Mateus 11

Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nti 12-pla ka sop Jisasel, sank karep kil nakimp yuwap nti miniatim, i kil pe mpim yemp suknel yatelel irpm na nikimp yumuap nti ntitmaken sank Wulapm Weinkelel.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Aser Jon Baptaisel, ka nti mper kil ar yitne kuretel pminel, kil yupmueipm sank ampulp niokn irpm ka Krais apulel, i kil wankes nti moule ka sopilel mpi na miser Jisas. Jon Baptaisel nakimp nti moule ka sopilel nak na,
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 “Yipm mpi niyim Jisas ntape na, Krais, moule ka Wulapm Weink nakimp ant nako kil wankesil yo yuwulmp antel, ka yikn pe mi rokn, peyar ar pmin?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Nti mpi namiyim Jisas i, kil ampu nankimp nti na, “Yipm mpi nikimp Jon yupulp niokn apmilel ka yipm eipm aserel.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Nikimpil yupulp nti moule ampueik ka niampepm liknelel, niampepm nti ampu ka nimin. Nti moule ka nkaik kuretel mi nti nkis kitapmel, nti ampu ka nkarp apmot keipm. Pe nti moule ka wule ninkirmp apul ntiel, nti ka ntinkiraiyim. Nti moule ntanku kukoel, nti ampu ka yupmueipm sank. Nti moule ka awurel ampu ka nkarpmop. Nti moule kuretako ka mpuampua aroknel, nti ka la yupmueipm sank Wulapm Weinkel.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Nti moule minimini karokn yapmunemp mitimitink na yuwomp apmel, nti kako mpuaimpuai.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Nti moule ka sop Jonel karep mpim i, Jisas sunkueimp nti ntitmaken sank ampulp Jon Baptaisel, ka wat sank Wulapm Weinkel ar yemp'userelel. Jisas nak na, “Aninkel yipm mpi yemp'userel epe, yipm'a mpi na ser mi? Ka yipm mpi na ser wolpm ka yileip yakuel tikikn?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Rokn, yipm mpi na ser mouleel ka ntri elmpuapm sepmsepmelel tikikn? Arokn. Kona yipm'a yuwup ninkem moule ntalepeel, ko yipm ser kil yer yitne moule mampelel.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Eti yipm'a mpi na yupulel mi? Yipm'a ser moule ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel tikikn? Kope, ka kil pe. Apm nakimp yipm, Jon Baptaisel ka sankork nti moule akeiwanto ka ampueik nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Yipm eipm, sank ka sil wupm suknel Wulapm Weinkelel ka kil nak apulp moule epeel ntalekil, ka nak na, Arai apm wankes mouleel na nikimp nti sank apmilelel. Kil ko yet niorknel, nikimp nti nako nti ntimpramp yapmunemp nkrak yayapel yupulp Mesaia ko nininkel. (Malakai 3:1)
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Apm nakimp yipm likeknel, Jon Baptaisel ka sankork nti moule wanto kitapm sukurel ekeielel. Aser, moule kuserel minimini ka nimplemp yapmunemp war nta Wulapm Weinkelel, kil ka sankork Jon.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Yek Jon Baptaisel lala ekeielel, ka nti mitinkel apul mpunkol antuel na war nta Wulapm Weinkelel nako kil yuwulmp ntiel.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 — ausente —
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 — ausente —
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Moule ka ntanku tneiel, ko kil eipm sank epie.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Ekeielel apm'a niek yuworp sankwunamp antuel nti ntitmakenelel, aser na ko apm yikei sankmuati simiel niek yupulp ntiel? Nti ka ntaka ninkilapm mpurel ka nkis anuyapel aiyimp nti ninkilapm yatel na ntiarko yupul purkupel.
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 Nti mpurel nak na, Ant awop wulpmel aser yipm'arokn antemp ant akei wampen. I ant wat warawur, aser yipm'arokn sa nimpi.
