Mateus 12

Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Awunel Sapatel, ka nti Juda nakantup nioknel, Jisas kua nti moule ankilel ka sopilel at mpim niokn witel niumon niumon, aser nilmp amor nti i nti antun wit rukopm aim.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Aser nti Farisi amiser nti, i nti namikimp Jisas na, “Yikn ampu ser, epie ka awun Sapatel aser nti moule ka sop yiknel nti waker sank niawurpmel apulp Sapatel. Ka nti apul kuret, apul niokn antun wit rukopm al.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Eti Jisas ampu nakimp nti na, “Ampueik Devit waker sank niawurpmel Wulapm Weinkelel, kil karokn apul kuret. Sank epe yipm'arokn aser, mi? Sank epie ka ar wupm Wulapm Weinkelel, ka nak apulp ampueik ka Devit kua nti moule ankilel ar nilmpelel.
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Devit war yitne Wulapm Weinkel i nkuan luwu ntintir ka nti wul apulp wompwuyepmel i kil kua nti moule ankilel aim. Luwu ntintir epe nti moule kuserel ka nti nakantup nti na nti korokn yel. Ka nti pris likekn ko nti yelel. Aser Devit antun sank epie.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Eti sank yatel ka ar wupm Wulapm Weinkel ka nak apulp nti pris, nti ka apul niokn ar yitne Wulapm Weinkelel ar awun Sapatel. Sank niawurpmel apulp awun Sapatel ka nti wapiker pe, aser nti pris karokn apul setelel kuret. Sank epe ka yipm aser ar wupm Wulapm Weinkel, mi rokn?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Yapmunemp aiyipmel ka suknelip apulp yitne suknel Wulapm Weinkelel. Aser apm nakimp yipm, moule ka ar ekeielel ka suknelip, nia ankilel ka sankork nia yitne suknel Wulapm Weinkelel.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Sank ka sil wupm Wulapm Weinkel ka nak na, Ar niampepm apmilelel, wompwuyepm ka yipm wulel karokn si suknel. Apm ka apulp na yipm ko wunempyupulp nti moule yikeiwanto, yikei nainkerp nti. (Hosea 6:6) Kona yipm ntinkirai yupulp niupukn sank epeel, yipm'orokn wankirp sank yek nti moule akosepmel. Nti karokn apul setel kuret ar niampepm Wulapm Weinkelel.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Apm Es Ntitmaken Akeiwantoel ka ar niorknel mpuampua sukurel i kapepe apm ka moule mamp ka awulmp awun Sapat. I kapepe, apm akei niampepm amiser nti moule apmilel apul niokn antun wit rukopm apmuei awun Sapatel.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Jisas awomp yemp epe apmuei, kil po mpi niminink yemp suknelel i kil mpi muar yank Wulapm Weinkel antuel.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Aser mouleel pe nkis, ntakitie ankilel ka kuret amur. Nti moule mpurel wananklelel mperpai Jisas, naiyimil na, “Epie ka awun Sapat. Ant'a yupulp nti moule ka wule apulel sepm, mi rokn?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Eti Jisas ampu nakimp nti na, “Awun Sapat kona ko wus sipsip mewel aiyipmelel nkiyi yo lieel, ko yipm yo ye kil, mi rokn? Kapuko yipm yupul.
