Mateus 9

Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas yukur no wutumpepel, kil eik yakitie mpepwarmp la yemp oumpyetne ankilel.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Omouleel ka ontoakaik awurel, nti ka nkampil arkuos kil sil lowaimp, apul kil la ser Jisas. Jisas aser nti ka yapmonemp menintenk apulp kil kana yupul omoule kilelel na nimpil sepmimp. Aser Jisas nakimp omoule kilelel ka wule apulel nak na, “Mamintoump, yapmonemp aiyiknel ko yer pipilakn. Karep apm nker yapmonemp kuoretel aiyiknel arnkomp yikn”.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Aser nti omoule wupm araiel, nti mpurel ka eipm kuoret sank keiye ka Jisas nakel, aser nti nakimp nti ankil na, “Omoule keiye ka nkamp yemp Wulapm Weinkel”.
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Jisas ka ntinkirai apulp yapmonemp antuol, kil nak na, “Apulpi ka yipm aimp yapmonemp yakopel?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Sank mi ka sarel ko apm nekel? Ko apm nek na, Yapmonemp kuoretel aiyiknel karep apm nker arnkomp yikn? Oroknel ko apm nek na, Yikn serp yetn la kitapm? Sank wieel kile ka soplekekn, karokn ntinkiliemp ko apm nekel kona apm yekei salpiknin apmelel yupulel.
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Aser apm apulp nako yipm ntinkirai yupulp mpunti apmelel, Es Nkan Ntitmuaken Eikusuknel. Apm ka salpiknin na nker yapmonemp kuoretel eikusuknel ar kitapmel”. Jisas nak ntokeiye, aser kil niampepm antup omoule ka ontoakaik awurel, nakimpil na, “Yikn nkierp, semp waiminink aiyiknel mila yetne aiyiknel”.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Kil nak sopilpe, karokn walil omoule kilelel ka nkarp mila yetne ankilel.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Nti ntitmuaken aser ntokile, nti mimuaiyimp. Epe nti aki nio Wulapm Weinkel apulp kil mper mpunti suknel ntokilelel ar onto omouleel.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jisas etn la aser omouleel, nio ankilel Matyu. Kil apul niokn ankilel ar yetne mpalmpalel, ka kil nkampop nti ntitmuaken Judael wuntoknel ok omoule suknel Romel. Jisas nakimpil na, “Yikn la sop apm”. Kakilpe, Matyu nkarp la sop Jisas.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Jisas antemp nti omoule ka sopilel war nkis yetne Matyuel al miepm amintemp nti omoule mitinkel ka apul niokn soplekeknel antempel nti omoule yatel mpurel ka aimp yapmonemp kuoretel.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Kona nti Farisi aser Jisas nkis antemp nti omoule yapmonemp kuoretel ntokilelel, nti aiyimp nti omoule ka sop Jisasel na, “Apulpi na omoule amamp aiyipmel ka al miepm antemp nti omoule kuoretel irpm kuorelel ka nkampop an wuntoknel ok omoule suknel Romel?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Jisas eipm sank ka nti nakel aser kil nakimp nti sank loump nak na, “Omoule ka wule ntawu karokn apul kilel, kil kakorokn la ser omoule ka apul nti wule ntawu sepmel. Karokn. Nti omoule wule ntawuel sit kana la ser omoule kilelel.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Yipm kako ser aipopel sank niupukn keielel ka sil wupm Wulapm Weinkel. Ka nak na, Upuikn apmelel ka sukn apulp yipm ko wonempyupulp nti eikusukn yupul nti sepm. Aser kona yipm karokn aimp yapmonemp sepmel ntokilelel, apm kako nkierkemp oumpiepm ka yipm eik wulel”. (Hosea 6:6) Jisas naimpil nak na, “Apm karokn la na yimp omoule ka nak na nti aimp yapmonemp sepmel. Karokn. Apm ka la apulp nti omoule ka aimp yapmonemp kuoretel ko nti nimpilemp yapmonemp na sop apmel.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Nti ka nkis nak sank aser, nti omoule mpurel ka sop Jon Baptaisel, nti la aser Jisas aiyimpil na, “An nampueipel nti Farisi ka nkis nailep apulp na wonempwaiyimp Wulapm Weinkel. Aser nti omoule ka sop yiknel, nti karokn apul sop an apulel. Ka apulpi?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Jisas nakimp nti sank loump nak na, “Kona omouleel na semp muakenel, ko nti entieyarkup ankilel nkis nailep yupulpilel? Karokn! Nti kako mpuaimpuai yupulp kil ka antemp nti arel. Aser kuatiarel kona omoule kile wuntuel, nti entieyarkup ankilel kako nkupmus nailep yupulp ka kil awemp ntiel.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Et sank muati lekekn, yipm kako wonempwaiyimp yupulp, ka sopeiye. Wapm arankel ka akuorel, ko yikn semp wapm otniompoiel yewomp nantip, orokn? Karokn. Kona yikn yupul ntokilelel, nako yikn sukul wapmel, mpep kako sapip wapm otniompoiel ka osoel ukuap wapm arankel ka nimirknel, nako yokuor suknelimp.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Sank muati yatel ka sopeiye. Kona omouleel mper wusaikn arankel ka nti awomp ntoka yuko suknel antuol nti kana nimpirp mpep yoel, kil kakorokn nimpirp mpep wain otniompoiel yo wusaikn arankel ankilel kilpelel mper. Karokn. Kona mpep wain mimain yikiel, wusaikn arankel ka ninkerel kako yokuorel. Mpep wain kileko nukul miniat, nako yakulp yumu kitapm. Kil kakorokn yupul sopeiye. Kil ko nimpirp mpep wain otniompoiel ankilel yo wusaikn otniompoiel, ka mplulel. Kona mpep wain mimain yikiel, wusaikn ko ukuap suknel. Kona ntokilelel, mpep antempel wusaikn ko yer akosepm.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Jisas nak sank antemp nti omoule ka sop Jonel, aser emesepmel la waker akaikyuwump eip kitapm ar nantip akaik Jisasel nak na, “Ninkilapm muaken apmelel ka karep amur. Yikn yiki onto aiyiknel wul kil nako kil nimpil serpmop”.
