Mateus 11
Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs NTLH
1 Nti 12-pla ka sop Jisasel, sank karep kil nakimp yuwap nti miniatim, i kil pe mpim yemp suknel yatelel irpm na nikimp yumuap nti ntitmaken sank Wulapm Weinkelel.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Aser Jon Baptaisel, ka nti mper kil ar yitne kuretel pminel, kil yupmueipm sank ampulp niokn irpm ka Krais apulel, i kil wankes nti moule ka sopilel mpi na miser Jisas. Jon Baptaisel nakimp nti moule ka sopilel nak na,
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 “Yipm mpi niyim Jisas ntape na, Krais, moule ka Wulapm Weink nakimp ant nako kil wankesil yo yuwulmp antel, ka yikn pe mi rokn, peyar ar pmin?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Nti mpi namiyim Jisas i, kil ampu nankimp nti na, “Yipm mpi nikimp Jon yupulp niokn apmilel ka yipm eipm aserel.
4 Jesus respondeu:
5 Nikimpil yupulp nti moule ampueik ka niampepm liknelel, niampepm nti ampu ka nimin. Nti moule ka nkaik kuretel mi nti nkis kitapmel, nti ampu ka nkarp apmot keipm. Pe nti moule ka wule ninkirmp apul ntiel, nti ka ntinkiraiyim. Nti moule ntanku kukoel, nti ampu ka yupmueipm sank. Nti moule ka awurel ampu ka nkarpmop. Nti moule kuretako ka mpuampua aroknel, nti ka la yupmueipm sank Wulapm Weinkel.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Nti moule minimini karokn yapmunemp mitimitink na yuwomp apmel, nti kako mpuaimpuai.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Nti moule ka sop Jonel karep mpim i, Jisas sunkueimp nti ntitmaken sank ampulp Jon Baptaisel, ka wat sank Wulapm Weinkel ar yemp'userelel. Jisas nak na, “Aninkel yipm mpi yemp'userel epe, yipm'a mpi na ser mi? Ka yipm mpi na ser wolpm ka yileip yakuel tikikn?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Rokn, yipm mpi na ser mouleel ka ntri elmpuapm sepmsepmelel tikikn? Arokn. Kona yipm'a yuwup ninkem moule ntalepeel, ko yipm ser kil yer yitne moule mampelel.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Eti yipm'a mpi na yupulel mi? Yipm'a ser moule ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel tikikn? Kope, ka kil pe. Apm nakimp yipm, Jon Baptaisel ka sankork nti moule akeiwanto ka ampueik nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Yipm eipm, sank ka sil wupm suknel Wulapm Weinkelel ka kil nak apulp moule epeel ntalekil, ka nak na, Arai apm wankes mouleel na nikimp nti sank apmilelel. Kil ko yet niorknel, nikimp nti nako nti ntimpramp yapmunemp nkrak yayapel yupulp Mesaia ko nininkel. (Malakai 3:1)
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Apm nakimp yipm likeknel, Jon Baptaisel ka sankork nti moule wanto kitapm sukurel ekeielel. Aser, moule kuserel minimini ka nimplemp yapmunemp war nta Wulapm Weinkelel, kil ka sankork Jon.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Yek Jon Baptaisel lala ekeielel, ka nti mitinkel apul mpunkol antuel na war nta Wulapm Weinkelel nako kil yuwulmp ntiel.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 — ausente —
13 Até o tempo de João, todos os
14 — ausente —
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Moule ka ntanku tneiel, ko kil eipm sank epie.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Ekeielel apm'a niek yuworp sankwunamp antuel nti ntitmakenelel, aser na ko apm yikei sankmuati simiel niek yupulp ntiel? Nti ka ntaka ninkilapm mpurel ka nkis anuyapel aiyimp nti ninkilapm yatel na ntiarko yupul purkupel.
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 Nti mpurel nak na, Ant awop wulpmel aser yipm'arokn antemp ant akei wampen. I ant wat warawur, aser yipm'arokn sa nimpi.
