Mateus 9
Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs VC
1 Jisas yukur no wutumpepel, kil eik yakitie mpepwarmp la yemp oumpyetne ankilel.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Omouleel ka ontoakaik awurel, nti ka nkampil arkuos kil sil lowaimp, apul kil la ser Jisas. Jisas aser nti ka yapmonemp menintenk apulp kil kana yupul omoule kilelel na nimpil sepmimp. Aser Jisas nakimp omoule kilelel ka wule apulel nak na, “Mamintoump, yapmonemp aiyiknel ko yer pipilakn. Karep apm nker yapmonemp kuoretel aiyiknel arnkomp yikn”.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Aser nti omoule wupm araiel, nti mpurel ka eipm kuoret sank keiye ka Jisas nakel, aser nti nakimp nti ankil na, “Omoule keiye ka nkamp yemp Wulapm Weinkel”.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Jisas ka ntinkirai apulp yapmonemp antuol, kil nak na, “Apulpi ka yipm aimp yapmonemp yakopel?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Sank mi ka sarel ko apm nekel? Ko apm nek na, Yapmonemp kuoretel aiyiknel karep apm nker arnkomp yikn? Oroknel ko apm nek na, Yikn serp yetn la kitapm? Sank wieel kile ka soplekekn, karokn ntinkiliemp ko apm nekel kona apm yekei salpiknin apmelel yupulel.
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Aser apm apulp nako yipm ntinkirai yupulp mpunti apmelel, Es Nkan Ntitmuaken Eikusuknel. Apm ka salpiknin na nker yapmonemp kuoretel eikusuknel ar kitapmel”. Jisas nak ntokeiye, aser kil niampepm antup omoule ka ontoakaik awurel, nakimpil na, “Yikn nkierp, semp waiminink aiyiknel mila yetne aiyiknel”.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Kil nak sopilpe, karokn walil omoule kilelel ka nkarp mila yetne ankilel.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Nti ntitmuaken aser ntokile, nti mimuaiyimp. Epe nti aki nio Wulapm Weinkel apulp kil mper mpunti suknel ntokilelel ar onto omouleel.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Jisas etn la aser omouleel, nio ankilel Matyu. Kil apul niokn ankilel ar yetne mpalmpalel, ka kil nkampop nti ntitmuaken Judael wuntoknel ok omoule suknel Romel. Jisas nakimpil na, “Yikn la sop apm”. Kakilpe, Matyu nkarp la sop Jisas.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Jisas antemp nti omoule ka sopilel war nkis yetne Matyuel al miepm amintemp nti omoule mitinkel ka apul niokn soplekeknel antempel nti omoule yatel mpurel ka aimp yapmonemp kuoretel.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Kona nti Farisi aser Jisas nkis antemp nti omoule yapmonemp kuoretel ntokilelel, nti aiyimp nti omoule ka sop Jisasel na, “Apulpi na omoule amamp aiyipmel ka al miepm antemp nti omoule kuoretel irpm kuorelel ka nkampop an wuntoknel ok omoule suknel Romel?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Jisas eipm sank ka nti nakel aser kil nakimp nti sank loump nak na, “Omoule ka wule ntawu karokn apul kilel, kil kakorokn la ser omoule ka apul nti wule ntawu sepmel. Karokn. Nti omoule wule ntawuel sit kana la ser omoule kilelel.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Yipm kako ser aipopel sank niupukn keielel ka sil wupm Wulapm Weinkel. Ka nak na, Upuikn apmelel ka sukn apulp yipm ko wonempyupulp nti eikusukn yupul nti sepm. Aser kona yipm karokn aimp yapmonemp sepmel ntokilelel, apm kako nkierkemp oumpiepm ka yipm eik wulel”. (Hosea 6:6) Jisas naimpil nak na, “Apm karokn la na yimp omoule ka nak na nti aimp yapmonemp sepmel. Karokn. Apm ka la apulp nti omoule ka aimp yapmonemp kuoretel ko nti nimpilemp yapmonemp na sop apmel.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Nti ka nkis nak sank aser, nti omoule mpurel ka sop Jon Baptaisel, nti la aser Jisas aiyimpil na, “An nampueipel nti Farisi ka nkis nailep apulp na wonempwaiyimp Wulapm Weinkel. Aser nti omoule ka sop yiknel, nti karokn apul sop an apulel. Ka apulpi?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Jisas nakimp nti sank loump nak na, “Kona omouleel na semp muakenel, ko nti entieyarkup ankilel nkis nailep yupulpilel? Karokn! Nti kako mpuaimpuai yupulp kil ka antemp nti arel. Aser kuatiarel kona omoule kile wuntuel, nti entieyarkup ankilel kako nkupmus nailep yupulp ka kil awemp ntiel.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Et sank muati lekekn, yipm kako wonempwaiyimp yupulp, ka sopeiye. Wapm arankel ka akuorel, ko yikn semp wapm otniompoiel yewomp nantip, orokn? Karokn. Kona yikn yupul ntokilelel, nako yikn sukul wapmel, mpep kako sapip wapm otniompoiel ka osoel ukuap wapm arankel ka nimirknel, nako yokuor suknelimp.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Sank muati yatel ka sopeiye. Kona omouleel mper wusaikn arankel ka nti awomp ntoka yuko suknel antuol nti kana nimpirp mpep yoel, kil kakorokn nimpirp mpep wain otniompoiel yo wusaikn arankel ankilel kilpelel mper. Karokn. Kona mpep wain mimain yikiel, wusaikn arankel ka ninkerel kako yokuorel. Mpep wain kileko nukul miniat, nako yakulp yumu kitapm. Kil kakorokn yupul sopeiye. Kil ko nimpirp mpep wain otniompoiel ankilel yo wusaikn otniompoiel, ka mplulel. Kona mpep wain mimain yikiel, wusaikn ko ukuap suknel. Kona ntokilelel, mpep antempel wusaikn ko yer akosepm.