17 “Nós tocamos flauta,
18 Eti Jisas ampu aiki nak na, Nti ntitmaken ekeielel ka nuarep pie nti ninkilapm apulel. Nti aser Jon la mi, kil nkis nailep apulp niepm sepmel irpm mpep wain, apulp na kil na yupul niokn Wulapm Weinkelel. Nti karokn mpuaimpuai apulpil i nti nak ntape na, Muanumpor aworwukewel kil tikikn.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Aser pie apm a ntaka Es Aiyipmel Wantoel i, aninkanink apm apul yatel, apm ka antemp nti akeipe akeipe al niepm al mpep wain irpmel. Nti aser apmel, nti karokn mpuaimpuai apulp apm i nti nak na, Kil ka moule niepm ipiapel. Pe kil kukoel, ka kil al mpep wain sukn. Ntakilelel, nti meniem ankilel ka aim yapmunemp'uretelel i nti mpurel ka nkampop ant wuntoknel ak moule mamp antuel Romelel pe. Nti nak antie apulp niokn antie apulel, aser ka rukopm naker sepmel soplikekn.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Jisas apul niokn niawurpmel mitinkel ar yemp suknel mpurel aser nti karokn nisep sankwunamp'uretel antuel mi, nimplemp yapmunemp antuel. Karokn. Eti ekeielel i Jisas nak nti miyep.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 Kil yukantun nak na, “Ai! Yipm mentitmaken Korasinel antempel yipm Betsaidael, wankepm kuretel arai niminkem yipm yer nta Wulapm Weinkel. Yipm aser niokn niawurpmel mitinkel aser yipm karokn nimplemp yapmunemp aiyipmel. Ampueik kona apm mpi yupul niokn niawurpmel soplikekn ntremp nti yer yemp suknel kuretel Tair yintempel Saidonel sop apm apul ar niampepm aiyipmelel, nti kako nimimplemp yapmunemp, nimisep sankwunamp'uretel antuel. Nti kako yikei yitekop yiri mpua, ntri elmpuapm kuretel niurkutupel yupulp nako nti yikeiwanto ser nana nti ka nimimplemp yapmunempel. Aser karokn.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Apm nakimp yipm, arai ko Wulapm Weink yuntunel nti ntitmaken sukurel yer kitapm ekeielel, wankepm arai ninkem yipmel kapuko suknelip. Kapuko sankork wankepm kako ninkem nti Tair yintempel nti Saidonel.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Pe yipm Kaperneam yipm'a na yiki nia aiyipmel nomp keipm tikikn? Yipm ka nak na yipm ko yer no yemp keipmel. Kapukorokn ankil. Wulapm Weink arai yawol yipm yo yemp yiteel. Ampueikel kona ko apm mpi Sodom yupul niokn niawurpmel likekn sop ka yipm aserel, yapmunemp'uretel antuel ka sukn yatip aser nti korokn ninkemp wankepm sukn yer nta Wulapm Weinkel. Apulpaser nti kapuko nimimplemp yapmunemp. Yemp antuel kapuko peyar yer. Aser karokn.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Apm nakimp yipm, kona ko Wulapm Weink yuntunel nti mentitmakenel, wankepm arai nukulup yipmel kapuko suknelip, arai sankork wankepm kako nukulup nti moule yemp suknel Sodomel.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 — ausente —
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 — ausente —
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Jisas ampu aiki nak na, “Waiek apmilel karep amuk apm mamp ntinkiraiel antemp mpunkol niawurpm ankilel. Ka kil likekn aser yapmunemp pmiempniumpuaipm apmilel, apm likekn aser yapmunemp pmiempniumpuaipm ankilel. Aser nti moule mpurel ko apm ntremp nti nuworpel yupulp yapmunemp pmiempniumpuaipm Waiekelel, kako nti likekn ser yapmunemp Waiekel yimintempel.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Yipm moule ka arkos wankepm suknel, awup ntinkiliempel, yipm la ser apm. Ko yipm yintemp apm yer nkisemp sipmakn i, ko apm yumuk yipm mpunkol.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Sankwunamp apmilel ka niumuaipm niuluknunel. Apm karokn aiki nia apmilel na keipmel, karokn. Ko apm ntremp yuwap yipm yayapel nako apm kua yipm yintemp apm yupul nioknel. Kona yipm yintemp apm nkis ntakilelel, yipm ko yer nkis yintemp yapmunemp pipilakn niluknunel suwaink.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Niokn ant'a yupul yintempelel, yipm kapukorokn eipm wankepmel, karokn. Niokn ko apm yek yipmel kapuko misil yipm.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.