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Eti Jisas ampu aiki nak na, Nti ntitmaken ekeielel ka nuarep pie nti ninkilapm apulel. Nti aser Jon la mi, kil nkis nailep apulp niepm sepmel irpm mpep wain, apulp na kil na yupul niokn Wulapm Weinkelel. Nti karokn mpuaimpuai apulpil i nti nak ntape na, Muanumpor aworwukewel kil tikikn.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Aser pie apm a ntaka Es Aiyipmel Wantoel i, aninkanink apm apul yatel, apm ka antemp nti akeipe akeipe al niepm al mpep wain irpmel. Nti aser apmel, nti karokn mpuaimpuai apulp apm i nti nak na, Kil ka moule niepm ipiapel. Pe kil kukoel, ka kil al mpep wain sukn. Ntakilelel, nti meniem ankilel ka aim yapmunemp'uretelel i nti mpurel ka nkampop ant wuntoknel ak moule mamp antuel Romelel pe. Nti nak antie apulp niokn antie apulel, aser ka rukopm naker sepmel soplikekn.”
19 O
20 Jisas apul niokn niawurpmel mitinkel ar yemp suknel mpurel aser nti karokn nisep sankwunamp'uretel antuel mi, nimplemp yapmunemp antuel. Karokn. Eti ekeielel i Jisas nak nti miyep.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Kil yukantun nak na, “Ai! Yipm mentitmaken Korasinel antempel yipm Betsaidael, wankepm kuretel arai niminkem yipm yer nta Wulapm Weinkel. Yipm aser niokn niawurpmel mitinkel aser yipm karokn nimplemp yapmunemp aiyipmel. Ampueik kona apm mpi yupul niokn niawurpmel soplikekn ntremp nti yer yemp suknel kuretel Tair yintempel Saidonel sop apm apul ar niampepm aiyipmelel, nti kako nimimplemp yapmunemp, nimisep sankwunamp'uretel antuel. Nti kako yikei yitekop yiri mpua, ntri elmpuapm kuretel niurkutupel yupulp nako nti yikeiwanto ser nana nti ka nimimplemp yapmunempel. Aser karokn.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Apm nakimp yipm, arai ko Wulapm Weink yuntunel nti ntitmaken sukurel yer kitapm ekeielel, wankepm arai ninkem yipmel kapuko suknelip. Kapuko sankork wankepm kako ninkem nti Tair yintempel nti Saidonel.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Pe yipm Kaperneam yipm'a na yiki nia aiyipmel nomp keipm tikikn? Yipm ka nak na yipm ko yer no yemp keipmel. Kapukorokn ankil. Wulapm Weink arai yawol yipm yo yemp yiteel. Ampueikel kona ko apm mpi Sodom yupul niokn niawurpmel likekn sop ka yipm aserel, yapmunemp'uretel antuel ka sukn yatip aser nti korokn ninkemp wankepm sukn yer nta Wulapm Weinkel. Apulpaser nti kapuko nimimplemp yapmunemp. Yemp antuel kapuko peyar yer. Aser karokn.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Apm nakimp yipm, kona ko Wulapm Weink yuntunel nti mentitmakenel, wankepm arai nukulup yipmel kapuko suknelip, arai sankork wankepm kako nukulup nti moule yemp suknel Sodomel.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 — ausente —
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 — ausente —
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Jisas ampu aiki nak na, “Waiek apmilel karep amuk apm mamp ntinkiraiel antemp mpunkol niawurpm ankilel. Ka kil likekn aser yapmunemp pmiempniumpuaipm apmilel, apm likekn aser yapmunemp pmiempniumpuaipm ankilel. Aser nti moule mpurel ko apm ntremp nti nuworpel yupulp yapmunemp pmiempniumpuaipm Waiekelel, kako nti likekn ser yapmunemp Waiekel yimintempel.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Yipm moule ka arkos wankepm suknel, awup ntinkiliempel, yipm la ser apm. Ko yipm yintemp apm yer nkisemp sipmakn i, ko apm yumuk yipm mpunkol.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Sankwunamp apmilel ka niumuaipm niuluknunel. Apm karokn aiki nia apmilel na keipmel, karokn. Ko apm ntremp yuwap yipm yayapel nako apm kua yipm yintemp apm yupul nioknel. Kona yipm yintemp apm nkis ntakilelel, yipm ko yer nkis yintemp yapmunemp pipilakn niluknunel suwaink.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Niokn ant'a yupul yintempelel, yipm kapukorokn eipm wankepmel, karokn. Niokn ko apm yek yipmel kapuko misil yipm.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.