Mateus 11
Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs VC
1 Nti 12-pla ka sop Jisasel, sank karep kil nakimp yuwap nti miniatim, i kil pe mpim yemp suknel yatelel irpm na nikimp yumuap nti ntitmaken sank Wulapm Weinkelel.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Aser Jon Baptaisel, ka nti mper kil ar yitne kuretel pminel, kil yupmueipm sank ampulp niokn irpm ka Krais apulel, i kil wankes nti moule ka sopilel mpi na miser Jisas. Jon Baptaisel nakimp nti moule ka sopilel nak na,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 “Yipm mpi niyim Jisas ntape na, Krais, moule ka Wulapm Weink nakimp ant nako kil wankesil yo yuwulmp antel, ka yikn pe mi rokn, peyar ar pmin?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Nti mpi namiyim Jisas i, kil ampu nankimp nti na, “Yipm mpi nikimp Jon yupulp niokn apmilel ka yipm eipm aserel.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Nikimpil yupulp nti moule ampueik ka niampepm liknelel, niampepm nti ampu ka nimin. Nti moule ka nkaik kuretel mi nti nkis kitapmel, nti ampu ka nkarp apmot keipm. Pe nti moule ka wule ninkirmp apul ntiel, nti ka ntinkiraiyim. Nti moule ntanku kukoel, nti ampu ka yupmueipm sank. Nti moule ka awurel ampu ka nkarpmop. Nti moule kuretako ka mpuampua aroknel, nti ka la yupmueipm sank Wulapm Weinkel.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Nti moule minimini karokn yapmunemp mitimitink na yuwomp apmel, nti kako mpuaimpuai.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Nti moule ka sop Jonel karep mpim i, Jisas sunkueimp nti ntitmaken sank ampulp Jon Baptaisel, ka wat sank Wulapm Weinkel ar yemp'userelel. Jisas nak na, “Aninkel yipm mpi yemp'userel epe, yipm'a mpi na ser mi? Ka yipm mpi na ser wolpm ka yileip yakuel tikikn?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Rokn, yipm mpi na ser mouleel ka ntri elmpuapm sepmsepmelel tikikn? Arokn. Kona yipm'a yuwup ninkem moule ntalepeel, ko yipm ser kil yer yitne moule mampelel.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Eti yipm'a mpi na yupulel mi? Yipm'a ser moule ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel tikikn? Kope, ka kil pe. Apm nakimp yipm, Jon Baptaisel ka sankork nti moule akeiwanto ka ampueik nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Yipm eipm, sank ka sil wupm suknel Wulapm Weinkelel ka kil nak apulp moule epeel ntalekil, ka nak na, Arai apm wankes mouleel na nikimp nti sank apmilelel. Kil ko yet niorknel, nikimp nti nako nti ntimpramp yapmunemp nkrak yayapel yupulp Mesaia ko nininkel. (Malakai 3:1)
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Apm nakimp yipm likeknel, Jon Baptaisel ka sankork nti moule wanto kitapm sukurel ekeielel. Aser, moule kuserel minimini ka nimplemp yapmunemp war nta Wulapm Weinkelel, kil ka sankork Jon.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Yek Jon Baptaisel lala ekeielel, ka nti mitinkel apul mpunkol antuel na war nta Wulapm Weinkelel nako kil yuwulmp ntiel.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 — ausente —
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 — ausente —
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Moule ka ntanku tneiel, ko kil eipm sank epie.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Ekeielel apm'a niek yuworp sankwunamp antuel nti ntitmakenelel, aser na ko apm yikei sankmuati simiel niek yupulp ntiel? Nti ka ntaka ninkilapm mpurel ka nkis anuyapel aiyimp nti ninkilapm yatel na ntiarko yupul purkupel.
