokn?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Nti Farisi eipm apulpilel i nti napmok na, “Moule epe ka akei mpunkol Belsebulel apul niokn, pe kil nkiyir nti muanumpor yanker irpmel.” (Nia kitie Belsebulel ka Satan, ka moule mamp antuel muanumpor yankerel.)
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Aser Jisas karep amiser yapmunemp antuel eti kil nakimp nti na, “Kona nti moule ka ntiarko wakirpmtumpua a likeknel, ko nti ampu yintemp nti ankil nupolel, wakirpmtumpua antuel kakorokn yer mintenk, kako miniat. Pe kona ko nti moule wopmweink likekn na yintemp nti ankil nkisemp wuroknel, nti kakorokn yer sepm. Pe kona wompitneel epe nupol nukuapm yintemp nti anti, nti kakorokn yet mintenk.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Kona Satan nkiyir nti muanumpor yanker ankilel, kako soplikekn. Ka nuarep ntiarko ka antemp nti ankil nkisemp wuroknel. Mpunkol Satanel kapukorokn. Niawurpm antempel niokn ankilel kako miniat.
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Yipm nakimp apm na ka mintenk Satanel pie apm akei apul niokn apmilelel. Apulntaku! Ntakilelel, nti moule mpurel aiyipmel nti ka apul soplikekn tikikn, nti akei akei mpunkol Satanel nkiyir muanumpor yanker irpmel. Yipm wunempwaiyimp ntakulel? Arokn. Kapepe, nti ankil ko yuntunel yipm yupulp sank ka yipm nakimp apmel ka sank kukoel, karokn likeknel.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Aser kona ko mintenk Pirpm Wulapm Weinkel ankil ak apm mintenk i apm apul niokn epeel, ko yipm ser yuworel na Wulapm Weink karep la kitnan na yuwulmp yipm.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 Apm'a sukueimp yipm sankmuati akopitekn apulp niokn mi apm apulel. Kona mouleel puikn na waker yitne yupul wurkiteel, kako kil war yitne epe, yikei wantienk kitip ntankaik waiek yitneel serp wula nonkel worpil niepm i, ko kil sumump mpuampua puikn ankilel.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 Moule karokn antemp apm apul niokn, kil ka antemp apm nkisemp wuroknelel. Moule epe karokn sakirp apm na somp nti ntitmaken, kil ka nkiyir nti ar likekn likeknel.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 — ausente —
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 — ausente —
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Jisas nak ntalekil, “Lo ka akosepmel, rukopm ankilel ka akosepm. Pe lo ka kuretel, rukopm ankilel ka kuret. Nti moule ka aser lorukopm niorkn i nti napmok na, Lo epe ka akosepm, pe lo opo ka kuret.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Aser yipm ankil, yipm ka moule limpek. Sankwunamp irpm pe yipm nkisel ka ntremp ant apulp yapmunemp'uretel ka yipm aimel, ka nkirnkerip. Kona ntakilelel, sank sepmel ko yipm niek ntakulel?
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Moule akosepmel ka aim yapmunemp sepmel mitinkel. Sankwunamp ankilel kil apulel ka akosepm suwaink. Pe moule kuretel ka aim yapmunemp'uretel mitinkel, sankwunamp ankilel kil apulel ka kuret suwaink.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Apm nakimp yipm, arai kona Wulapm Weink yuntunel yipmel, sank likekn likekn pe yipm nakel, arai kil niyim yipm.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Wulapm Weink arai yuntunel yikn yupulp sank ka yikn nakel, yikn ka moule sepm mi kuret mi.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Nti moule wupm raiel mpurel antempel nti Farisi mpurel, ntiarko nakimp Jisas nak na, “Sepmel, ant puikn apulp na yikn ampu yupul niokn niawurpmel likekn ntaka muati walenkel, ntremp ant ka Wulapm Weink ankil ak yikn mintenk apulp niokn yikn apulel.”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Aser Jisas ampu nakimp nti na, “Aaa! Yipm ntitmaken ka pie arel, yipm ka kuret, yipm karokn yapmunemp likekn antemp Wulapm Weink. Ka weink na aninkanink yipm ka nak na yipm na ser ser niokn niawurpmel ntaka muati walenkel suwaink. Aser kapukorokn. Muati likekn ko yipm serel, ka ampueikampueik ninkem Jona, moule ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Awun wuyelikekn nomp wuyelikekn, Jona ar war yokn lunkoel. Ko soplikekn yupulp apm, Es Ntitmakenel. Arai nti yuntup apm yo kitapm nako apm yer awun wuyelikekn nomp wuyelikekn.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Aninkel kona Wulapm Weink yuntunel nti ntitmakenel, nti moule Niniveel arai yet yemp yapelel niek yuworp sankwunamp'uretel aiyipmel, yipm ntitmakenel Judael ekeielel. Nti ko niek na, Ampueikel ant Ninive ka ar kuriekn aser ant eipm sank ka Jona nakimp antel, ant nimimpilemp yapmunemp. Sankwunamp'uretel antilel ka ant amomp. Pe yipm ka ar ekeielel, ka apulntaku? Moule ka antemp yipm at nakimp yipm sank Wulapm Weinkelel, kil ka moule suknelip, ka sankork Jonael. Aser yipm karokn eipmil sank.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Kona Wulapm Weink yuntunel nti ntitmakenel, maken mamp kitapm Sibael, kil arai yet yemp yapelel niek yuworp sankwunamp'uretel aiyipmel soplikekn niek yipm yep sank Wulapm Weinkel ka yipm karokn eipm nakerpmel. Maken mamp epie, yemp ankilel ka peik yatip. Aser kil la na eipm Solomon, yapmunemp ntinkiraiel ankilel ka kil nakel. Apm nakimp yipm, mouleel pie ar ekeielel ka sankork Solomon aser yipm karokn apul sop maken mamp epie apulel.”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Jisas ampu nak na, “Kona muanumpor yanker yuwomp moule nukulel i kil ko mpim yemp nkunkurarel yuwup yemp niumpueiel nako kil yerel. Aser rokn, kil karokn ninkem yemp niumpueiel ko kil yerel.
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 I kil nak ntalekil, Eti apm ampu na mpim yemp ampueik apm arel. Kil mpiel, kil arai ser moule pe, yapmunemp ankilel ka nuarep yitne ka ntinkirai kuserelel.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Eti arai kil ampu mpi somp 7-pla muanumpor yanker nonkel, yapmunemp'uretel antuel ka sankork kilel. I nti akeiwanto war apmuei moule epe. Nti kapuko yupulpil kuret ankil, sankork ampueikel. Ka muati apulp nti ntitmaken kuretel ka pie nkisel, nti kapuko soplikekn.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Jisas peyar nakimp nti ntitmaken sankel, mamam antempel nti knuan knuan ankilel la at kuriekn. Nti na yintempil niek sank.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Eti mouleel nakimp Jisas na, “Yikn ampu eipm, mamam aiyiknel antempel nti knuan knuan aiyiknel po at kuriekn, nti na yintemp yikn niek sank.”
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Aser Jisas ampu nakimp moule epe na, “Mini ka mantiek apmilelel, mini ka knuan apmilelel?”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Kil niuknu yuwa nti moule ka sopilel nak na, “Yipm ser nti ekeielel ka sop apmel, nti ka mamam apmilel antempel nti knuan knuan apmilel.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Kona mentit mi maken mi ka nakerpm puikn Waiek apmilel ka ar yemp keipmelel, kil ankil ka mamintomp apmilel, niaikno apmilel, mantiek apmilel.”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.