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Et Jisas nkarp sopil mila. Nti omoule ka sop Jisasel, ntiwarko ka etn antempil.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Ntiwarko etn, aser muaken lekekn ninkemp ntiel, ka yarkup ankilel naikul 12-pla nioknwank sukurel. Kil la kitnan opmoump Jisasel, epe kil ontoukuap wapm yaiyi Jisasel.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Kil wonempwaiyimp na, “Et apm kona ontowul wapm Jisasel, ko yuntun yarkup apmelel nako apm nimpil sepmimp”.
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Kakilpe Jisas naimpilemp, niampepm amuntupil nak na, “Niaikno, niumpuaipm aiyiknel ko yer pipilakn. Et yikn ka naimpil sepmimp, apulp yapmonemp aiyiknel ka menintenk apulp apm”. Karokn walil, muaken kile ka naimpil sepmimp.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Niatel, Jisas etn la yetne emesepmelel, ka kil aser nti ementitmuaken ka so nimpi saiyip muanel, awop wulpm apulp ninkilapm awurel. Nti ka akei amampel apul yemp ka eik kukoel.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Aser Jisas nak nker nti na, “Et yipm yetn la peik. Ninkilapm muaken akopiteknel kilelel karokn awur. Karokn. Kil ka eik ar niumpuel”. Aser nti naminkeip Jisas apulp sank kilpe kil nakel.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Kil nker nti ementitmuaken eiksukn nainkul eikriekn niatel, ka kil naimpil war, ontowul muaken nionkioel onto, epe muaken ka naimpil nkarpmop.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Nti omoule mitinkel ar kitapm kilelel opmueipm sank apulp niokn kile ka Jisas apulel.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Jisas awemp oumpyetne kilelel etn mila kuor, aser nti omoule wie ka niampepm kuoretelel, ntiwie sopil awor ma aiyimpil na, “Sepmel, Aknamniumpuai Devitel, yikn ko wonempyupulp antie!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Jisas etn la muar yetne, aser ntiwie ka niampepm kuoretel la aser kil. Kil amiyimp ntiwie na, “Yipmwie ka yapmonemp mintenk apulp apm'a yupul yipmwie niampepm nimpil sepmimp, arokn?” Aser ntiwie nakimpil na, “Ank, Sepmel. Antie ka yapmonemp mintenk apulp yikn”.
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Kakilpe Jisas wul onto ankilel sil niampepm ntiwieel nakimp ntiwie nak na, “Yipmwie ka yapmonemp mintenk apulp apm. Kakilpe apm'a yupul sop sank yipmwie nakel.
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Et niampepm ntiwieel ka naimpil sepmimp. Aser Jisas nakimp ntiwie sank mintenkel nak na, “Niokn ka apm apulp yipmwieel, yipm korokn nikimp emel”.
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Aser ntiwie etn mila aser nti ementitmuaken ka ar kitapm keielelel, nakimp nti eikusukn apulp niokn sepmel ka Jisas apulel.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Nti omoule wie awemp Jisas etn mila kuor, aser nti ementitmuaken nkamp omoule lekekn ka muanumpuor yanker apul kil miepm nantipel, apul kil mila Jisas.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Kakilpe Jisas nker muanumpuor aser, omoule ka miepm nantipel ka naimpil napmok sank. Et nti ementitmuaken ka yapmonemp pupurur nak na, “Ka niokn mintenkel yatelip! Kumpueikel an karokn aser sopilelel ar kitapm antelel Israelel”.
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Aser nti Farisi napmok na, “Kil ka akei mintenk Satanel, ka omoule amamp antuol nti muanumpuor yankerel, na nker nti muanumpuor salpikninel”.
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Kil la aser nti eikusukn ar yemp oumpyetne sukn akoel, kil antemp ntiwarko ar pitekn, yuwap nti ar yonk Wulapm Weinkel antuol lekekn lekekn. Kil nakimp nti sank sepmel apulp Wulapm Weink na yuwulmp nti nako nti yentempil yer sepmel aninkaninkel. Kil nker wulenip ka apul nti omoule sepm kuoret naimpil apul nti eikusukn sepmimp.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Kona kil aser nti ementitmuaken sukn mitinkel, et kil ka wonempapulp nti yatip. Kil aser nti ka ar antemp yapmonemp wankepmel, mintenk antuol karokn sukn. Nti ka eik etn kukokukoel nuarep nti wus sipsip ka eik arel, omoule karokn wakerp ntiel.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Kakilpe kil nakimp nti omoule ka sopilel nak na, “Nti omoule kile ka nuarep miepm mitinkel ka tikn ar niokn mputnankel. Aser nti omoule nioknel karokn mitink ko nti neik ye miepm kile.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Aser yipm ko yimp Waiek Ekeipmel ka waiek niokn kilelel, ko kil niuwuwul nti omoule nioknel krasemp nti ntitmuaken kilelel, yikino yer lekekn”.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.