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 Nti mpurel nak na, Ant awop wulpmel aser yipm'arokn antemp ant akei wampen. I ant wat warawur, aser yipm'arokn sa nimpi.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Eti Jisas ampu aiki nak na, Nti ntitmaken ekeielel ka nuarep pie nti ninkilapm apulel. Nti aser Jon la mi, kil nkis nailep apulp niepm sepmel irpm mpep wain, apulp na kil na yupul niokn Wulapm Weinkelel. Nti karokn mpuaimpuai apulpil i nti nak ntape na, Muanumpor aworwukewel kil tikikn.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Aser pie apm a ntaka Es Aiyipmel Wantoel i, aninkanink apm apul yatel, apm ka antemp nti akeipe akeipe al niepm al mpep wain irpmel. Nti aser apmel, nti karokn mpuaimpuai apulp apm i nti nak na, Kil ka moule niepm ipiapel. Pe kil kukoel, ka kil al mpep wain sukn. Ntakilelel, nti meniem ankilel ka aim yapmunemp'uretelel i nti mpurel ka nkampop ant wuntoknel ak moule mamp antuel Romelel pe. Nti nak antie apulp niokn antie apulel, aser ka rukopm naker sepmel soplikekn.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Jisas apul niokn niawurpmel mitinkel ar yemp suknel mpurel aser nti karokn nisep sankwunamp'uretel antuel mi, nimplemp yapmunemp antuel. Karokn. Eti ekeielel i Jisas nak nti miyep.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Kil yukantun nak na, “Ai! Yipm mentitmaken Korasinel antempel yipm Betsaidael, wankepm kuretel arai niminkem yipm yer nta Wulapm Weinkel. Yipm aser niokn niawurpmel mitinkel aser yipm karokn nimplemp yapmunemp aiyipmel. Ampueik kona apm mpi yupul niokn niawurpmel soplikekn ntremp nti yer yemp suknel kuretel Tair yintempel Saidonel sop apm apul ar niampepm aiyipmelel, nti kako nimimplemp yapmunemp, nimisep sankwunamp'uretel antuel. Nti kako yikei yitekop yiri mpua, ntri elmpuapm kuretel niurkutupel yupulp nako nti yikeiwanto ser nana nti ka nimimplemp yapmunempel. Aser karokn.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Apm nakimp yipm, arai ko Wulapm Weink yuntunel nti ntitmaken sukurel yer kitapm ekeielel, wankepm arai ninkem yipmel kapuko suknelip. Kapuko sankork wankepm kako ninkem nti Tair yintempel nti Saidonel.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Pe yipm Kaperneam yipm'a na yiki nia aiyipmel nomp keipm tikikn? Yipm ka nak na yipm ko yer no yemp keipmel. Kapukorokn ankil. Wulapm Weink arai yawol yipm yo yemp yiteel. Ampueikel kona ko apm mpi Sodom yupul niokn niawurpmel likekn sop ka yipm aserel, yapmunemp'uretel antuel ka sukn yatip aser nti korokn ninkemp wankepm sukn yer nta Wulapm Weinkel. Apulpaser nti kapuko nimimplemp yapmunemp. Yemp antuel kapuko peyar yer. Aser karokn.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Apm nakimp yipm, kona ko Wulapm Weink yuntunel nti mentitmakenel, wankepm arai nukulup yipmel kapuko suknelip, arai sankork wankepm kako nukulup nti moule yemp suknel Sodomel.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 — ausente —
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 — ausente —
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Jisas ampu aiki nak na, “Waiek apmilel karep amuk apm mamp ntinkiraiel antemp mpunkol niawurpm ankilel. Ka kil likekn aser yapmunemp pmiempniumpuaipm apmilel, apm likekn aser yapmunemp pmiempniumpuaipm ankilel. Aser nti moule mpurel ko apm ntremp nti nuworpel yupulp yapmunemp pmiempniumpuaipm Waiekelel, kako nti likekn ser yapmunemp Waiekel yimintempel.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Yipm moule ka arkos wankepm suknel, awup ntinkiliempel, yipm la ser apm. Ko yipm yintemp apm yer nkisemp sipmakn i, ko apm yumuk yipm mpunkol.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Sankwunamp apmilel ka niumuaipm niuluknunel. Apm karokn aiki nia apmilel na keipmel, karokn. Ko apm ntremp yuwap yipm yayapel nako apm kua yipm yintemp apm yupul nioknel. Kona yipm yintemp apm nkis ntakilelel, yipm ko yer nkis yintemp yapmunemp pipilakn niluknunel suwaink.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Niokn ant'a yupul yintempelel, yipm kapukorokn eipm wankepmel, karokn. Niokn ko apm yek yipmel kapuko misil yipm.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.