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Jisas nak sank antemp nti omoule ka sop Jonel, aser emesepmel la waker akaikyuwump eip kitapm ar nantip akaik Jisasel nak na, “Ninkilapm muaken apmelel ka karep amur. Yikn yiki onto aiyiknel wul kil nako kil nimpil serpmop”.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Et Jisas nkarp sopil mila. Nti omoule ka sop Jisasel, ntiwarko ka etn antempil.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Ntiwarko etn, aser muaken lekekn ninkemp ntiel, ka yarkup ankilel naikul 12-pla nioknwank sukurel. Kil la kitnan opmoump Jisasel, epe kil ontoukuap wapm yaiyi Jisasel.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Kil wonempwaiyimp na, “Et apm kona ontowul wapm Jisasel, ko yuntun yarkup apmelel nako apm nimpil sepmimp”.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Kakilpe Jisas naimpilemp, niampepm amuntupil nak na, “Niaikno, niumpuaipm aiyiknel ko yer pipilakn. Et yikn ka naimpil sepmimp, apulp yapmonemp aiyiknel ka menintenk apulp apm”. Karokn walil, muaken kile ka naimpil sepmimp.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Niatel, Jisas etn la yetne emesepmelel, ka kil aser nti ementitmuaken ka so nimpi saiyip muanel, awop wulpm apulp ninkilapm awurel. Nti ka akei amampel apul yemp ka eik kukoel.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Aser Jisas nak nker nti na, “Et yipm yetn la peik. Ninkilapm muaken akopiteknel kilelel karokn awur. Karokn. Kil ka eik ar niumpuel”. Aser nti naminkeip Jisas apulp sank kilpe kil nakel.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Kil nker nti ementitmuaken eiksukn nainkul eikriekn niatel, ka kil naimpil war, ontowul muaken nionkioel onto, epe muaken ka naimpil nkarpmop.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Nti omoule mitinkel ar kitapm kilelel opmueipm sank apulp niokn kile ka Jisas apulel.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Jisas awemp oumpyetne kilelel etn mila kuor, aser nti omoule wie ka niampepm kuoretelel, ntiwie sopil awor ma aiyimpil na, “Sepmel, Aknamniumpuai Devitel, yikn ko wonempyupulp antie!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Jisas etn la muar yetne, aser ntiwie ka niampepm kuoretel la aser kil. Kil amiyimp ntiwie na, “Yipmwie ka yapmonemp mintenk apulp apm'a yupul yipmwie niampepm nimpil sepmimp, arokn?” Aser ntiwie nakimpil na, “Ank, Sepmel. Antie ka yapmonemp mintenk apulp yikn”.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Kakilpe Jisas wul onto ankilel sil niampepm ntiwieel nakimp ntiwie nak na, “Yipmwie ka yapmonemp mintenk apulp apm. Kakilpe apm'a yupul sop sank yipmwie nakel.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Et niampepm ntiwieel ka naimpil sepmimp. Aser Jisas nakimp ntiwie sank mintenkel nak na, “Niokn ka apm apulp yipmwieel, yipm korokn nikimp emel”.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Aser ntiwie etn mila aser nti ementitmuaken ka ar kitapm keielelel, nakimp nti eikusukn apulp niokn sepmel ka Jisas apulel.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Nti omoule wie awemp Jisas etn mila kuor, aser nti ementitmuaken nkamp omoule lekekn ka muanumpuor yanker apul kil miepm nantipel, apul kil mila Jisas.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Kakilpe Jisas nker muanumpuor aser, omoule ka miepm nantipel ka naimpil napmok sank. Et nti ementitmuaken ka yapmonemp pupurur nak na, “Ka niokn mintenkel yatelip! Kumpueikel an karokn aser sopilelel ar kitapm antelel Israelel”.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Aser nti Farisi napmok na, “Kil ka akei mintenk Satanel, ka omoule amamp antuol nti muanumpuor yankerel, na nker nti muanumpuor salpikninel”.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Kil la aser nti eikusukn ar yemp oumpyetne sukn akoel, kil antemp ntiwarko ar pitekn, yuwap nti ar yonk Wulapm Weinkel antuol lekekn lekekn. Kil nakimp nti sank sepmel apulp Wulapm Weink na yuwulmp nti nako nti yentempil yer sepmel aninkaninkel. Kil nker wulenip ka apul nti omoule sepm kuoret naimpil apul nti eikusukn sepmimp.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Kona kil aser nti ementitmuaken sukn mitinkel, et kil ka wonempapulp nti yatip. Kil aser nti ka ar antemp yapmonemp wankepmel, mintenk antuol karokn sukn. Nti ka eik etn kukokukoel nuarep nti wus sipsip ka eik arel, omoule karokn wakerp ntiel.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Kakilpe kil nakimp nti omoule ka sopilel nak na, “Nti omoule kile ka nuarep miepm mitinkel ka tikn ar niokn mputnankel. Aser nti omoule nioknel karokn mitink ko nti neik ye miepm kile.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Aser yipm ko yimp Waiek Ekeipmel ka waiek niokn kilelel, ko kil niuwuwul nti omoule nioknel krasemp nti ntitmuaken kilelel, yikino yer lekekn”.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.