11 Ao que lhes respondeu:
12 Aser moule likekn ka si suknel ar niampepm Wulapm Weinkelel, ka sankork wus sipsip. Yipm kako ye wus sipsip aiyipmel i kapepe, awun Sapat ka awun akosepm ko ant yupul moule wule ntawuel ampu sepmim.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Eti kil nakimp moule epe ka nta kuretelel na, “Yikn ampu nkunu nta.” Kil nkanu ntael i, nta ankilel ampu akosepmim.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Aser nti Farisi nkarp mpi akei wankel nak nkuwepm amup yayapel na nti na yer Jisas wuntuel.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Jisas ka ntinkirai apulp nti Farisi na yupul kil kuretel. Eti kil awomp yemp suknel epe apmuei, kil po mpim. Nti ntitmaken akeiwanto sopil mpim i nti moule wanto sukurel ka wule apulel, kil apul nti wule antuel ampu sepmim.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Eti Jisas nakantup nti na nti korokn nikimp nti wampwamp sank yupulpilel na kil ka mini.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Ekeielel ka Jisas apul sop sank ampueik Wulapm Weink nak ar niepm Aisaiael, moule ampueikel ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel. Ka kil nak ntalekil.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 Moule epie karep apm ankil yumuak kil apulp na kil yupul niokn apmilel. Apm ka mpuaimpuai apulpil yatip. Kil ka niumpuaipm apmilel. Arai apm yek kil pirpm apmilel mintenkitneipil. I kil ko yikei sankwunamp sepmel niek yuwa nako kil yuntunel nti moule wampwamp yer kitapm sukurelel.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Kona kil yet yayapelel, kil kapukorokn yikei nukuapmel yuwor ma no keipm na nti ntitmaken eipmil, kapukorokn.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 I kona kil ser nti moule munienel ka awup ntinkiliempel, kil ko yupul nti niluknun. Nti ka nuarep yite ka tnaelel i kil kapukorokn yukur. Kil ko yikei niumuaipmel yupulp nti, wunempyupulp nti. Kil ko yupulp nti ntape mpimpi ser sankwunamp sepmel suwaink ko yupmueiel.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Pe nti moule wampwampel karokn ntieyarkup Judaelel, nti kako niampepm tneipil, yukueimil nako kil nantip mua yirkomp nti na nti yer sepmel yerelel. (Aisaia 42:1-4)
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Ekeielel nti nkamp mouleel apulp Jisas mila. Moule epe, muanumpor yanker apul kil niampepm ka liknel, sank arokn nak. Jisas ninil niampepm, sakor kil niepm i, kil nak sank amiser ntinkirai.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Eti nti ntitmaken akeiwanto nti ka yapmunemp pupurur nak na, “Moule epe ka Krais tikikn? Ko ant yimpil Knamniumpuai Devitel, rokn arokn?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Nti Farisi eipm apulpilel i nti napmok na, “Moule epe ka akei mpunkol Belsebulel apul niokn, pe kil nkiyir nti muanumpor yanker irpmel.” (Nia kitie Belsebulel ka Satan, ka moule mamp antuel muanumpor yankerel.)
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Aser Jisas karep amiser yapmunemp antuel eti kil nakimp nti na, “Kona nti moule ka ntiarko wakirpmtumpua a likeknel, ko nti ampu yintemp nti ankil nupolel, wakirpmtumpua antuel kakorokn yer mintenk, kako miniat. Pe kona ko nti moule wopmweink likekn na yintemp nti ankil nkisemp wuroknel, nti kakorokn yer sepm. Pe kona wompitneel epe nupol nukuapm yintemp nti anti, nti kakorokn yet mintenk.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Kona Satan nkiyir nti muanumpor yanker ankilel, kako soplikekn. Ka nuarep ntiarko ka antemp nti ankil nkisemp wuroknel. Mpunkol Satanel kapukorokn. Niawurpm antempel niokn ankilel kako miniat.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Yipm nakimp apm na ka mintenk Satanel pie apm akei apul niokn apmilelel. Apulntaku! Ntakilelel, nti moule mpurel aiyipmel nti ka apul soplikekn tikikn, nti akei akei mpunkol Satanel nkiyir muanumpor yanker irpmel. Yipm wunempwaiyimp ntakulel? Arokn. Kapepe, nti ankil ko yuntunel yipm yupulp sank ka yipm nakimp apmel ka sank kukoel, karokn likeknel.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Aser kona ko mintenk Pirpm Wulapm Weinkel ankil ak apm mintenk i apm apul niokn epeel, ko yipm ser yuworel na Wulapm Weink karep la kitnan na yuwulmp yipm.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Apm'a sukueimp yipm sankmuati akopitekn apulp niokn mi apm apulel. Kona mouleel puikn na waker yitne yupul wurkiteel, kako kil war yitne epe, yikei wantienk kitip ntankaik waiek yitneel serp wula nonkel worpil niepm i, ko kil sumump mpuampua puikn ankilel.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Moule karokn antemp apm apul niokn, kil ka antemp apm nkisemp wuroknelel. Moule epe karokn sakirp apm na somp nti ntitmaken, kil ka nkiyir nti ar likekn likeknel.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 — ausente —
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 — ausente —
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Jisas nak ntalekil, “Lo ka akosepmel, rukopm ankilel ka akosepm. Pe lo ka kuretel, rukopm ankilel ka kuret. Nti moule ka aser lorukopm niorkn i nti napmok na, Lo epe ka akosepm, pe lo opo ka kuret.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Aser yipm ankil, yipm ka moule limpek. Sankwunamp irpm pe yipm nkisel ka ntremp ant apulp yapmunemp'uretel ka yipm aimel, ka nkirnkerip. Kona ntakilelel, sank sepmel ko yipm niek ntakulel?
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Moule akosepmel ka aim yapmunemp sepmel mitinkel. Sankwunamp ankilel kil apulel ka akosepm suwaink. Pe moule kuretel ka aim yapmunemp'uretel mitinkel, sankwunamp ankilel kil apulel ka kuret suwaink.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Apm nakimp yipm, arai kona Wulapm Weink yuntunel yipmel, sank likekn likekn pe yipm nakel, arai kil niyim yipm.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Wulapm Weink arai yuntunel yikn yupulp sank ka yikn nakel, yikn ka moule sepm mi kuret mi.”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Nti moule wupm raiel mpurel antempel nti Farisi mpurel, ntiarko nakimp Jisas nak na, “Sepmel, ant puikn apulp na yikn ampu yupul niokn niawurpmel likekn ntaka muati walenkel, ntremp ant ka Wulapm Weink ankil ak yikn mintenk apulp niokn yikn apulel.”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Aser Jisas ampu nakimp nti na, “Aaa! Yipm ntitmaken ka pie arel, yipm ka kuret, yipm karokn yapmunemp likekn antemp Wulapm Weink. Ka weink na aninkanink yipm ka nak na yipm na ser ser niokn niawurpmel ntaka muati walenkel suwaink. Aser kapukorokn. Muati likekn ko yipm serel, ka ampueikampueik ninkem Jona, moule ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel.
39 Mas ele respondeu:
40 Awun wuyelikekn nomp wuyelikekn, Jona ar war yokn lunkoel. Ko soplikekn yupulp apm, Es Ntitmakenel. Arai nti yuntup apm yo kitapm nako apm yer awun wuyelikekn nomp wuyelikekn.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Aninkel kona Wulapm Weink yuntunel nti ntitmakenel, nti moule Niniveel arai yet yemp yapelel niek yuworp sankwunamp'uretel aiyipmel, yipm ntitmakenel Judael ekeielel. Nti ko niek na, Ampueikel ant Ninive ka ar kuriekn aser ant eipm sank ka Jona nakimp antel, ant nimimpilemp yapmunemp. Sankwunamp'uretel antilel ka ant amomp. Pe yipm ka ar ekeielel, ka apulntaku? Moule ka antemp yipm at nakimp yipm sank Wulapm Weinkelel, kil ka moule suknelip, ka sankork Jonael. Aser yipm karokn eipmil sank.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Kona Wulapm Weink yuntunel nti ntitmakenel, maken mamp kitapm Sibael, kil arai yet yemp yapelel niek yuworp sankwunamp'uretel aiyipmel soplikekn niek yipm yep sank Wulapm Weinkel ka yipm karokn eipm nakerpmel. Maken mamp epie, yemp ankilel ka peik yatip. Aser kil la na eipm Solomon, yapmunemp ntinkiraiel ankilel ka kil nakel. Apm nakimp yipm, mouleel pie ar ekeielel ka sankork Solomon aser yipm karokn apul sop maken mamp epie apulel.”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Jisas ampu nak na, “Kona muanumpor yanker yuwomp moule nukulel i kil ko mpim yemp nkunkurarel yuwup yemp niumpueiel nako kil yerel. Aser rokn, kil karokn ninkem yemp niumpueiel ko kil yerel.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 I kil nak ntalekil, Eti apm ampu na mpim yemp ampueik apm arel. Kil mpiel, kil arai ser moule pe, yapmunemp ankilel ka nuarep yitne ka ntinkirai kuserelel.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Eti arai kil ampu mpi somp 7-pla muanumpor yanker nonkel, yapmunemp'uretel antuel ka sankork kilel. I nti akeiwanto war apmuei moule epe. Nti kapuko yupulpil kuret ankil, sankork ampueikel. Ka muati apulp nti ntitmaken kuretel ka pie nkisel, nti kapuko soplikekn.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Jisas peyar nakimp nti ntitmaken sankel, mamam antempel nti knuan knuan ankilel la at kuriekn. Nti na yintempil niek sank.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Eti mouleel nakimp Jisas na, “Yikn ampu eipm, mamam aiyiknel antempel nti knuan knuan aiyiknel po at kuriekn, nti na yintemp yikn niek sank.”
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Aser Jisas ampu nakimp moule epe na, “Mini ka mantiek apmilelel, mini ka knuan apmilelel?”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Kil niuknu yuwa nti moule ka sopilel nak na, “Yipm ser nti ekeielel ka sop apmel, nti ka mamam apmilel antempel nti knuan knuan apmilel.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Kona mentit mi maken mi ka nakerpm puikn Waiek apmilel ka ar yemp keipmelel, kil ankil ka mamintomp apmilel, niaikno apmilel, mantiek apmilel.”
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.